首页  | 实用口语

很难翻成英语的词:人脉 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20180419/64006a47a40a1c427f4451.jpg" border="0" />

微信公众号“侃英语” 2018-04-19 14:39

分享到微信

都说中国人好面子、讲关系,其实美国人的“人脉”意识一点都不比中国人差。上到政治斗争,下到大学录取,有一层人脉关系,绝对可以事半功倍。

很多人认为“人脉”的英文表达是“relationship”,其实不然。

我们有时会把“人脉”称为“关系”,但此“关系”非彼“关系”。我们平时背单词时不能只去看中文含义,因为很多中文词都有歧义的理解。比如中文里的“关系”有两种理解:一是“两个人、组织或事物之间的关联”;二是“人脉关系”。

再来看看牛津词典(en.oxforddictionaries.com)对于relationship的定义及例句:

① 亲属/血缘关系

② 人、组织、国家之间的互动关系

③ 男女关系

其实,我们中国人讲的“人脉关系”的“关系”(guanxi)已经被牛津英语词典收录:

词典中对于“guanxi”的英文定义下得还是比较准确的:一种有助于商业往来或其它交易的社会网络系统。虽然guanxi已经进入英文词典,但并不是老外经常使用的词,所以我们还得继续探究“人脉关系”究竟如何翻译成英语。

下面我们介绍一个单词,感觉还比较准确:

 

根据牛津词典,nepotism表示“有权力、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。”我考查了一下nepotism的词源,大家是不是发现nepotism跟nephew(侄子)这个词长的很像?以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”,我们可以把这词意译为“裙带关系”。

上面截图中的例句也非常典型:

His years in office were marked by corruption and nepotism.
他在任时期无非就做了两件事:受贿和提携家眷。

英文中还有一些跟“人脉关系”有关的表达,请一并学习掌握:

① social network

该短语除了指Facebook或微信这样的互联网社交网络,还指真实社会当中的人脉社交网络。

例:He has a powerful social network.
他有一张很强大的人脉关系网。

② connections

表示“人脉关系”,connection一定要在末尾加s。

例:He has connections in the government.
他有政府关系。

② through/by the back door

即“通过走后门的方式”,很大程度上是依赖了“人脉关系”。

例:He got a nice job through the back door.
他通过走后门的方式获得了一份好工作。

④ pull strings

pull是“拉”,strings指“线”。大家有没有见过“提线木偶”?一些人为了达成目标,往往会走后门、拉关系,这相当于对局面进行幕后操控。这种人也被称为string-puller(幕后操作者)。

例:You don’t have to pull strings to get what you want.
你可以不用通过走后门、靠关系的方式去实现你的目标。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:Julie)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序