您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  Mare's nest: 子虚乌有
[ 2006-06-22 09:12 ]

先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?——“海市蜃楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列——您或许会问,这么晦涩的词会有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare's nest”。

说到mare's nest的渊源,简单地近乎荒诞——因为母马从不筑巢穴,所以mare's nest(母马的巢穴)自然也就不会存在。由此,“mare's nest”常用来比喻“原以为重要的追求,到头来来却空欢喜、梦一场”。或许,人们又觉得,不会筑巢的母马既使筑巢穴也会搞得一团糟(更为荒诞的推理),所以,“mare's nest”又可用来指代“杂乱、无序、棘手”的状况。

值得一提的是,mare's nest 常与动词find搭配,举两个例子:

He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场。)

-It's said that a 60-year-old woman was pregnant. 传说一个60岁的老太太怀孕了。
-It proved just to be a mare's nest. 根本就是子虚乌有。


(英语点津陈蓓编辑)