您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Oral English  
 





  Hit the road与“打”无关
[ 2006-03-14 19:35 ]

艾佛尔发了财,创办自己的公司大展拳脚。一天他接到客户电话,挂线后对其助理说:Let's hit the road。

  嗯?hit the road? 八丈金刚摸不着头脑,这话什么意思?

  To hit可解作“打”,而road是路:“路”怎么可以“打”呢?

  汉语中“打”和“路”不能搭配。但是,有很多时候的确有“打”字来凑热闹,“打的”就是北京人都懂的近代流行口语,源自香港人常说的粤语“搭的士”。北京人也许觉得说“乘出租车”不如说“打的”顺口简洁,于是都喜欢用这两字用语。

  可见不论东方西方,语言都随时代而演变。

  我们现在研究艾佛尔这句话的意思。

  To hit the road 是美国俚语(American slang),指“动身”、“启程”。

  所以,Let's hit the road即“我们出发吧”,你可以活学活用to hit the road,说We'd better hit the road. It's a long way home.

  Hit 还有些有趣又实际的用法。比如,To hit the books,相信大家都知to hit the books不会指“打书”,但如果听到有人说I gotta go home and hit the books,你怎样理解这句话呢?

  这句话的意思是:“我得回家啃书了。”

  如果你在外国留学,与室友(roommate)一块儿啃书,着实太累了,于是提议上床睡觉,这时候最好不要说Let's go to bed,因为这句话另有含义哦,容易引致误会。

  你可以活用hit字说“Let's hit the sack”。

  假如你的室友还不想睡,反过来给你一杯香浓咖啡,抗拒睡魔,而你想说“这杯咖啡真是正中下怀”,你可以说This cup of coffee really hit the spot。

  To hit the spot 是美国流行口语,多指饮品或食品令人满意,切合需要。