首页  | 视频精选

习近平在中法建交50周年纪念大会上的讲话(全文)

中国日报网 2014-04-02 15:20

分享到微信

2014年3月27日,国家主席习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会并发表重要讲话。

在中法建交50周年纪念大会上的讲话

(2014年3月27日,巴黎)

中华人民共和国主席 习近平

尊敬的奥朗德总统,

女士们,先生们,朋友们:

Dear president Hollande, Ladies, gentlemen and friends,

在这春光明媚的日子,同大家在美丽的巴黎欢聚一堂,纪念中法建交50周年,感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位,并通过各位,向长期致力于中法友好事业的各界人士,向友好的法国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

On this bright spring day, I’m very happy to be with all of you in the beautiful city of Paris, to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France. First, on behalf of the Chinese government and people, I want to send our best wishes to everyone here, to those who have been working for China-France relations for so many years, and also to the people of France.

中法关系正处在承前启后的重要时刻。我来到法国,带来的是中国政府和人民对中法两国人民友谊的美好回忆和深化中法全面战略伙伴关系的真诚愿望。

China-France relation is at a linking stage between the past and future. I come to France with Chinese people’s memories about the friendship between the two countries, and the wish of deepening the overall strategic partnership between the two countries.

“吃水不忘挖井人。”此时此刻,我们都会想起两位伟人。50年前,在东西方冷战正酣的大背景下,毛泽东主席和戴高乐将军以超凡的战略眼光,毅然作出中法全面建交的历史性决策,在中法之间同时也在中国同西方世界之间打开了相互认知和交往的大门。从此,中法关系成为世界大国关系中的一对特殊关系,始终走在中国同西方主要发达国家关系前列。

We should never forget the people who started the diplomatic relationship. We now remember two great persons. 50 years ago, under the background of the Cold War, Chairman Mao Zedong and General Charles de Gaulle, made the historic decision to establish diplomatic relations between China and France with their extraordinary visions.This opened the door for mutual recognition and communication between China and France and also between China and the Western world. Since then, China-France relationship has become a special one among the world’s largest countries. The relationship was always developing ahead of China’s relations with other major western countries.

总结过去的50年,中法两国和两国人民在发展两国关系中,共同培育了独立自主、相互理解、高瞻远瞩、合作共赢的精神。这一精神,对我们开创中法关系更加美好的未来具有重要指导意义。

In developing relations between the two countries over the past 50 years, China and France as well as their peoples, have cultivated an independent, understanding, visionary, cooperative and win-win spirit. This spirit is significant in creating a brighter future in China-France relations.

——独立自主,是中华民族和法兰西民族的共有禀赋。中国和法国都是有着独特文明的古老国度。以黄河长江和卢瓦尔-罗讷水系为母亲河的两个伟大民族,都曾经长期引领各自所在地区的文明发展进程。老子、孔子、墨子、孟子、庄子等中国诸子百家学说至今仍然具有世界性的文化意义,声名远扬的法国思想家们为全人类提供了宝贵精神财富。进入近现代,两国都经历了民族苦难、战火洗礼和对发展模式的艰辛探索,走出了符合本国国情的发展道路。中法都坚持独立自主的外交政策,不随波逐流,不随风起舞,积极倡导和致力于多边主义、世界多极化、国际关系民主化。

Chinese and French people share the same character of independence. China and France are two ancient countries with distinctive civilizations. The two great nations, which take the Yellow River and Yangtze River, and Loire River as their mother rivers, once led the development of the civilization in their own regions.

China’s philosophers of Lao-tzu, Confucius, Mo-tse, Mencius and Zhuang Zhou, continue to have cultural meaning in the world today. Famous French philosphers have also provided special messages.

In modern times, the two nations have experienced challenges, wars, and have sought development patterns and adopted different development paths.

China and France have adhered to independent diplomatic policies, and have not changed with outside trends. They have actively promoted multilateralism, world multi polarization, and democratization of international relations.

