当前位置: Language Tips> 影音赏析

《碟中谍5:神秘国度》电影精讲

中国日报网 2015-11-11 16:09

分享到

 

影片简介:

《碟中谍5:神秘国度》电影精讲

资深特工伊森·亨特(汤姆·克鲁斯饰)也有百密一疏时刻,他在接收最新任务时遭到神秘组织“辛迪加”的暗算落入对方手中。辛迪加是一支由全球各地前特工组成的秘密组织,此前一直被CIA视为空穴来风。在对方成员伊莎·福斯特(丽贝卡·弗格森饰)的帮助下,伊森逃出生天,并及时向威廉•布莱德汇报了辛迪加确切存在的消息。然而此时布莱德的日子并不好过,他负责的IMF机构因俄罗斯核弹头等事件遭到CIA指控并责令解散。在得知该组织密谋刺杀奥地利总统时,伊森联系上了老搭档班吉·邓恩展开行动,并与谜样女郎伊莎再度相会。

接下来的一连串事件中,辛迪加的真面目逐渐揭开,而他们也终于显露出真实的目的……


精彩词句学起来:

1. London terminal is compromised.
   伦敦终端机被破坏了。

2. Let's cut the bull.
   少跟我胡说八道。

3. Leveling an accusation actually.
   事实上提出了指控。

4. Tell me what you make of them.
   告诉我你看出了什么。

5. He's taken up scrap booking?
   他开始对拼贴感兴趣了?

6. Ethan Hunt is still out there in the field, and I'm stuck here answering for it. 
   伊森•亨特在外面逍遥自在,我却被困在这里为他的所作所为负责。

7. Benji, we are trying to keep a low profile
   班吉,我们正努力保持低调。

8. I went through the motion, that's not the same thing.
   我只是走过场,这不是一回事。

9. You thought you put him in the hospital, take him out of harm's way.
   你以为你把他送进医院,就能让他脱离险境。

10. Finding Hunt is no longer our pet project.
    找到亨特已经不再是我们的宠物计划。

11. Things...got a little out of hand.
    情况已经有点失控。

12. And in every instance, you did so on you own volition.
    每一次你都是按自己的意志去做的。

13. You sent me to do a job. I did it. Now, you bring me in.
    你派我去完成一项任务。我完成了。现在,你让我归队。

14. I'm of it.
    我敢肯定。

15. Desperate times, desperate measures, sir.
    先生,非常时期要用非常手段。

16. Namely, how you frame her.
    也就是说,你是如何陷害她的。

17. You're cutting it very close, Ethan.
    伊森,你给自己留的余地太小了。


精彩片段欣赏:

 

Ilsa: We had an agreement. You send me to do a job, I'd do it. But my way, not yours.

Lane: When did I deviate?

Ilsa: You put 2 more gunmen at the opera tonight. One of them tried to kill me.

Lane: You missed.

Ilsa: I missed because Ethan Hunt was there looking for you.

Lane: Ethan Hunt is in Vienna because you allow him escape in London.

Ilsa: Vinter would've killed him in London and that's not what you asked for.

Lane: Twice now you've let him slipped away. Curious.

Ilsa: Are you questioning my loyalty or my ability.

Lane: Can't decide.

Ilsa: I've told you before. Trust me or kill me. But If you're going to kill me, be the man. Do it yourself.

Lane: Did he say anything?

Ilsa: He knows about Morocco.

Lane: What did he know about Morocco?

Ilsa: He knows about the power plant. He doesn't know what's in it.

Lane: Find him, please.

Ilsa: He'll find me. I've seen to that.

Benji: Well, that's interesting.

Ethan: What is it?

Benji: It's a SCIF. Secure Computer Facility offline, ultra-contained. It's impossible to hack in from the outside. It's essentially a digital safety deposit box. Very strange thing for a young lady to be carrying in her sundries.

Ethan: Where's it located?

Benji: Morocco.

Ethan: Morocco.

(IN CASABLANCA MOROCCO)

Ilsa: Now, what brings you gentlemen to Casablanca?


(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn