首页  | 译词课堂

牛津热词:性骚扰丑闻相关词汇 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171215/64006a484d721b9d78d306.jpg" border="0" />

牛津辞典 2017-12-15 13:41

分享到微信

从本周的牛津热词开始,我们将列出世界各地刚刚公布的一些年度词汇,我想,你们也许已经注意到了一些。本期牛津热词将介绍和性骚扰丑闻有关的年度词汇。

Harcèlement 骚扰

在瑞士,苏黎世应用科学大学的语言学家们宣布了他们的年度词汇——一个是德语地区的,并且首次为法语地区也评选了一个。

德语年度词汇是一个病毒式传播的有力标签#MeToo,数以万计的女性在线分享她们遭遇性骚扰和性暴力的经历。说到当选法语词汇,那就是harcèlement,即harassment,也是骚扰的意思。

正如瑞士广播公司对这一决定的解释,当选词汇是从20个使用频率明显高于前一年的词汇中选出的。

毫无疑问,harassment(骚扰)在2017年给人留下深刻印象。街上、好莱坞、办公室、网络上,骚扰四处发生——该词无所不在,同时也反映了阴险的权力游戏和言论解放的力量:最后,对直到现在仍保持沉默的社会一个命名。

法语词harcèlement有着非常生动,或许还有教育意义的词源:它演变自名词herse,即“耙”,归拢或散开谷物、柴草或平整土地用的一种带有齿的农具。单词herse还提供了英语单词rehearse(排练),最初的意思是“一遍又一遍地耙”。

英语的对应单词harassment也有着法语词根,同样生动有趣。在17世纪初的最初意思是“劫掠或掠夺”,其中harass源自法语farasser,即“烦恼、力竭、疲劳”的意思。词源学家怀疑harasser源自harer,即“放狗咬”的意思,最初是打猎中的喊叫声Hare!。

Reckoning 清算

再一次印证了harcèlement一词的热度,《芝加哥论坛报》的资深专栏作家Mary Schmich论证单词reckoning应作为2017年年度词汇。

她写道:“就在几个月前,reckoning还不足以成为年度最佳词汇的竞争者。然后,电影业巨头哈维•韦恩斯坦(Harvey Weinstein)对产业内女性可疑的侵害报道,紧接着是其他领域的各种名称出现……”

在看到新闻标题和文章中广泛使用reckoning一词后,Schmich认为,每个人都被迫思虑猖獗的性骚扰和性侵害:“它迫使我们要比以往更明确地自问:我们怎么会允许这种侮辱人格的、欺辱弱小的、令人震惊的普遍行为如此长久地存在?”

单词reckoning确实是个获得新动力的旧词。OED中首条引文出现在1320年间,表示“上帝在某人死后计算他一生行为的做法”,即最后审判日,而在1390年后该词义扩展,泛指某人行为的总记录。

该词是基于动词reckon,它源自古英语动词,表示“重新计算、计算”,而更为古老的日耳曼语词根意为“按顺序安排”。因此,这个词与“正确”相关,所以我们可以把reckoning看作“做对的、做正确的”。

The Silence Breakers 打破沉默者

最后,我们总结一下年度词汇,却不能不提《时代》周刊的年度人物评选。今年,“the silence breakers 打破沉默者”当选为年度人物,用以表彰打破性骚扰和性侵害沉默的勇敢女性和男性,以及那些在今年十月有助于推出#MeToo运动的声音。

《时代》周刊在强调Mary Schmich给出的年度词汇时解释说:“这种清算(reckoning)一夜之间涌现出来。但是,它实际上已经酝酿多年、数十年、数个世纪......这些打破沉默者已然开始了一场拒绝革命,在今天以及过去的两个月里聚集力量,他们的集体性愤怒催生了即刻的、令人震惊的结果:几乎每一天,都有CEO被解雇,巨头倒下、偶像失宠。一些例子中,还会有刑事诉讼。”

短语silence breaker并非《时代》周刊原创,我们可以在1848年苏格兰诗人James Hogg编纂的文学集里看到,其中有一篇德国诗歌的英文翻译——Johann, the Basket-Maker。诗中Johann成天歌唱,她的邻居对此抱怨道:
‘Confound the bawling silence-breaker!
Plague take ye, noisy basket-maker!
Ne’er will ye cease? Oh would that I
Could sleep, like oysters, nightly buy!’

在谷歌图书频道上检索,就会发现silence breakers在整个20世纪里都会偶有出现,其出现语境从运动口号、团队治疗到军事建议都有。

社会学家Eviatar Zerubavel在他2006年的图书《The Elephant in the Room》也曾明显使用silence breaker一词。他审视我们如何处理那些广为人知却无人言论的“公开的秘密”,书中写道:“即使没有共谋者真的打破沉默,但总是有这种可能的,这就让一位潜在的打破沉默者成为沉默共谋的组成部分”。

正如《时代》周刊所示,2017年正是打破这种沉默共谋的年份。我们还将持续听到silence breaker一词,更不用说打破沉默者们还将继续发出他们的声音。

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:远方的信使

5af95b31a3103f6866ee844e

玩消失还装不认识的“鬼闪”

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:斑马企业

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:比特币的派生词汇

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:澳新双重国籍

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序