当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(1.27-2.2)

CHINADAILY手机报 2018-02-03 08:20

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.中英迎'黄金时代'增强版

2.'冰上丝绸之路'引发关注

3.教师将建'个人信用记录'

4.'超级蓝血月'刷屏朋友圈

5.'带字卫衣'专治春节盘问

一周热词榜(1.27-2.2)

1. "黄金时代"增强版

an enhanced version of the "Golden Era" bilateral ties

请看例句:

President Xi Jinping met with visiting British Prime Minister Theresa May Thursday, calling on both countries to forge an enhanced version of the "Golden Era" bilateral ties.

国家主席习近平2月1日会见来访的英国首相特雷莎·梅,提出中英双方应共同打造"黄金时代"增强版。

习近平指出,2015年我对英国进行了成功访问,双方共同揭开了中英关系"黄金序章(Golden Prologue)"。中方愿同英方一道,推动中英关系在新时代健康稳定发展(China is willing to work with Britain to promote the healthy and steady development of bilateral ties in a new era),为两国人民带来更多福祉,为世界繁荣稳定提供更多助力。

习近平强调,当前,世界多极化(world multi-polarization)、经济全球化(economic globalization)、社会信息化以及文化多样化深入发展,人类命运休戚与共,和平、发展、合作、共赢(peace, development and win-win cooperation)已经成为时代主流。中英双方应顺应时代潮流,结合两国各自发展阶段和合作需求,赋予中英关系新的时代内涵,共同打造"黄金时代"增强版(forge an enhanced version of the "Golden Era" bilateral ties)。

一要提升中英关系"黄金时代"战略性(upgrade the strategic level of the "Golden Era" bilateral ties),从战略高度和全局角度看待和规划双边关系未来发展。继续办好战略、财金、人文等高层对话机制(continue to host high-level dialogue in areas of strategy, finance and people-to-people exchanges),不断夯实"黄金时代"的政治基础。

二要增强中英关系"黄金时代"务实性(energize practical cooperation in the "Golden Era" bilateral ties),推动两国经贸合作再上新台阶。中英双方可以在"一带一路"框架内开展更大范围、更高水平、更深层次的互利合作(China and Britain can carry out broader and more in-depth cooperation of higher standard within the framework of the Belt and Road Initiative)。

三要拓展中英关系"黄金时代"全球性(enhance globalization of the "Golden Era" bilateral ties),深化在联合国、二十国集团、世界贸易组织等多边机构内交流合作,推动解决气候变化等全球性挑战,共同促进世界和平与稳定。

四要促进中英关系"黄金时代"包容性(promote inclusiveness of the "Golden Era" bilateral ties),发扬两国文明兼收并蓄、博采众长的传统理念,加强人文交流,增进两国交往和友谊,夯实两国关系民意基础,为促进东西方文明交流互鉴、不同文明国家"和合共生"树立典范。

[相关词汇]

黄金时代 Golden Era

顺应时代潮流 conform to the trend of the times

和合共生 realize harmony and coexistance

尊重和照顾彼此核心利益和重大关切 respect and consider each other's core interests and major concerns

2. 冰上丝绸之路

Polar Silk Road

请看例句:

China's Belt and Road Initiative will bring opportunities for parties concerned to jointly build a "Polar Silk Road", and facilitate connectivity and sustainable economic and social development of the Arctic, said a whitepaper.

一份白皮书表示,中国的"一带一路"倡议将为有关各方共建"冰上丝绸之路"带来机遇,有利于北极地区的互联互通和可持续经济社会发展。

国务院新闻办公室(State Council Information Office)1月26日发表《中国的北极政策》(China's Arctic Policy)白皮书,提出"中国愿依托北极航道(Arctic shipping routes)的开发利用,与各方共建'冰上丝绸之路(Polar Silk Road)'",引起世界的高度关注。

白皮书指出,中国将鼓励企业参与北极航道基础设施建设,依法开展商业试航(conduct commercial trial voyages),稳步推进北极航道的商业化利用和常态化运行。中国重视北极航道的航行安全(navigation security),积极开展北极航道研究,不断加强航运水文调查(hydrographic survey),提高北极航行、安全和后勤保障能力(improve navigation, security and logistical capacities in the Arctic)。

白皮书指出,中国主张和平利用北极,致力于维护和促进北极的和平与稳定。切实遵守《极地水域船舶航行安全规则》(abide by the International Code for Ships Operating in Polar Waters),支持国际海事组织(International Maritime Organization)在北极航运规则制定方面发挥积极作用。主张在北极航道基础设施建设和运营方面加强国际合作。

[相关词汇]

北极事务 Arctic affairs

全球变暖 global warming

人类命运共同体 a community with a shared future for mankind

互联互通 connectivity

3. 个人信用记录

personal credit records

请看例句:

A document, issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, proposes establishing a long-term mechanism for the evaluation of teachers' ethics, including their personal credit records and a negative list system.

