首页  | 权威发布

李克强总理记者会金句速递 Quotes from the Premier's QA session

中国日报网 2015-03-15 13:38

分享到微信

3月15日(星期日)上午十二届全国人大三次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大三次会议的中外记者并回答了记者们提出的问题。去年,总理记者会上的那句“壮士断腕”曾经传遍大街小巷,我们来看看今年总理又放了什么狠话。

Premier Li wraps up 'two sessions' with press conference

 

简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
The pain (of reform) is still there and is becoming more acute. The government is reforming itself. Vested interests will be upset. This is not nail-clipping but taking a knife to one's own flesh. We are determined to keep going until the job is done.

以权谋公而不能谋私。
Government power can only be used for public good not for personal gains.

我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。
I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy, we will be able to bring Chinese economy off to a new level.

高手在民间,破茧就可以出蚕。
I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so they can bring their talent to best use.

环保法的执行,不是棉花棒,是杀手锏。
We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton stick.

对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。
For leaders of a country, they, while inheriting the historical achievements made by their forefathers, also need to shoulder the historical responsibilities for crimes committed in the past.

并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。
Although the consumer price level has fallen quite low in China recently, the country is not the exporter of deflation to the world. Actually, China is "being deflated".

中国是不是最大的世界经济体。我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。
Whether China has become the largest economy in the world? Actually I’ve heard such a view when I traveled abroad on foreign visits, but I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion.

中国是实实在在的发展中国家。
China is still a developing country in every sense of this term.

要说中国搭便车,中国这么大块头,搭谁的便车?中国是和大家一起在推车。
Talking about China’s free riding, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train? What China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.

中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。
China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on more solid footing.

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95d44a3103f6866ee845c

李克强:打造经济“双引擎”

5af95d44a3103f6866ee845c

总理工作报告金句速递

5af95d44a3103f6866ee845c

两会“强声”选登

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序