首页  | 新闻热词

日本政客提议给钓鱼岛所在地改名 中方这样回应

中国日报网 2017-12-06 10:47

分享到微信

日本冲绳县石垣市议员定于4日向市议会提交议案,更改中国钓鱼岛及其附属岛屿所在地域的名称,把原来的“登野城”改为“登野城尖阁”。中国外交部发言人回应,无论日方玩弄什么样的把戏,都改变不了钓鱼岛属于中国的事实。

China said that the proposed name change of the Diaoyu Islands by a Japanese mayor would not change the fact that they belong to China.
中方表示,日本市议员提议为钓鱼岛改名改变不了钓鱼岛属于中国的事实。

外交部发言人耿爽在12月4日的例行发布会上表示:

钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方维护领土主权的决心坚定不移。
The Diaoyu Island and its affiliated islands have always been an inherent part of Chinese territory. China's determination to safeguard its territorial sovereignty remains unshakable.

无论日方玩弄什么样的把戏,都改变不了钓鱼岛属于中国的事实。
Whatever tricks the Japanese side may like to play, they cannot change the fact that the Diaoyu Island belongs to China.

我们敦促日方正视历史和现实,停止在这一问题上制造事端,避免损害两国关系改善的势头。
We urge the Japanese side to face this history and fact squarely, stop using this issue to make trouble, and avoid sabotaging a burgeoning positive momentum in the bilateral relations.

【中日关系词汇】

China-Japan Joint Statement 中日联合声明

China-Japan Treaty of Peace and Friendship 中日和平友好条约

timely dialogue and negotiations 及时对话和谈判

to achieve a settlement through peaceful means 和平解决问题

crisis management mechanism 危机管控机制

strategically and mutually beneficial relationship 战略互惠关系

pacifist constitution 和平宪法

self-defense forces 自卫队

to face this history and fact squarely 正视历史和现实

viewing history in the right way and learning from past mistakes 正确认识历史、从中汲取教训

(中国日报网英语点津 马文英)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序