首页  | 新闻热词

习近平拉美之行热词回顾

中国日报网 2016-11-24 10:49

分享到微信

2016年11月17日至23日,习近平主席对厄瓜多尔、秘鲁和智利三国进行国事访问,同时,在秘鲁期间参加了亚太经合组织工商领导人峰会以及亚太经合组织第24次领导人非正式会议。

中国与厄瓜多尔自1980年建交以来,两国关系发展平稳。习近平主席此次访问是中厄建交以来中国国家主席首次访问厄瓜多尔。

在秘鲁出席亚太经合组织工商领导人峰会和第24次领导人非正式会议期间,习近平主席会见了美国、俄罗斯、菲律宾等多国领导人,并在会议上发表重要讲话。

中国和秘鲁于1971年建立外交关系,今年是中秘建交45周年。两国元首高度评价中秘关系发展和各领域务实合作成果,就共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。

智利于1970年与中国建交,是南美洲第一个与中国建交的国家,还是第一个承认中国完全市场地位、第一个与中国签署双边自由贸易协定的拉美国家。2012年,两国建立战略伙伴关系。

以下我们用一些热词来回顾习近平主席此次拉美之行的要点。

中厄友好合作的新桥
A new bridge of China-Ecuador friendship and cooperation

11月16日,在对厄瓜多尔共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在厄瓜多尔《电讯报》发表题为《搭建中厄友好合作的新桥》的署名文章。

文章要点:

“志合者,不以山海为远。”中国和厄瓜多尔虽然远隔重洋,但友谊的纽带将我们紧紧相连。
As a Chinese saying goes, "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." China and Ecuador share a close bond of friendship despite the long distance between us.

中方赞赏厄方坚持独立自主的和平外交政策,不畏强权,勇于维护正义。中方对中厄在联合国改革、气候变化、可持续发展等重大国际问题上的合作感到满意,赞赏厄方在担任拉丁美洲和加勒比国家共同体轮值主席国和“四驾马车”成员期间积极推动中拉论坛建设和中拉整体合作。
China commends Ecuador's commitment to an independent foreign policy of peace and to upholding justice in defiance of power politics. China appreciates its cooperation with Ecuador on major international issues such as UN reform, climate change and sustainable development, and applauds Ecuador's active efforts, in its capacity as CELAC rotating presidency and a member of Quartet, to promote the development of China-CELAC Forum and the overall cooperation between China and Latin American and Caribbean countries.

当前,中厄关系拥有稳固政治互信、深厚利益融合、广阔合作空间,两国战略伙伴关系具备全面发展的有利条件。我愿在这次访问期间,同科雷亚总统和厄瓜多尔各界朋友深入交流,推动中厄关系迈上新台阶。
China-Ecuador relations enjoy solid political trust, converging interests and broad space for cooperation. With all these favorable conditions, our strategic partnership is poised to grow in an all-round way. I look forward to having in-depth exchanges with President Correa and friends from various sectors of Ecuador to take China-Ecuador relations to a new height.

我们要做真诚互信的好伙伴。
We shall be good partners treating each other with sincerity and trust.

我们要做共同发展的好伙伴。
We shall be good partners for common development.

我们要做世代友好的好伙伴。
We shall be good partners enjoying ever-lasting friendship.

我们要做南南合作的好伙伴。
We shall be good partners for South-South cooperation.

“兄弟同心,其利断金。”新形势下,中方愿同厄方携手努力,搭建起便于双方人民扩大友好交往的坚实桥梁,推动中厄关系向更高水平迈进。
Another Chinese saying reads, "When brothers come together, there is nothing they cannot achieve." In the new circumstances, China will join hands with Ecuador to build a strong bridge for our two peoples to scale up friendly exchange and take our relations to a higher level.

全面战略伙伴关系
Comprehensive strategic partnership

国家主席习近平17日在基多同厄瓜多尔总统科雷亚举行会谈。两国元首高度评价中厄传统友好,一致决定提升双边关系定位,建立中厄全面战略伙伴关系,推动两国关系在新形势下取得更大发展。

讲话要点:

中方愿同厄方加强各领域务实合作,全面深化两国利益融合,扩大人文交流,开辟中厄关系更加美好的发展前景。
China is willing to reinforce practical cooperation with the Ecuadorian side in all areas, comprehensively step up the integration of interests of both sides, expand people-to-people exchanges, and open up brighter prospects for the development of bilateral ties.

中方愿继续密切同七十七国集团在多边事务中合作。中方愿同厄方一道,不断推进中拉整体合作,推动中拉关系得到更大发展。
China is willing to maintain close cooperation with the G77 in multilateral affairs. China is also willing to work with Ecuador to boost overall cooperation with Latin America and push for greater development in China-Latin America relations.

1 2 3 4 5 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

“无人机驾照”正流行

5af95a68a3103f6866ee8449

一周热词榜(11.12-18)

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序