首页  | 权威发布

金砖国家领导人厦门宣言

新华社 2017-09-05 10:02

分享到微信

金砖国家领导人厦门宣言

BRICS Leaders Xiamen Declaration

中国厦门,2017年9月4日

Xiamen, China, 4 September 2017

一、序言

1. 我们,中华人民共和国、巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国和南非共和国领导人于2017年9月4日在中国厦门举行金砖国家领导人第九次会晤。围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”主题,我们致力于本着未来共同发展的愿景,在金砖国家合作已有进展的基础上更进一步。我们还讨论了共同关心的国际和地区问题,协商一致通过《金砖国家领导人厦门宣言》。
1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 4 September 2017 in Xiamen, China, at the Ninth BRICS Summit. Under the theme "BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future", we endeavor to build on our achievements already made with a shared vision for future development of BRICS. We also discussed international and regional issues of common concern and adopted the Xiamen Declaration by consensus.

2. 我们重申,追求和平、安全、发展和合作的宏伟目标和愿望使金砖国家在10年前走到了一起。从此,金砖国家矢志发展经济,改善民生,沿着符合本国国情的发展道路共同走过了一段非凡历程。在历次领导人会晤的推动下,我们致力于协调行动,构建起全方位、多层次的合作势头。我们坚持发展事业,秉持多边主义,共同推动建立更加公正、平等、公平、民主和有代表性的国际政治、经济秩序。
2. We reiterate that it is the overarching objective and our desire for peace, security, development and cooperation that brought us together 10 years ago. BRICS countries have since traversed a remarkable journey together on their respective development paths tailored to their national circumstances, devoted to growing their economies and improving people's livelihoods. Our committed and concerted efforts have generated a momentum of all-dimensional and multi-layered cooperation fostered by the previous Leaders' Summits. Upholding development and multilateralism, we are working together for a more just, equitable, fair, democratic and representative international political and economic order.

3. 我们始于2006年的合作进程已经培育出互尊互谅、平等相待、团结互助、开放包容、互惠互利的金砖精神,这是我们的宝贵财富和金砖国家合作不竭的力量源泉。我们尊重各自选择的发展道路,理解和支持彼此利益。我们一直坚持平等团结,坚持开放包容,建设开放型世界经济,深化同新兴市场和发展中国家的合作。我们坚持互利合作,谋求共同发展,不断深化金砖务实合作,造福世界。
3. Our cooperation since 2006 has fostered the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation, which is our valuable asset and an inexhaustible source of strength for BRICS cooperation. We have shown respect for the development paths of our respective choices, and rendered understanding and support to each other's interests. We have upheld equality and solidarity. We have also embraced openness and inclusiveness, dedicated to forging an open world economy. We have furthered our cooperation with emerging markets and developing countries (EMDCs). We have worked together for mutually beneficial outcomes and common development, constantly deepening BRICS practical cooperation which benefits the world at large.

4. 我们对合作取得的丰硕成果感到满意,包括成立新开发银行(NDB)和应急储备安排(CRA),制定《金砖国家经济伙伴战略》,通过安全事务高级代表会议、外长会晤等加强政治安全合作,深化五国人民的传统友谊等。
4. We draw satisfaction from the many fruitful results of our cooperation, including establishing the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement (CRA), formulating the Strategy for BRICS Economic Partnership, strengthening political and security cooperation including through Meetings of BRICS High Representatives for Security Issues and Foreign Ministers Meetings, and deepening the traditional ties of friendship amongst our peoples.

5. 我们回顾乌法和果阿会晤成果,将共同努力深化金砖国家战略伙伴关系,造福五国人民。我们将本着坚定信念,在历次领导人会晤成果和共识的基础上,开辟金砖国家团结合作的第二个“金色十年”。
5. Recalling our Summits in Ufa and Goa, we will work together to further enhance BRICS strategic partnership for the welfare of our peoples. We commit ourselves to build upon the outcomes and consensus of our previous Summits with unwavering conviction, so as to usher in the second golden decade of BRICS cooperation and solidarity.

6.我们相信,金砖国家发展前景广阔,合作潜力巨大,我们对金砖国家的未来满怀信心。我们致力于加强如下合作:
6. Believing in the broad development prospects of our countries and the vast potential of our cooperation, we have full confidence in the future of BRICS. We commit to further strengthen our cooperation.

——深化务实合作,促进金砖国家发展。我们将加强发展经验交流,打造贸易投资大市场,促进基础设施联通、货币金融流通,实现联动发展。我们致力于同其他新兴市场和发展中国家建立广泛的伙伴关系。为此,我们将采取平等和灵活的方式同其他国家开展对话与合作,包括“金砖+”合作模式。
-- We will energize our practical cooperation to boost development of BRICS countries. We will, inter alia, promote exchanges of good practices and experiences on development, and facilitate market inter-linkages as well as infrastructure and financial integration to achieve interconnected development. We shall also strive towards broad partnerships with EMDCs, and in this context, we will pursue equal-footed and flexible practices and initiatives for dialogue and cooperation with non-BRICS countries, including through BRICS Plus cooperation.

——加强沟通协调,完善经济治理,建立更加公正合理的国际经济秩序。我们将努力提高金砖国家及新兴市场和发展中国家在全球经济治理中的发言权和代表性,推动建设开放、包容、均衡的经济全球化,以促进新兴市场和发展中国家发展,为解决南北发展失衡、促进世界经济增长提供强劲动力。
-- We will enhance communication and coordination in improving global economic governance to foster a more just and equitable international economic order. We will work towards enhancement of the voice and representation of BRICS countries and EMDCs in global economic governance and promote an open, inclusive and balanced economic globalization, thus contributing towards development of EMDCs and providing strong impetus to redressing North-South development imbalances and promoting global growth.

——倡导公平正义,维护国际与地区和平稳定。我们将坚定维护以联合国为核心的公正合理的国际秩序,维护《联合国宪章》的宗旨和原则,尊重国际法,推动国际关系民主化法治化,共同应对传统和非传统安全挑战,为人类命运共同体开辟更加光明的未来。
-- We will emphasize fairness and justice to safeguard international and regional peace and stability. We will stand firm in upholding a fair and equitable international order based on the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and respect for international law, promoting democracy and the rule of law in international relations, and making joint efforts to address common traditional and non-traditional security challenges, so as to build a brighter shared future for the global community.

——弘扬多元文化,促进人文交流,深化传统友谊,为金砖合作奠定更广泛的民意支持基础。我们将拓展全方位人文交流,鼓励社会各界广泛参与金砖合作,促进各国文化和文明的互学互鉴,增进各国人民之间的沟通和理解,深化传统友谊,让金砖伙伴关系的理念深植于民心。
-- We will embrace cultural diversity and promote people-to-people exchanges to garner more popular support for BRICS cooperation through deepened traditional friendships. We will expand people-to-people exchanges in all dimensions, encourage all fabrics of the society to participate in BRICS cooperation, promote mutual learning between our cultures and civilizations, enhance communication and mutual understanding among our peoples and deepen traditional friendships, thus making BRICS partnership closer to our people's hearts.

1 2 3 4 5 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序