首页  | 新闻热词

保护“汉语纯洁性”引热议

中国日报网 2014-05-08 08:50

近日,有媒体刊文,认为随着全球化、信息化的发展,外语词的过度使用伤害了汉语的纯洁性:“为什么诺基亚、摩托罗拉能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中要夹杂大量英文?”由此在网络上引发了一场有关保护汉语纯洁性的讨论。

请看相关报道

More than three decades into China's reform and opening-up, a growing number of loan words have been absorbed into daily use, ranging from Wi-Fi to GDP, NBA and VIP. The increased use of foreign words has sparked heated debate about the linguistic purity of the Chinese language.

中国改革开放三十多年来,包括Wi-Fi、GDP、NBA以及VIP在内的很多外来词被纳入我们的日常用语。不断增多的外语词使用引发了一场有关汉语纯洁性的热议。

有关“汉语纯洁性”(linguistic purity of the Chinese language)的讨论最近很热。《人民日报》撰文称过多使用外语词(foreign words)伤害了汉语的纯洁性,在日常使用中应该把所有外语词都译成汉语词汇。

我们日常用语中除了直接拿过来使用的外语词以外,还有很多属于“舶来语”(imported words/loan words),也就是外语词音译后融入当地语言中的词汇,比如我们很熟悉的沙发(sofa)、酷(cool)、秀(show)、摩登(modern)等等。

在保护汉语纯洁性的呼声出现后,不少网友争相吐槽,网络上甚至出现了《保持汉语纯洁性说话指南》(handbook on how to maintain the purity of the Chinese language)之类的调侃帖,指导网友以后要这样说话:“你的腾讯即时通信软件号(QQ号)是多少?”“今天环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5微米的颗粒物(PM2.5)又爆表了”。

相关阅读

英译汉 真的译成汉语了吗?

如何翻译汉语中的“关照”

汉语里与“马”有关的成语英文表达

(中国日报网英语点津 Helen)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

英译汉 真的译成汉语了吗?

5af95a68a3103f6866ee8449

如何翻译汉语中的“关照”

订阅和关注
人气排行