中共中央、国务院近日印发的一份文件提出,建立师德考核长效机制,包括教师个人信用记录和负面清单制度。

近日,中共中央、国务院印发了《关于全面深化新时代教师队伍建设改革的意见》,对新时代教师队伍建设作出顶层设计(top-level design)。这是新中国成立以来党中央出台的第一个专门面向教师队伍建设的里程碑式政策文件(policy document)。

意见提出,经过5年左右努力,我国将解决城乡教师队伍结构性失衡(structural imbalance between teachers in urban and rural areas)问题,教师培养培训体系(system for the cultivation and training of teachers)基本健全,提升教师待遇,增强教师职业吸引力(make teaching a more attractive profession)。到2035年,教师综合素质(comprehensive quality)、专业化水平和创新能力(innovation capacity)大幅提升,培养造就数以百万计的骨干教师(cultivate millions of "exemplary teachers")、数以十万计的卓越教师、数以万计的教育家型教师。

针对社会关注的师德(teachers' ethics)失范、学术不端(academic misconduct)等问题,意见提出,注重加强对教师思想政治素质、师德师风等的监察监督,强化师德考评,体现奖优罚劣(reward the good and punish the bad),推行师德考核负面清单制度(negative list system),建立教师个人信用记录(teachers' personal credit records),完善诚信承诺和失信惩戒机制。意见还提出要不断提高教师的地位待遇(improve teachers' social status and raise their salaries),要健全中小学教师工资长效联动机制,核定绩效工资总量时统筹考虑当地公务员实际收入水平,确保中小学教师平均工资收入水平不低于或高于当地公务员平均工资收入水平。

[相关词汇]

职业道德 professional ethics

加强教师队伍建设 improve the ranks of teachers

农村教师 rural teacher

一专多能教师 versatile teacher

义务教育均衡发展 balanced development of compulsory education

学前教育 preschool education

职业教育 vocational education

4. 超级蓝血月

Super Blue Blood Moon

请看例句:

The "super moon", "blue moon", and "blood moon", rolled into one "Super Blue Blood Moon" on Wednesday night, the first of its kind in 152 years.

1月31日晚,"超级月亮"、"蓝月"和"血月"合为"超级蓝血月",为152年来首次出现。

1月31日晚,全球多地的民众与媒体记者一同见证了百年难遇的"超级蓝血月(Super Blue Blood Moon)"天文奇观。天上一轮明月升,地上万众齐仰头,超级蓝血月也在微信朋友圈里强势刷屏。"超级月亮(super moon)"、"蓝月(blue moon)"或"血月(blood moon)"单独出现并不稀奇,但是这三种天文现象同时出现(these three astronomical phenomena appear alongside)的景象却十分罕见,上一次发生还是在1866年的3月31日。

"超级月亮"指的是在绕地运行轨道上处于近地点的满月(a full moon at its closest orbital point to Earth)。"蓝月"并非月亮真的变成了蓝色,而是指一个月中的第二次满月(a second full moon within the same month),由英语短语"罕见的事情"(blue moon)直译而来。"血月"通常在月全食(a total lunar eclipse)中出现,此时太阳、地球和月球成一条直线(the sun, earth, and moon are aligned to form a line),人们看到月亮缓缓变暗,并且因光线经过大气层发生折射而呈现出红铜色,因此,月全食有时也叫"血月"。

[相关词汇]

满月 full moon

月球近地点 the lunar perigee

椭圆轨道 elliptical orbit

日偏食 partial solar eclipse

流星雨 meteor shower

5. 带字卫衣

message sweater

请看例句:

Sweaters with messages have won many Chinese youths' hearts in recent days, as the clothes are expected to free them from family members' nagging during the upcoming Spring Festival.

近日,一类带有字样的卫衣捕获了许多中国年轻人的心,他们期盼穿上这类衣服后能在即将到来的春节期间摆脱七大姑八大姨的喋喋不休。

这类创意卫衣(creative sweater)一般售价不到百元,能得到市场的青睐倒不是因为设计有多时尚前卫,而是因为它们刚好戳中了时下年轻人的痛点,为他们提供了一种发泄无奈和不满情绪的方式。其中一款卫衣上写着"别问成绩了吧(please don't ask me the grades in final examinations"、"您家孩子最棒棒(your child is really great)"、"工资保密(no talking about salary)"、"我减肥我不能吃太多(I am on a diet, I can't eat too much"、"没有对象(I don't have a girlfriend/boyfriend)"等字样。

春节(Spring Festival)期间,全家团圆(family members gather together),这时有的长辈总是喜欢向小辈们抛出一些他们不愿回答的问题(questions which they feel reluctant to answer)。比如,"期末考了多少分呀(how many points did you get in final examinations)"、"我们家孩子期末考第一,你呢(my child got the first in the final examinations, how about you"、"你每个月工资多少呀(how much do you earn per month"、"你怎么吃这么少呀(why do you eat so little)"或者"什么时候结婚呀(when will you be married)"等等。

[相关词汇]

新春快乐 Happy Spring Festival

恭喜发财 Wish you prosperity

万事如意 Everything goes well

常见的祝福语 often-used greetings

我这么做都是为你好 What I do is for your own good

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

发短信CD到10658000

订阅CHINADAILY手机报

周一至周五每日两期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

点击下面的图片即可购买CHINADAILY手机报红宝书

一周热词榜(1.27-2.2)

(来源:CHINADAILY手机报 编辑:马文英、彭娜、刘明、实习生朱芸、实习生郑丽、丹妮)

上一篇 : 1月新闻热词汇总
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn