您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Charlatan: 江湖郎中
[ 2006-02-27 08:41 ]

能不能在英语中找到“江湖郎中”的相应表达,或更时尚一点,“‘忽悠’着卖狗皮膏药的”?今天的词源解说即可满足大家的好奇心。

先看一句话,“That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice。” 想必您已猜出,句中的charlatan就是我们汉语中的“江湖骗子”。Charlatan源于意大利语“cialare” (喋喋不休),在意大利,ciarlatano专指那些“沿街‘忽悠’、兜售所谓‘专利’药品的江湖医生”,沿用此意,人们后来用charlatan来形容冒充内行的“吹牛大王”。

更有趣的是,“卖狗皮膏药的人”除了用charlatan来表达外,我们还可找到一个确实与“膏药”有关的词——quacksalver,quack意为“庸医,骗子,呱呱乱叫的鸭子”,salve则是“膏药”,组成合成词后就是“‘忽悠’着卖狗皮膏药”的“大王”了。


(中国日报网站陈蓓编译)

 

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语:“真是个老古董!”
  与“dead”有关的词汇
  口语:“鬼才知道呢!”
  口语:“喜欢吃甜食!”
  警言:“微薪养蠢材!”

论坛热贴

     
  国外的英文公示语
  母亲,您在天堂还好吗?(原创)
  What wedding and birthday Party bring us
  10 Commandments of Cell Phone Etiquette(e-c) 练习
  hold?
  you have it rough?