首页  | 新闻热词

出游新模式“高铁旅游”

中国日报网 2015-09-03 13:39

分享到微信

随着我国高铁铁路网的不断完善,坐高铁出行游玩已逐渐被人们所认同。高铁以其速度快、舒适性强、一站直达、公交化运行等优势,潜移默化的改变着人们以往舟车劳顿走马观花式的旅游观念,一种名为“高铁旅游”(high-speed train trip)的旅游新模式也随之逐渐传播开来。

In association with Xinhuanet, the China Railway Corporation has launched a "high-speed train travelogue" program for the Mid-Autumn Festival and National Day holidays, which are peak travel periods, to promote its new "high-speed train trip" campaign.
近日,中国铁路总公司联手新华网,针对中秋、国庆的旅游高峰期推出“高铁游记”活动,推广全新的“高铁旅游”活动。

近年来,高铁的快速发展(rapid development)改变了人们的度假模式。过去,人们只能在时间较长的黄金周(Golden Week vacations)期间旅游,如今,人们也能利用较短的假期(shorter holidays)来场“说走就走”的旅行。人们可以根据自己有限的休息时间,有计划的选择出行距离,尽可能到周边或异地享受自然美景(natural beauty)、领略无限风光、体验风土人情(customs)、品尝当地美食(local delicacy),不再把大把的宝贵时间浪费在虚无寂寥的路途中。

The promotion of high-speed rail trips shows the railway corporation is making the transition to a more comprehensive service provider. As public services become increasingly diversified and personalized, railway services need to keep pace with social development and the changes in people's lifestyles. The high-speed train travel campaign is a good step toward further optimizing the use of the railways and boosting tourism development.
推广高铁旅游的举措表明,铁路总公司正向更为综合的服务供应商进行转型。随着公共服务朝越来越多样化和个性化的方向发展,铁路服务行业需跟上社会发展和人民生活方式转变的步伐。高铁旅游活动是向进一步优化铁路利用和促进旅游业发展的良好开端。

(中国日报网英语点津 丁一)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序