首页  | 新闻热词

一周热词榜(7.21-27)

CHINADAILY手机报 2018-07-28 08:30

分享到微信

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.习近平出席'金砖峰会'并讲话
2.我国严肃彻查'疫苗事件'
3.我国支持'世贸组织改革'
4.工信部颁'虚拟经营牌照'
5.大英博物馆天猫开'网店'

 

1. 金砖峰会
BRICS Summit

7月25日,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛,并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展(Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development)》的重要讲话。

习近平指出,

金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,拉紧了利益和情感纽带,为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。
The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.

未来10年,将是世界经济新旧动能转换的关键10年,是国际格局和力量对比加速演变的10年,是全球治理体系深刻重塑的10年。金砖国家要顺应历史大势,把握发展机遇,合力克服挑战,为构建新型国际关系、构建人类命运共同体发挥建设性作用。
The next decade will be a crucial one in which new global growth drivers will take the place of old ones, see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces and a profound reshaping of the global governance system. We BRICS countries should keep abreast of the historical trend, seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a constructive role in building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

7月26日,金砖国家领导人第十次会晤在南非约翰内斯堡举行。南非总统拉马福萨主持。中国国家主席习近平、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。五国领导人围绕"金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣(BRICS in Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution)"主题,就金砖国家合作及共同关心的重大国际问题深入交换看法,达成广泛共识。

习近平发表了题为《让美好愿景变为现实(Turn Our Vision into a Reality)》的重要讲话,揭示新工业革命突出特点,就金砖合作未来发展提出倡议,强调金砖国家要携手努力,共同推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界(an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity)。

习近平强调,金砖国家要把握历史大势,深化战略伙伴关系,巩固"三轮驱动"合作架构,让第二个"金色十年"的美好愿景变为现实。
We the BRICS countries must have a keen grasp of the trend of our times, deepen our strategic partnership, and consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation and people-to-people exchanges. This way, we will be able to turn our vision of a second "Golden Decade" into a reality.

第一,释放经济合作巨大潜力。我们要加强贸易投资、财金、互联互通等领域合作,把合作蛋糕做大做实。坚定维护基于规则的多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。坚持创新引领,通过建设金砖国家新工业革命伙伴关系,加强宏观经济政策协调,实现发展战略深度对接,提升金砖国家及广大新兴市场国家和发展中国家竞争力。
First, we must unlock the enormous potential of our economic cooperation. We need to step up trade, investment, economic, financial, and connectivity cooperation to make this pie still bigger. We must safeguard the rule-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and reject protectionism outright. It is important that we continue to pursue innovation-driven development and build a Partnership on New Industrial Revolution to strengthen coordination on macroeconomic policies and find more complementarities in our development strategies. By doing so, we hope to enhance the competitiveness of not only BRICS countries but also other emerging markets and developing countries.

第二,坚定维护国际和平安全。我们要继续高举多边主义旗帜,维护联合国宪章宗旨和原则,敦促各方遵守国际法和国际关系基本准则,以对话解争端,以协商化分歧,共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。
Second, we must safeguard global peace and security. We should stay committed to multilateralism and to the purposes and principles of the UN Charter. We should call on all parties to abide by international law and basic norms governing international relations and to settle disputes through dialogue and differences through consultation. We can jointly work for a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.

第三,深入拓展人文交流合作。我们要继续以民心相通为宗旨,广泛开展各领域人文大交流,不断增进五国人民相互了解和传统友谊,筑牢金砖合作民意基础。
Third, we must expand people-to-people exchanges. We should aim at greater people-to-people connectivity and more popular support for BRICS cooperation through extensive exchanges in cultural and other areas, and further enhance the mutual understanding and traditional friendship among our people.

第四,构建紧密伙伴关系网络。我们要在联合国、二十国集团等框架内拓展"金砖+"合作,扩大新兴市场国家和发展中国家共同利益和发展空间,推动构建广泛伙伴关系,为世界和平与发展作出更大贡献。
Fourth, we must build a network of closer partnerships. We may explore "BRICS Plus" cooperation within the United Nations, the G20, and other frameworks to advance the common interests and boost the development space for emerging markets and developing countries, thus contributing more to world peace and development through broader partnerships.

