Translators and interpreters at next year's Games will need more than just
knowledge of a couple of languages, an expert has said. They'll also need to be
able to speak the language of sport.
As American Colin Pine - Yao Ming's
aide and translator in the US - once said: "Chinese was my second language,
basketball was my third."
Without understanding sports terminology,
translators will be unable to properly express what the athletes and officials
are saying, Li Yashu, vice-chairman of the Translation Association of China said
during in an interview with China Youth Daily recently.
And a recent
survey - jointly conducted by the Science & Technology Translators'
Association of the Chinese Academy of Sciences and Transn Information Technology
Ltd - has shown that linguists with good sports knowledge are in short supply.
Transn provides language services for the website of the Beijing
Organizing Committee for the 2008 Olympic Games.
The research team spoke
to 15,000 professional translators and interpreters and found that less than 1.3
percent of them were competent when it came to sports work.
Despite
that, some 10,000 language experts will be needed at next year's Games, the
report said.
Currently, there are about 300,000 professional translators
and interpreters in China, with more than a quarter of them in Beijing.
Of those working in the capital, 98.4 percent specialize in one of the
six major languages of English, French, German, Russian, Korean and Japanese.
The rest support about 40 other languages.
Li said courses
needed to be provided to help linguists improve their sports knowledge, and he
called on language schools and training centers to help.
"Courses are
needed to prepare translators and interpreters for the demands of the Olympics,"
he said.
Interpreter Zhang Xinxin agrees. When she first began working
as a conference interpreter for Olympic-related press conferences, she said most
of the sports terms were new to her.
"But it doesn't take long for
a good translator to learn," she said.
The value of Olympics-related
translation services will be about 700 billion yuan ($92.4 billion).
(China Daily 08/08/2007 page 4)
Questions:
1. Currently how many translators are competent in sports work?
2. Name three of the languages most translators specialize in.
3. What did Yao Ming's translator say his third language was?
Answers:
1. Less than 1.3 percent of the 15,000 translators who were investigated.
2. English, French, German, Russian, Korean and Japanese.
3. Basketball.
(英语点津 Linda 编辑)
About the broadcaster:
Bernice Chan is a foreign expert at China Daily Website. Originally from
Vancouver, Canada, Bernice has written for newspapers and magazines in Hong Kong
and most recently worked as a broadcaster for the Canadian Broadcasting
Corporation, producing current affairs shows and
documentaries.