您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
进退两难
[ 2007-09-17 09:04 ]

郑中基在《左右为难》里唱道:“我的决定,会有怎样的伤害?面对着爱人和朋友,那一个我该放开?一边是友情,一边是爱情,左右都不是,为难了自己。”相信很多人都遇到过左右为难、进退两难的情境吧。那么,英语中如何表达呢?请看:“between a rock and a hard place”。

从字面意思看,一边是岩石,一边是很硬的地方,你被夹在里面,那绝对很为难了。这种表达源自20世纪初的美国。当时,亚利桑那州的矿工要求工厂提高工资、改善工作环境,遭到了厂方的拒绝。结果,一些工人就被驱逐到了新墨西哥州。这些可怜的矿工被置于进退两难的境地。要么继续干苦工,要么失业。真的很难选择。

看下面例句:

I'd like to help you but I am stuck between a rock and a hard place.(我是想帮你,但是我现在左右为难啊!)

(英语点津 Linda 编辑)

 


 

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  “难缠的老师”怎么说
  The Da Vinci Code《达•芬奇密码》(精讲之一)
  “好修的学分”怎么说
  “抛媚眼”怎么说
  布什又犯口误 称APEC为OPEC

本频道最新推荐

     
  这就是生活!
  猪都能飞了,真是“天方夜谭”
  “泡沫”的翻译种种
  “形影不离”怎么说
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
   "电视选秀"怎么翻译?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供猪"?
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  how to say "代言"
  “试婚”怎么说