[相关词汇]
金砖合作 BRICS cooperation
战略伙伴关系 strategic partnership
金色十年 Golden Decade
紧密伙伴关系网络 a network of closer partnerships
金砖+ BRICS Plus

2. 疫苗事件
vaccine case

近日,长春长生生物科技有限公司"狂犬病疫苗生产记录造假"及"百白破疫苗效价不符合规定"两起事件备受关注。

在国外访问的中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平对吉林长春长生生物疫苗案件作出重要指示指出,长春长生生物科技有限责任公司违法违规生产疫苗行为,性质恶劣,令人触目惊心(hideous and appalling)。

Relevant departments and local authorities should pay close attention and immediately probe the case to find the truth, Xi said, adding that the investigation should be thorough, the punishment severe, the accountability held seriously, and the case's progress should be publicized on time to address public concern.
习近平称,有关地方和部门要高度重视,立即调查事实真相,一查到底,严肃问责,依法从严处理。要及时公布调查进展,切实回应群众关切。

习近平强调,

It is a bounden responsibility for Party committees and governments at all levels to ensure drug safety and the people's health should always be a top priority. A firm determination should be mustered to improve the country's vaccine management system, resolutely guard the bottom line of safety, and utmost efforts should be made to protect the people's interests and social security and stability.
确保药品安全是各级党委和政府义不容辞之责,要始终把人民群众的身体健康放在首位,以猛药去疴、刮骨疗毒的决心,完善我国疫苗管理体制,坚决守住安全底线,全力保障群众切身利益和社会安全稳定大局。

此前,李克强总理就疫苗事件作出批示:

The vaccine case crossed a moral line, and the nation deserves a clear explanation.
此次疫苗事件突破人的道德底线,必须给全国人民一个明明白白的交代。

李克强在批示中要求,

The State Council should immediately send a group to thoroughly investigate the production and selling chain of vaccine, to uncover the truth as soon as possible, and any wrongdoing will be severely punished regardless of who is involved.
国务院要立刻派出调查组,对所有疫苗生产、销售等全流程全链条进行彻查,尽快查清事实真相,不论涉及到哪些企业、哪些人都坚决严惩不贷、绝不姑息。

Any illegal acts that could harm the people's lives should be severely cracked down and people behind it punished in accordance with law. Any dereliction of duty in the supervision authority should be held accountable, and we should give the people a living environment that is safe, trustworthy and credible.
对一切危害人民生命安全的违法犯罪行为坚决重拳打击,对不法分子坚决依法严惩,对监管失职渎职行为坚决严厉问责。尽早还人民群众一个安全、放心、可信任的生活环境。

15日,国家药品监督管理局组织对长春长生生物科技有限责任公司开展检查(launch an investigation of Changchun Chang-sheng Bio-tech Co),发现长春长生"冻干人用狂犬病疫苗(freeze-dried rabies vaccines for human use)"生产存在记录造假等严重违反《药品生产质量管理规范》的行为。20日,吉林省食药监局又宣布对去年11月份发现的长生生物子公司长春长生的疫苗造假事件进行处罚,公告称,长春长生生产的一批约25万支不合格的无细胞百白破疫苗(substandard DTaP vaccine)。

根据长生生物的公告,在被查之前该批次25.26万支效价指标不合格的无细胞百白破疫苗(252,600 doses of the substandard DTaP vaccine that couldn't meet the standard of immunity results)已全部销售往山东省。中国疾病预防控制中心有关专家称,不合格的百白破疫苗可能影响免疫效果(immune effects),但不会对人们的健康构成威胁(pose safety threats to people's health)。

根据习近平指示和李克强要求,国务院已建立专门工作机制,并派出调查组进驻长春长生生物科技有限责任公司进行立案调查。吉林省成立省市两级案件查处领导小组,配合国务院调查组做好相关工作,并结合此案件全面排查高风险药品企业(look into all other high-risk pharmaceutical companies)。吉林省食品药品监督管理局已收回长春长生狂犬病疫苗药品GMP证书(revoke Changchun Changsheng's drug GMP certificate for rabies vaccines),停止该企业狂犬病疫苗生产及销售(halt their production and sale),暂停该企业所有产品批签发(suspend the approval of the company's all sorts of products)。目前,长春长生董事长高某芳等15名涉案人员已被长春新区公安分局依法刑事拘留(criminal detention);吉林、山东两省纪委监委启动对长春长生疫苗案可能存在的腐败问题展开调查(conduct inspections regarding any possible corruption problems)。

