首页  | 实用口语

斑马为何要过马路?在美国和英国有关驾驶的语言 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170222/64006a47a40a1a1746a308.jpg" border="0" />

牛津辞典微信公众号 2017-02-22 11:02

分享到微信

在英国,在不远的过去,任何人坐上汽车驾驶位,拧开点火开关,拉上安全带就可以开车上路了。而在此之前无需任何考试。感谢1934年通过的《道路交通法案》(Road Traffic Act 1934),英国引入驾驶员考试,强制所有新司机都需通过考试才可上路。

而在美国,进展就更慢一点。芝加哥和纽约城自1899年以来就推出驾驶员考试,但经过一些时间其他州开始效仿,直到1959年南达科塔成为最后一个引入驾驶员考试的州。

随着道路增长、拓宽,汽车需求量激增,获得驾照的司机人数也有所增加,那么,有关驾驶的语言也必然变得更加标准化——但在英国和美国却有非常不同的方式。

结果呢?

英美两国用完全不同的单词指代同样的或近似的驾驶相关概念,这不仅仅是美国司机考的是 license ,而英国司机获得的是 licence——小编切以为驾照一词的英式单词更具诗意,美式单词更高效。

有人或许知道些基本的差异,如 bonnet = hood(引擎盖); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油)。但还有一些不同就未必知道了。

Zebra Crossing 和 Crosswalk

如果一个美国人首次听到 zebra crossing,他很有可能以为真有斑马在英国大地上出没,不时地穿越道路并阻碍交通,因此才需要特别指出有“斑马出没”,就如同设置"deer crossing / 有鹿出没"的标志似的。但实际上,这在英国是指地面上标有宽阔的白色条纹,表示车辆必须避让行人的区域。

Crosswalk 一词显示出美国人喜欢将多个词汇结合成一个的嗜好,它没有太多的视觉引发效果,更为清楚地指代行人可以安全穿越马路的区域,即人行横道。当然,如果你不怕费时间,可以完整说出 pedestrian crossing。其中的词汇 pedestrian 源于古典拉丁语,意为“going on foot”,其原始含义是个形容词,意为“dull”。

Roundabout 与 Traffic Circle

在美国某些地区,人们也会使用单词 roundabout。环岛或许是一些新手司机们的噩梦。然而,roundabout 一词最初源于英国,目前也主要在英国使用。

在英国,我们还要再说明一点:a roundabout 还可以指游乐场和嬉戏地的 a merry-go-round(猜出来了吗?是旋转木马!)。所以你看,这个词到底是有趣的还是可怕的?

Slip-road 与 On-/Off-ramp 或 (Entrance/Exit) Ramp 交流道匝道出口/入口

说到有趣,现在谈到的单词怕是。。。都没什么趣味。这些匝道的曲线不仅让你开车时兴许有些胃不舒服,还要精确掌握这些出入口的位置。

美国人会把这种引导驶入或驶出高速路的小路称为 ramp,通常加上 on 或 off 的前缀以标识方向,表示入或出。而在英式英语中,这些出入口都简单称之为 slip-road。也许只是我这样想,slip 一词的起源让这个场景在安全性方面甚为可疑:slip 源于古高地德语的 slipfan,意为“打滑”或“滑倒”。有趣的是,它还有其他词义,除了“滑脱、脱手”,还有“陷入错误或失误”。所以,slip-road,Uh-oh!

Ramp 一词至少看起来更为稳固:它源于法语 rampe,在16世纪时,它指安装有楼梯的倾斜面。

Saloon car 与 Sedan

当美国人想到 saloon 时,他们可能会想到牛仔酒吧晃动的及腰木门、酒吧斗殴和西部电影,而不会想到汽车。在汽车的世界,saloon 和 sedan 意味着同一样东西:一辆带有双排座的密闭小汽车。在英国,这两个词都会使用。

这些词源于哪里?

Saloon 源自法语 salon,更早源自意大利语 salone,意为“大厅”。在19世纪,当铁路运输成为日常交通运输,单词 saloon 开始指代像起居室一样装修豪华的货车车厢,称为 saloon car 或 saloon carriage;最后,它变成能够容纳四人或更多人的两排座位汽车。

Sedan 在词源方面就有些来历不明了。它可能主干衍生自意大利词汇 sede(意为 seat),而后者源自拉丁语 sedere,意为动词"sit"。它还有个运输相关的词源,虽然没有机车这样神速。在17世纪,sedan 指轿子,由两人或两人以上抬着第三人从一地移动至目的地。

无论词源如何不同,现在,saloon 和 sedan 都指代同类的汽车。 Sleeping Policeman 与 Speed Bump 要是真要找个喜爱上英式英语的原因,这肯定就是了!在英国,提到“减速带”通常也会称之为 speed bump,但还有个更为形象的说法。司机们不小心开到减速带上,这些突起的 bump 并非是为了 bump up(突然提高)你的速度,而是要让你慢下来。如果英国司机们称减速带为 sleeping policeman,字面上讲就是把减速带当成了警察——即睡在马路中央的警察,用它们的生命阻止着犯错的人继续犯错!

那么,我们都从这篇文章中学到了什么呢?

a) policemen enjoy a nap in the street

b) zebras are good at slip-and-slides

c) traffic circles are retired amusement park rides

d) the differences between British and American English never cease to amaze

这不禁让人思忖,同样的语言在表达同等概念时可以形成如此截然不同的语言形式,这不是挺有趣的嘛。

(来源:牛津辞典微信公众号  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95ca9a3103f6866ee8452

一句话虐哭单身狗

5af95ca9a3103f6866ee8452

情人节英语攻略

5af95ca9a3103f6866ee8452

五种英语表达说“爱上某人”

5af95ca9a3103f6866ee8452

五种英语表达说“你很美”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序