您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





  否定句式译法的常见错误及分析(一)
[ 2006-05-12 10:13 ]

英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:

1、未经允许,任何人不得入内。

误:Anybody can not come in without permission.
正:Nobody can come in without permission.

“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:

干那种事的人都是不诚实的。

Anyone who does that isn't honest.

2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。

误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.

汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:

There was nobody who did not feel excited.
或:There was nobody but felt excited.

3、这两本书都不是英国出版的。

误:Both of the books are not published in England.
正:Neither of the books is published in England.

4、我不同意所有这些方案。

误:I don't agree to all these projects.
正:I agree to none of these projects.
或:I don't agree to any of these projects.

英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither,
no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。