——相互理解,是中法关系发展的重要基石。50年前,戴高乐将军说:“中法两大民族都对对方怀有深厚的仰慕和尊敬,两国间存在的明显默契总有一天会发展成一种越来越深厚的合作。”两国特色鲜明的文化深深吸引着对方人民。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国作家和艺术家的传世之作也深受广大中国读者喜爱。50年来,中法两国和两国人民相互尊重、平等相待、彼此信任,为两国关系走稳走远打下了重要基础。

Mutual understanding is significant in the development of China-France relations. 50 years ago, General Charles de Gaulle said that the Chinese and French nations both admire and respect each other. He said the understanding between the two countries would sooner or later develop into a deeper cooperation. The distinctive cultures of the two countries are attracting each other’s people. In history, the Chinese culture became a fashion in French society. Elements of Chinese culture can be found in works of French philosophers and decorations of the Versailles. Similarly, the great works of French writers and artists are enjoyed by the Chinese people. Over the past 50 years, China and France respected each other, treated each other fairly, trusted each other, and established a fundamental foundation for the steady development of China-France relations.

我们都知道,中国共产党老一代领导人中很多是在法国负笈求学的,周恩来、邓小平、蔡和森、陈毅、聂荣臻等人就是他们中的佼佼者。由于这个原因,我青年时代就对法国文化抱有浓厚兴趣,法国的历史、哲学、文学、艺术深深吸引着我。读法国近现代史特别是法国大革命史的书籍,让我丰富了对人类社会政治演进规律的思考。读孟德斯鸠、伏尔泰、卢梭、狄德罗、圣西门、傅立叶、萨特等人的著作,让我加深了对思想进步对人类社会进步作用的认识。读蒙田、拉封丹、莫里哀、司汤达、巴尔扎克、雨果、大仲马、乔治·桑、福楼拜、小仲马、莫泊桑、罗曼·罗兰等人的著作,让我增加了对人类生活中悲欢离合的感触。冉阿让、卡西莫多、羊脂球等艺术形象至今仍栩栩如生地存在于我的脑海之中。欣赏米勒、马奈、德加、塞尚、莫奈、罗丹等人的艺术作品,以及赵无极中西合璧的画作,让我提升了自己的艺术鉴赏能力。还有,读凡尔纳的科幻小说,让我的头脑充满了无尽的想象。当然,法国的歌剧、芭蕾舞、建筑、体育、美食、时尚、电影等在中国也有广泛的吸引力。了解法兰西文化,使我能够更好认识中华文化,更好领略人类文明的博大精深、丰富多彩。

We all know that many of the older generation of CPC members studied in France. Zhou Enlai, Deng Xiaoping, Cai Hesen, Nie Rongzhen and Chen Yi are all outstanding examples. They gave me a great interest in France from a young age.

I was fascinated by French history, philosophy, art and literature, especially the French Revolution. It made me really think about the political evolution of human society. The books written by Montesquieu, Voltaire, Rousseau, Diderot, Fourier, Sartre, deepened my understanding of how philosophy promotes social progress. The books written by Montaigne, La Fontaine, Moliere Stendhal, Balzac Hugo, Dumas, Geaorge Sand, Flaubert, Dumas Fils, Mauoassant and Romain Rolland, all helped deepen my understanding of how diverse and changeable life is.

Literary characters like Jean Valjean, Quasimodo, and Boule de Suif still live vividly in my mind. Paintings by Miller, Marat, Degas, Cezanne, Monnai, Rodin, and those by Zhao Wuji, which combined Chinese and Western elements, enhanced my appreciation of fine arts. The science fiction works of Jules Verne broadened my imagination.

And of course, French opera, ballet, food, fashion and film are also much loved in China. Learning more about French culture helps me to have a better understanding of Chinese culture. It also shows me how broad, profound, rich and colorful human civilization really is.

——高瞻远瞩,是中法关系发展的根本保证。50年来,中法历代领导人以登高望远的战略眼光,“不畏浮云遮望眼”,坚持不懈进行着超越集团对抗、求同存异、和平共处、互利共赢的探索和实践。法国是第一个同中国建立全面伙伴关系、全面战略伙伴关系,开展战略对话的西方大国。中法两国开展了许多具有开创性的战略合作。两国在国际事务中保持密切沟通,积极推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

A broad and Long-term view is the basic foundation of China-France relations. In the past 50 years, every Chinese and French leader has held this view. We seek common points while reserving differences and keep searching for mutual benifits and win-win results.

