首页  | 新闻播报

每日新闻播报(July 25)

chinadaily.com.cn 2018-07-25 16:11

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A picture illustration shows a WeChat app icon on a phone. [Photo/REUTERS]

>Voice messages impolite
发语音信息成职场禁忌
Sending a voice message on WeChat is considered obnoxious in the Chinese professional world, and usually only tolerated if it is sent from a superior to a subordinate. Sending someone a voice message - instead of typing it out - tells them: "I'm obviously busier and more important than you." The sender saves time - at the recipient's expense. Imagine receiving a 60-second audio message from someone. If you're in a noisy place (a networking event or a party), you have to strain your ears or find a quiet place to hear it. If you're in a library, you have to dig up your headphones. If you're in a meeting, you have to wait until the meeting is over. Fully taking in the message requires careful listening and sometimes even transcription. So, do not send voice messages on WeChat in a professional situation. If you have to send voice messages for special reasons, begin with an apology and communicate that you have no other choice.
在中国的职场,在微信上发送语音信息被视为令人反感之举,通常只有上级对下级发送时才会被容忍。发送语音信息而非文字信息无异于在向对方表示:我显然比你更忙也比你更重要。发送者节省了时间,却是以接收者付出更多时间为代价。想象一下当你收到某人发的一段60秒的语音信息的场景:如果你处于嘈杂环境中(比如正在参加社交活动或聚会),将不得不凝神屏息倾听或找个安静地方才能听清;如果你在图书馆,将不得不翻出耳机;如果你在开会,只能等到会议结束再去听。要想把语音信息全都记下来,需仔细倾听有时甚至需要笔录。所以,在中国职场不要发送语音信息。若出于特殊原因不得不发送语音信息,要先道歉并告知对方你别无选择。

 

U.S. President Donald Trump receives a football from Russian President Vladimir Putin as they hold a joint news conference after their meeting in Helsinki, Finland July 16, 2018. [Photo/REUTERS]

>Gift given security check
普京送的球在美被安检
The red and white football given to US President Donald Trump by Russian President Vladimir Putin is undergoing a routine security screening. The US Secret Service said that is standard for all gifts to the president. During a joint news conference after their summit last week in Finland, Putin used football metaphors and was handed a football that he tossed to Trump. Trump said he would give the ball to his 12-year-old son, Barron, a football fan. Republican Senator Lindsey Graham tweeted after the exchange that he would have the ball checked for listening devices and "never allow it in the White House". Director of National Intelligence Dan Coats told a security conference he is sure the ball "has been looked at very carefully".
俄罗斯总统普京送给美国总统特朗普的那个红白相间的足球正在接受例行安全检查。对此,美国特勤局称,这是所有被赠送给美国总统的礼物都要经历的过程。上周,两国元首在芬兰会晤后共同出席记者招待会,记者会上,当普京用足球比喻两国关系时,身边有人递给他一个球,于是普京把球给了特朗普。特朗普表示要将这个足球送给他12岁的小儿子巴伦,巴伦是个足球迷。事后,共和党参议员林赛•格雷厄姆在推特上发文称:"如果我是他,我会检查足球中是否有窃听装置,而且'绝不会允许它进入白宫'。"美国国家情报总监丹•科茨在一次安全会议上表示,他确定,这个足球已经被仔细检查过了。

 

Jars of snake wine are seen in Zisiqiao Village, Huzhou city, east Chinas Zhejiang province, 22 February 2013. [Photo/IC]

>Snake farmers earn $12m
浙江蛇村年售300万条蛇
$12m is a year of revenue generated by a few entrepreneurial snake farmers in the tiny village of Zisiqiao in East China's Zhejiang province. Snake farmers sell more than 3 million snakes a year to pharmaceutical companies who use the gall bladders, livers and skins from the reptiles to create nutritional supplements that are ultimately sold to customers in Japan, South Korea, the US and Europe. People in China and in other places around the world swallow snake pills and drink snake wine made from snake-based ingredients because they believe that it helps to cure spinal disease or reduces the damage to one's liver when taken before drinking alcohol. A single gram of snake venom can bring in 3,000-5,000 yuan. 90% of the area's 170 families depend on snake-raising for income.
在中国东部浙江省一个名叫子思桥的小村庄里,一些蛇农企业家年收入1200万美元。蛇农每年向制药公司销售300多万条蛇,制药公司用蛇的胆、肝和皮制成营养补充剂,最终卖给日本、韩国、美国和欧洲的客户。中国人以及其他国家的人都在服用含有蛇的成分的药片和药酒,因为他们认为,这有助于治愈脊柱疾病,在饮酒之前服用还可以减少酒精对肝脏的伤害。一克蛇毒可以带来3000-5000元的收入。子思桥的170户人家中,90%以养蛇为生。

 

[Photo/IC]

>Young make better decisions
研究:幼儿更善于做决定
A new study from the University of Waterloo has found that in some ways, the older you get the worse your decision making becomes. The study established that younger children seem to make slightly better decisions than older children. The older children get, the more they tend to ignore some of the information available to them when making judgments. "Kids at different ages don't treat all information similarly when we set out to teach them new things," said Stephanie Denison, an associate professor in the Department of Psychology. Children will use the data in the way they think makes the most sense. The younger children were more likely to take all aspects of information into account, she said.
滑铁卢大学的一项最新研究发现,在某些方面,年龄越大,人们做出的决定就越糟糕。该研究证实,年龄较小的孩子似乎比年长的孩子做出的决定要稍好一些。孩子越大,越容易在做出判断时忽略某些已掌握的信息。心理学系副教授斯蒂芬妮•丹尼森表示:"在开始教授不同年龄段的孩子新东西的时候,他们并没有用同样的方式处理所有的信息。孩子们会以他们认为有意义的方式使用数据。"丹尼森称,年幼的孩子更可能综合考虑各方面信息。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行