首页  | 津津乐道

专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?

中国日报网 2017-01-12 13:59

2017年新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了二〇一七年新年贺词。这是习近平担任中国国家主席以来,第四次发表新年贺词。一如既往温暖人心,一如既往催人奋进。

习主席的2017新年贺词中英双语全文

 

 

今年的贺词最显著的特征是融传统文化与大众语言于一体,一方面多次引用了中华典籍中的名言名句,如语出王夫之《尚书引义•太甲》的“新故相推,日生不滞”,语出《孙子•谋攻》的“上下同欲者胜”等;另一方面则吸取了人民群众喜闻乐见的口语词汇,包括“天上不会掉馅饼”、“撸起袖子加油干”等极具民俗特色的词汇。

作为专注于英语学习的媒体,英语点津自然会格外关注习主席新年贺词的英译版本。

我们以今年贺词中最热门的一句话“撸起袖子加油干”的英译为例,邀请几位专家做简要点评。不为分出孰优孰劣,只为探讨中文俗语英译的各种方式。

 

说明: 方柏林.jpg

方柏林

安徽桐城人,现居美国,曾译《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《转吧,这伟大的世界》、《喧哗与骚动》等。 

 

2017年,国家主席习近平新年贺辞中有这么一句:“大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”对“大家撸起袖子加油干”一句,中国国际广播电台的翻译为:“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”原文“大家撸起袖子”应为呼吁,而翻译则像描述即成事实,回译过来便是:“全国人民为了新的事业,都动员起来了。”

中央电视台的翻译为:“We roll up our sleeves and work with added energy.”撸起袖子这部分翻译得到位,但“加油”翻译为“with added energy”, 意思没错,但比较生硬。

这些翻译并无错误,但未必贴切。我自己翻译为:“We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.”

“Gung-ho”一词为来自中文的外来词。在追溯词源时,语言学家认为它来自“工业合作社”的缩略语“工合”。让其广为人知的是美国海军陆战队少校埃文斯•卡尔森(Evans Carlson)。他在1942年的军队培训中,用这个中国“口头禅”激励自己的战士。埃文斯认为“gung-ho意思是团结合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口头禅,则“工合”不一定是原意。“工合”乃社会组织。我怀疑是中国工人去干活时所称的“干活”,被以讹传讹成了“工合”。

无论怎样,“gung-ho”成了美国海军陆战队的口号,后来用于各行各业。我第一次听到这个说法,是在访谈一个大学学院院长的时候。当时网络课程还新鲜,我问他什么样的老师愿意做网课,他说老师得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一词已经进入各种词典。《韦氏字典》对它的释义为:extremely or overly zealous or enthusiastic. 这就包含了撸起袖子加油干这层意思。“gung-ho”在中文中是动词,进入英文后,却成了形容词,也是一种讹传,但已约定俗成,权当中文说法在新语境中产生了新的意义。

例如公共广播电台上这个例子:

“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(参见:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)

《滚石》上也曾用过:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(参见“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)

咱们不妨借“撸起袖子加油干”的翻译一事,让这个说法“认祖归宗”,为咱们的翻译干活。

1 2 3 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5b2c9e94a3103349141ddda7

扒一扒英语中箴言的内涵

5b2c9e94a3103349141ddda7

万能动词“GET”的主要用法

订阅和关注
人气排行