France is the first western country which held strategic dialogue and built a comprehensive partnership with China. China and France have held much innovative strategic cooperation. The two sides maintain close contact on international affairs. Together we help push the international community towards a more reasonable and just way.

——互利共赢,是中法关系持续发展的强大动力。中法合作是双赢的事业,两国人民是这一事业的最大受益者。50年来,双边贸易额比建交之初增加500多倍;人员往来从无到有,已经接近每年200万人次;有5万法国人正在学习汉语,学习法语的中国人数达到10万。不久前,苏菲·玛索走上了中国收视率极高的马年春节联欢晚会舞台。中法合作潜移默化影响着两国人民生活,必将为中华民族和法兰西民族创造出越来越多的福祉。

Mutual benefits are the great motivation for developing China-France ties. The cooperation brings win-win results for the people of both nations, they are the biggest winners. Over the last 50 years, bilateral trade has grown immeasurably.

Personnel exchange has reached almost 2 million a year. 50,000 French people are learning Chinese, while 100,000 in China are learning French. Not long ago, Sophie Marceau performed in this year’s Spring Festival Gala. Cooperation between the two sides unconsciously influences the daily life of the two peoples. In the end, it will benefit us all.

女士们、先生们、朋友们!

孔子说:“五十而知天命。”在中法关系进入“知天命”之年,我们要抓住当下、面向明天,更好规划中法关系未来发展,让中法关系更加紧密、更加持久、更加特殊。

Mr. President, ladies and gentlemen, Confucius once said, after 50 years one should know his destiny. China-France relations embrace its destiny. We must seize today and face the future together. Drawing on the blue-print of bilateral ties we must make our partnership closer, more durable and more outstanding than ever before.

第一,坚持互尊互信,巩固中法关系政治基础。双方要牢牢把握两国关系发展的正确方向,同舟共济、荣辱与共,坦诚沟通、求同存异,坚定支持对方维护本国主权、安全、发展等核心利益的努力,加强战略对话,深化战略合作,妥善处理分歧,增强中法关系的战略性、稳定性、可预见性,更好维护共同利益。

First of all, we should respect and trust each other and strengthen the political foundations of the relationship. Both sides should share the same vision of the relationship, communicating honestly to seek common points while reserving differences.

We should support each other in maintaining national sovereignty and security as well as other core interests. We should also engage in strategic dialogue, deepening cooperation, and deal with differences properly. We need to make the relationship more strategic, more stable and more transparent in order to further preserve our common interests.

第二,坚持互利共赢,夯实中法关系经济基础。只有敢为人先,经济合作之路才能越走越宽,中法高水平的政治关系才能转化为两国人民的福祉。刚刚发表的中法关系中长期规划是未来一段时期两国务实合作指南。中方愿意同法方一道,牢固树立利益共同体意识,寻找更多利益契合点,深化经济合作。

Secondly. We shall adhere to the mutual benefits, and strengthen the economic foundation of China and France. It takes a lot of courage and persistence to keep exploring this economic collaboration.

Only in this way can our political friendship produce actual benefits for the people. The long-term blueprint of the China-France relationship is a guideline to future relations. China would love to work with France to establish a plan for mutual interests, and keep expanding our economic cooperation.

第三,坚持世代友好,筑牢中法关系社会基础。双方要以建交50周年庆祝活动为契机,以刚刚建立的中法高级别人文交流机制为平台,积极推动两国社会各界广泛开展交流合作,使两国人民成为中法友好合作的坚定支持者、积极建设者、真正受益者,尤其要引导两国广大青年投身到中法友好事业中来。

Thirdly. Maintaining our long-lasting friendship is the foundation for the China-France ties.

Over the past years we have gradually developed a stable and frequent exchange mechanism of Chinese and French culture, and the 50th anniversary of diplomatic ties can serve as a great opportunity to strengthen it.

