您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  Skid row: 贫民窟
[ 2006-03-17 09:03 ]

Skid row是个俚语,意思是“贫民窟”、“酒徒和失业者的聚集地”。这个说法最早出现在20世纪30年代,由 skid road变化而来。所以,skid row的故事还得从skid road说起。

19世纪的伐木工人实在是聪明,为了将伐下的树从森林运到作坊里,他们用圆木(也就是“滑动垫木”,skid)铺了一条道,这就是他们发明的skid road,这样,伐木就可以通过这条“滑道”(skid road)滚到作坊里去;不久,伐木工人又出新招,给垫木上蜡(grease the skid),上了蜡的“滑道”那才叫真正的"又滑又顺"。 于是,grease the road 的说法也迅速流行开来,用来比喻“加速进程”。

而这具有特殊意义的skid road也随之成为“伐木工人居住地”的代名词。据说第一批skid road就是19世纪早期出现在西北部太平洋地区伐木工人居住的小镇里。

如今的skid road今非昔比,酒吧和廉价旅馆林立,招引来一些穷人、酒徒和失业者。那些失业工人们由于常来skid row被称为on the skids(快要被解雇的;走下坡路的)。

加个例句:He started drinking, and now he is on the skids. (他开始喝酒,现在情况越来越糟了。)

20世纪30年代的“大萧条”将几百万的美国工人推向skid road,美国的贫民窟迅速增多,几乎每个小镇上都有一个。 而此时的skid road也改为他名,就是今天所说的skid row。

(中国日报网站编译)