首页  | 译词课堂

牛津热词:黄鼠狼洪水 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171129/64006a484d721b88923119.jpg" border="0" />

牛津辞典 2017-11-29 14:01

分享到微信

让我们追随本周热词,去了解一场不一样的洪水和一种不寻常的写作方式。

Weaselflood 黄鼠狼洪水

过去几周,越来越多的知名人士收到性骚扰的指控。于是,很多人想是否有什么词汇可以称呼这一文化现象。

在上周二,美国国际公共电台节目Pop Culture Happy Hour(流行文化欢乐时光)主持人Linda Holmes在推特上发文,提供了我们正在找寻的词:weaselflood(黄鼠狼洪水),是一种非正式的用法,轻蔑地指代“不可信之人”。

作者Glen Weldon也给出了一些他创造的词汇,不过还是认为Holme的创造更为贴切。

Écriture inclusive 包容性写作

法国总理Edouard Philippe已经下令禁止在其官方的政府文件中出现所谓的écriture inclusive,即“包容性写作”。此举意在使书面法语更为中性,包容性写作包括在阴性复数词汇后插入标点。

例如,法语中一位男性公民是citoyen,两个或两个以上就是citoyens;一位女性公民是citoyenne,两个或两个以上就是citoyennes。以前,阳性复数词citoyens作为统一形式,指代所有公民而不分性别与否。但在包容性写作中,citizens可被写做citoyen•ne•s,单词间的标点被称为middots或interpuncts(中间点),以此标识出法语的阴阳两性。一些政府部门已经使用了包容性写作,但Philippe的禁令已然下达。正如他的备忘录中规定:“阳性作为中性形式应该适用于所有阴性词汇。”他的决定受到管控法语事物的法兰西文学院(Académie Française)的支持,他们觉得包容性写作会对本国语言带来“致命的危害”。

其他语言也一直在努力克服中性语言的挑战。例如很多说西班牙语的人正在用Latinx一词指代某个或某群拉丁裔美国人,而传统上是有阳性的Latino(s) 和阴性的Latina(s)两个词。在英语中,单数形式的they迅速成长为代词,指代任何一个个体,无论男女,甚至在2015年they还被美国方言学会选为2015年年度词汇。

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

何为“架子上的朋友”?

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:千禧父母

5af95b31a3103f6866ee844e

厚脸皮的“揩油者”

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:扎头巾的芭比娃娃

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:混合动力车Hesla

5af95b31a3103f6866ee844e

你有专业的“上装”吗?

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序