如何翻译“人文奥运”
[ 2006-09-22 09:31 ]

作者:丁衡祁

将“人文奥运”准确地翻译成英文,首先必须对汉语中“文化”一词和英语中“culture”一词进行深入研究,以把握其深刻内涵。

“人文奥运”的涵义是什么?是不是指“人民的奥运会”?将其翻译为People's Olympics 是否妥当 ?当然,“属于人民的奥运会”可以理解为“全民性的奥运会”。这种提法未尝不可,这是因为中国的确地域广阔、人口众多,体育和健身活动也开展得非常广泛。这种提法表明,体育运动在中国已走进千家万户,确实具有“全民性”的特点。不过,“人文奥运”的切入点不同。对于具有800年建都史的北京来说,归根到底,“人文奥运”这个口号里的“人文”一词其文化内含是更重要的。也就是说,在北京举办奥运会,要突出宣传的是这座古城独特的历史底蕴和文化风貌。北京这个历史悠久、文化底蕴丰厚的古都,是悉尼、亚特兰大等其他奥运城市无法比拟的。因此,用People's解释“人文奥运”并不可取。

还有一种意见主张把“人文奥运”翻译成 humanistic Olympics,这样翻译是否贴切?这里需要对中文的“人文”一词和英语的 humanistic 一词的用法做些分析。诸如“人文主义”、“人文学者”、“人文科学”、“人文荟萃”、“人文景观”、“人文环境”、“人文心理学”、“人文地理学”等说法当中“人文”的概念是不同的,其英文的说法分别是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography。形容词 humanistic 与名词 humanism 相对应,而 humanism 指的是欧洲文艺复兴时期的一股重要思潮,它反对宗教教义和中古时期的经院哲学,提倡学术研究、主张思想自由和个性解放,肯定人是世界的中心。它是资本主义萌芽时期的先进思想。从这个角度来看,用“humanistic”来形容“Olympics”显然是不合适的。我们上网从英语语料库中找到的几十个有关“humanistic”的例句中,似乎很难找到对humanistic Olympics 说法的支持。

我们坚持“人文奥运”意指“文化”(Culture)意义上的奥运会是有根据的:北京市奥组委主任刘淇同志在一次关于首都建设发展规划的报告中曾指出:“按照‘人文奥运'的要求,我们将始终不渝地坚持‘以人为本'的思想,在重视人类共性特征的同时,又充分重视不同国家、不同民族间的差异,为全体参与奥运会的人们创造祥和、友好、融洽的文化氛围。”人们通常从狭义上理解“文化”一词,实际上“文化”不仅仅指语言、文学、艺术等活动;从广义上讲,它还包括许多其他内容。刘淇同志所讲的“以人为本”、“重视人类共性”、“重视不同国家、不同民族间的差异”以及“创造祥和、友好、融洽的文化氛围”等概念均与“文化”一词的内涵密切相关。

综上所述我们认为, 汉语中的“文化”一词与英语中的“culture”一词都有一个共同的特点,那就是包容性特别强。另外,文化与人不可分离,“人文奥运”与“以人为本”不可分离,刘淇同志所讲的“共性”与“差异”就是既要与世界不同文化进行交流和沟通,又要凸显“中华文化”的博大精深。因此,“人文奥运”就是指中国文化同世界其他文化互相融合、互相促进的奥运会,就是把中国文化发扬光大的奥运会,也是将历史悠久、文化底蕴丰厚的“新”北京推向世界的奥运会。

奥组委的一位负责人最近(2004年12 月)的一次讲话中就是把“绿色奥运”、“科技奥运”和“人文奥运”翻译成“Green Olympics, Technology Olympics and Cultural Olympics”的。

我们以前曾提出将“人文奥运”翻译为Culture-enriched Olympics,这种翻译方法至今依然是可取的。2004年雅典奥运会已经使用过Cultural Olympics这个口号,希腊人也大张旗鼓地宣传了“文化奥运”这一理念。咱们的口号应该具有自己的特色。 

与此同时,我们想附带地提一下,“绿色奥运”除了可以翻译成 green Olympics 之外还可以翻译成 environment-friendly Olympics;2000年的悉尼奥运会也使用过 green Olympics 这个口号。

至于“科技奥运”,则可以翻译成 high-tech-empowered Olympics / high-tech-propelled Olympics 或 technology-geared Olympics / technology-sophisticated Olympics。简化的technology Olympics 或high-tech Olympics应该说在上下文清楚的情况下是完全可以的。只是在单独使用时有可能会产生误导。比如,在下面这个句子中Olympics是指一个专业技术性的大会:

... to host what many people call "the IT Olympics, the World Congress on Information Technology to be held in Austin in 2006; The event brings together 2,000 delegates from around the world for a five-day conference on the future of information technology.

最后顺便提一下,“environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics” 的翻译方法已经被有些媒体所接受,例如《人民日报》海外版的一篇报道中就是这样用的:It also aims at spreading the principle of "hosting the Olympics with creativity, openness, frugality and cleanness" and the three concepts of "environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics"。

 

About the author:
 

丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门