首页  | 译词课堂

牛津热词:美味的还是可爱的?

牛津辞典 2018-05-14 17:44

分享到微信

本期的牛津热词,我们将关注delicious的另一层意思。

 

 

 

法国总统马克龙在国事访问之始,在悉尼的一次记者招待会上对澳大利亚总理特恩布尔说到:“I want to thank you for your welcome, thank you and your delicious wife for your warm welcome”。

马克龙到底想要说总理夫人什么?!是她很可爱?很显然,他选择了英语中的delicious一词替代了法语中的délicieux/délicieuse,在这一语境中,应该是指“delightful”。

马克龙的这个口误当然是可以原谅的。首先,你试过用第二语言来处理国际关系吗?另外,delicious和délicieux有着共同的拉丁语词根——delicia,它以不同的方式用于表示“快乐”、“奢侈”或“甜心”。

单词delicious通过古法语首次引入中世纪英语,最初的意思是令人愉快的,即“pleasurable”或“enjoyable”。不久之后,该词义就变窄了,局限于令人愉快的味道或气味(但如果不是指这些感官,它会暗示一些更为肉欲的感受)。

现代法语的delicieux和英语的delicious真是一对儿faux amis,即“假的朋友”。这种看着和听着都很像却经由不同语言形成的单词,通常都有同一词源,但词义却不同。全因英语的发展史,这种情况在法语和英语中比比皆是,例如actuallement/actually(前者为法语,意为currently,后者为英语,意为in fact),以及demander/demand(法语词义为ask,英语词义为insist)。

澳大利亚总理对马克龙的误译一笑置之,像我们牛津辞典这样的词汇“书呆子”,怎么会错过这一点文字游戏的机会:

Translational faux-ami leads to diplomatic faux-pas: Macron calls Turnbull’s wife “delicious,” false friend of the French “delicieux” (“lovely, delightful”)(翻译上的“伪友”导致了外交上的“失礼”:马克龙称特恩布尔的妻子是“美味的”,这是法语的“可爱的、让人愉快的”的假朋友。)

— Ben Zimmer (@bgzimmer) May 2, 2018

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:杜尔基犬

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:疾风一代

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:现场写作

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:星球B

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:非自愿独身者

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:斯威士兰国

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序