首页  | 新闻播报

老外在中国:低头一秒,家毁人亡!

中国日报网 2017-08-18 17:24

分享到微信

随着科技遍布全世界,智能手机成为了“通讯神器”。但是对于那些精力不集中的司机、骑行者和行人来说,手机在他们手里就是一把上膛的枪。

Get Flash Player

By Matt Prichard

Alexander Heit, a 22-year-old college student with good grades and a quick wit, was driving in Greeley, in the US state of Colorado, when he decided to reply to a text message on his phone.
22岁的亚历山大•海特是名品学兼优、聪慧灵敏的大学生。有一天,他在美国科罗拉多州格里利市驾车行驶时,拿起手机准备回复一条短信。

"Sounds good my man, see ya soon, I'll tw"
“听起来不错,一会见啊老兄,我将……”

We don't know the rest. The message was interrupted by a crash. Heit died.
短信戛然而止,海特车祸而亡。他接下来想要发什么,我们无从得知。

While the young man was distracted, he drifted into oncoming traffic, according to the International Business Times.
据《国际财经时报》报道,他在分心发短信时,车子偏离方向撞上了迎面而来的车辆。

On my cycling trips around Beijing, I often think about the many tragic cases like Heit’s that I’ve read about in my home country over the years.
当我骑车环游北京时,我时不时的就会想起,多年来我的国家发生过很多类似于海特的惨痛事故.

I am astounded by the number of my fellow cyclists and also scooter riders who I see not only carrying on phone conversations but also only reading text on their phones. Their heads are down, eyes transfixed by a small luminous screen, oblivious to the world they’re rushing toward.
让我十分震惊的是,我身边的人无论是骑自行车还是摩托车,我看到有很多人不仅会拿着手机打电话,还会盯着手机看短信。他们低着头,目光神游在那块小小的发光屏里,早已无视身边的世界。

Of course, the faster you’re going, the quicker a distraction can become a tragedy.
当然,人在分心时行驶的越快,悲剧就越容易发生。

Studies show that staring at a cellphone for 3 seconds while driving at 60 kilometers an hour is as dangerous as driving blind for 50 meters, according to Xie Caifeng, a fellow at the research office of Shunyi Court in Beijing, writing in a column published by China Daily last year.
2016年,北京市顺义区人民法院研究室研究员谢彩凤在《中国日报》发表的一篇专栏文章中指出,数据显示,车辆时速60公里的情况下,低头看3秒手机的危险系数相当于盲开50米。

Xie wrote that official statistics showed that “the use of cellphones while driving was the top reason for traffic accidents leading to death in Zhengzhou, Henan province”.
谢彩凤写道,官方统计数据显示,“开车时使用手机是河南郑州交通事故致死的主要原因”。

It is also illegal. According to the national traffic code, it is illegal to use hand-held phones while driving, and an offender can lose points on their license and receive a fine of up to 200 yuan ($29.75), Xie wrote.
文章提到,“这也是违法的。《中华人民共和国道路交通安全法实施条例》明确规定,驾车时使用手持电话是违法行为,违者罚款200元,并扣驾照分。”

Penalties are one deterrent, but education and social pressure also are important.
处罚虽是遏制手段之一,但是教育和社会压力同样很重要。

Two years ago, the Shanghai office of the media company Havas designed a campaign for the Global Road Safety Partnership using 350 smashed cell phones that had been in the hands of people who had died while texting in China, showing their last words.
2015年,哈瓦斯通讯社上海分社用350部碎裂的手机为全球道路安全合作伙伴组织(GRSP)制作了宣传作品。这些手机的机主去世时都在拿着它们发短信,而屏幕上显示了他们的临终遗言。

They were mounted on black slabs like gravestones as part of an installation for Road Safety Day in 2015, which was made into a film, SMS Last Words.
它们被装在如同墓碑般的黑色板子上,作为2015年交通安全日的一个装置艺术展出,并被拍成电影《短信遗言》。

It showed heart-rending last exchanges like this one:
手机上显示的最后一段对话,让人心痛。就像这一条:

Driver: Don't worry, I'll be home quickly.
司机:不用担心,我快到家了。

Mother: Ok, waiting for u!
妈:好的,等着你!

As technology has spread across the world, the mobile phones that are a communications miracle have become the equivalent of a loaded gun when in the hands of distracted drivers, cyclists and pedestrians.
随着科技遍布全世界,智能手机成为了“通讯神器”。但是对于那些精力不集中的司机、骑行者和行人来说,手机在他们手里就是一把上膛的枪。

Alexander Heit died back in 2013. By now, he would be 26, possibly starting a new job or business, maybe engaged to the love of his life.
亚历山大•海特死于2013年。如果没有死,今年他应该26岁了,或许刚开始一份新工作、新事业,也有可能和他的心上人订婚了。

After his death, Heit’s parents issued this statement:
海特死后,他的父母发表了一份声明:

"In a split second you could ruin your future, injure or kill others, and tear a hole in the heart of everyone who loves you."
“一秒钟你能毁掉自己的未来,一秒钟你能伤害或是杀死其他人,一秒钟你能在所有爱你的人心上撕一道口子。”

So, please, put the phone away, or stop when you use it if you must. The risks are just too great.
所以,开车时请把手机放在一边,或者如有必要,请停车后再用。低头一眼,代价惨重。

英文来源:“CHINA DAILY”微信公众号

译者:谢秋睿
编审:丹妮 董静
音频编辑:焦洁

更多内容请关注“CHINA DAILY”微信公众号:

Broadcaster

Matt Prichard is a copy editor and writer who works on the front page team of China Daily. He has lived in China for more than four years, in Shanghai and Beijing. Before that, he had a 30-year career as a reporter and editor in the United States and Latin America. He has an ABJ from the University of Georgia and did postgraduate work at the Universidad Nacional del Sur in Argentina. He speaks Spanish fluently and is still learning Mandarin.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序