首页  | 学“习”典故

双语解读:习近平主席2018年新年贺词中的几个典故

中国日报网 2018-01-03 09:01

分享到微信

新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表2018年新年贺词。

贺词中的那一句“幸福都是奋斗出来的”立刻成为最热门的流行词汇。除了这样广为流传的词语表达以外,今年的贺词中习主席还引用了几个典故,有些来自我们熟知的诗词,也有的来自于近代革命先烈的铿锵名言。

不如,跟我们一起回顾一下吧。顺便还能学一学对应的英文表达,也是很好的翻译素材呢。

“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”

出处:杜甫歌行体古诗《茅屋为秋风所破歌》

解释:如何才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑。

贺词原文:

“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!” 340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。
"How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!" 3.4 million people were relocated from poverty-stricken areas and now live in new warm housing. The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule.

 

“九层之台,起于累土”

出处:春秋•楚•李耳《老子》:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。”

解释:九层高台,是从一筐土开始堆积起来的。千里的远行,是从脚下一步步走出来的。引喻做事是从最基本开始,经过逐步的积累,才能有所成就。

“不驰于空想、不骛于虚声”

出处:李大钊——凡事都要脚踏实地去作,不驰于空想,不骛于虚声,而惟以求真的态度作踏实的工夫。

解释:不能不切实际地空想,不付诸行动,去追求一些虚幻的东西。

贺词原文:

中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
The 19th National Congress of the Communist Party of China outlines China's desired development blueprint over the next three decades. Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing. 

 

“逢山开路,遇水架桥”

出处:康濯《太阳初升的时候•竞赛》:“他们的劲头都鼓的当当响,真是逢山开路,遇水架桥,一气儿跑步向前。”

解释:碰到山,也要开出一条路,遇水阻拦,就架桥通过。形容不怕阻力,奋勇前进。

贺词原文:

我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

 

“天下一家”

出处:《礼记•礼运》:“故圣人耐以天下为一家,以中国为一人者,非意之也。”

解释:视天下人为一家,和睦相处。

贺词原文:

当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。
Regarding the prospects of humanity's peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one family. As a responsible major country, China has something to say.

中文参考来源:央视新闻

编辑:马文英

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序