We shall encourage people from all walks of life to participate in various cultural activities.

They should not only be the supporters, but also the practitioners and beneficiaries of the development of the China-France relationship. We should particularly encourage the youth of both nations to be involved.

第四,坚持开放进取,共同促进世界经济增长。要提高经济合作水平,推动贸易和投资自由化便利化,反对保护主义,符合世界各国共同利益。要加强宏观经济政策协调,推动国际经济、金融、货币体系改革,推动建设开放公平的多边贸易体系,加强国际援助交流合作,推动经济全球化朝着普惠共赢的方向发展。

Fourthly. We shall keep an open and innovative perspective, and bear in mind that the development of the Chinese and French economy would benefit the global economy. We shall promote trade and investment, and create opportunities in a free, anti-protectionism market.

We shall further enhance the coordination of macroeconomic policy, as well as the reform of the world monetary system. We shall develop an open, fair market with a multilateral trading system, strengthen international assistance missions, and contribute to economic globalization to benefit all sides.

第五,坚持紧密协作,携手应对全球性挑战。双方要加强在国际和地区事务中的磋商、协调、配合,继续推动世界多极化、国际关系民主化,推动平等协商集体制定国际规则,使中法关系成为维护世界和平、促进人类进步的重要力量。

Fifthly. We shall keep cooperating on dealing with global challenges. We shall encourage consultation and coordination in international and regional issues, promoting the multi-polarization of the world, encouraging equal consultation with mutual respect, and let all voices be heard when rules need to be made. Let the China-France relationship become a crucial force to maintain world peace, and accelerate the progress of world development.

女士们、先生们、朋友们!

有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能创造出来。当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。奥朗德总统也提出了法国梦。去年奥朗德总统访华时还向我建议,在两国人民实现各自梦想的基础上,努力实现“中法梦”。

Dear president, Ladies and Gentleman and friends:

Great achievements are made of dreams, opportunities and hard work.

And now Chinese people are chasing the Chinese Dream: the dream of a strong nation, and the great rejuvenation of the Chinese people.

President Hollande also proposed the idea of the "French Dream".

During his visit last year to China, President Hollande mentioned that besides the national dreams of China and France, the future of the China-France relationship can be interpreted as a dream as well.

近代以来,中华民族最大的梦想就是实现中华民族伟大复兴。中国的历史文化、历史命运、历史条件决定了中国人民必须在自己选择的道路上实现自己的梦想。

The greatest dream of Chinese people is the rejuvenation of the Chinese nation. It is determined by the history and culture of China, and we shall make it come true on the path China has chosen.

——中国梦是追求和平的梦。中国梦需要和平,只有和平才能实现梦想。天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。历史将证明,实现中国梦给世界带来的是机遇不是威胁,是和平不是动荡,是进步不是倒退。拿破仑说过,中国是一头沉睡的狮子,当这头睡狮醒来时,世界都会为之发抖。中国这头狮子已经醒了,但这是一只和平的、可亲的、文明的狮子。

The Chinese Dream is about peace.A peaceful global environment is the premise of realizing the Chinese Dream. For a long time Chinese people have longed for world peace, and taken it as an obligation. We have been in wars and recessions, and we understand how precious peace is. China wishes to work with all countries in the world to bring peace to the globe, as well as protecting and enjoying it.

According to history, realizing the Chinese dream would bring opportunities rather than threats, peace rather than turmoil to the world. It will help the world make progress in various aspects.

Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken, but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.

——中国梦是追求幸福的梦。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。我们的方向就是让每个人获得发展自我和奉献社会的机会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,保证人民平等参与、平等发展权利,维护社会公平正义,使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。

The Chinese dream is a pursuit of happiness. It can be the dream of the nation, and the dreams of the individuals. The main objective of our government is to provide a platform for everyone to do what they’re best at, to enjoy the success of dreams coming true, and to make contributions on the individual and national level.

It is also our obligation to guarantee the fair opportunities for personal development, to maintain social justice, and to make sure that not a single person is missed from benefiting from collective hard work.

(视频来源:CNTV,编辑 Helen)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序