[相关词汇]
伪造 fabricate
狂犬病 rabies
白喉 diphtheria
百日咳 pertussis
破伤风 tetanus

3.世贸组织改革
reform of the World Trade Organization/WTO reform

请看例句:
China's Ministry of Commerce on Thursday said the country supported the reform of the World Trade Organization (WTO).
我国商务部26日称,中方对世贸组织改革持支持态度。

美国和欧盟25日同意通过谈判缓解贸易摩擦(mitigate trade tensions),并提出改革世贸组织。商务部新闻发言人高峰26日表示,中方对世贸组织改革(WTO reform)持支持态度,希望能够照顾大多数成员关切,反映大多数成员诉求(address the concerns of most members and reflect their needs)。

针对美欧达成的贸易共识(the trade consensus reached between the US and the EU),高峰表示,不打贸易战是好事,不仅对欧美,对全世界都是如此(it's not only good for the EU and the US, but good for the whole world)。中方将关注双方声明能否得到真正落实(pay attention to whether the statement will materialize)。

高峰指出,希望通过渐进式改革(gradual reform),确保世贸组织基本宗旨不变(the primary purpose of the WTO should remain unchanged),基本原则不受挑战(its fundamental principle should not be challenged),同时,增强世贸组织的权威性和领导力(strengthen the authoritativeness and leadership of the WTO),强化自由贸易原则与多边贸易体制的基本功能和作用(consolidate the basic functions and role of free trade principle and multilateral trading system),更好地促进全球自由贸易和经济全球化(promote global free trade and economic globalization)。

[相关词汇]
区域自由贸易 regional free trade
经济全球化 economic globalization
区域经济一体化 regional economic integration
多边贸易体制 multilateral trading regime

4. 虚拟电信网络服务经营牌照
licenses to run virtual telecom network services

请看例句:
The Ministry of Industry and Information Technology granted licenses to 15 companies on Monday to run virtual telecom network services.
工业和信息化部23日向15家企业颁发了虚拟电信网络服务经营牌照。

移动通信转售业务(mobile communication resale business)就是俗称的虚拟网络运营商(virtual network operator),指本身没有电信基础设施(do not own the telecommunication infrastructure),从其他电信运营商(telecommunications suppliers)那里购买网络服务(buy network services),再将其转售给消费者的管理服务提供商(provider of management services)。目前市场上以170,171开头的手机号就是虚拟运营商号码。

2013年5月,工信部为鼓励引导民间资本(private capital)进入电信领域,发布移动通信业务转售方案。从2013年底首批牌照发放以来,共有42家企业分5批获得虚拟运营商试点牌照(pilot operation licenses)。工信部数据显示,截止2017年12月,我国的虚拟网络服务用户(virtual network service subscribers)超过6000万,占全国移动通信用户的4.1%。虚拟网络服务行业吸引民间投资32亿元,创造了近6万个工作岗位(create nearly 60,000 jobs)。

工信部官网显示,阿里巴巴、小米及京东均在此次获得牌照的15家企业之列(15 companies that have got the licenses from the government)。他们也是首批与中国联通签署合作协议的企业(the first batch of players that have inked cooperation agreements with China Unicom)。

[相关词汇]
移动通信网络 mobile communication network
公用电话 pay phone
话费账单 phone bill
资费套餐 payment scheme
隐性收费 hidden charge
流量不清零服务 rollover data service

5. 网店
online store

请看例句:
The British Museum recently opened an online store on China's e-commerce platform Tmall, competing with the Palace Museum on the platform, which has successfully been selling souvenirs.
近日,大英博物馆在我国电商平台天猫上开设网店,与在此平台上成功出售纪念品的故宫"抢生意"。

大英博物馆网店(online store)出售各种主题的胶带、手包、手机壳(mobile phone shell)等商品,主题包括罗塞塔石碑(Rosetta stone)、埃及木乃伊(Egyptian mummy)、日本名画"神奈川冲浪里(The Great Wave off Kanagawa)"以及刘易斯岛象棋(the Isle of Lewis chess pieces)等。

首批发售的20款产品(first launched 20 items)中,有15款已暂时售罄(temporarily sold out)。据国内科技新闻网站36氪报道,该店铺上线首日就吸引了3万多粉丝(attract over 30,000 followers),截至27日,其粉丝量已达15.1万。

目前故宫(Palace Museum)在淘宝和天猫的两家店共有约366万粉丝,在售商品超过500件,其中部分商品的月销量超过1万件(register monthly sales volume of more than 10,000)。截止2016年年底,故宫开发的文创产品(cultural and creative products)达9170件,2016年的文创产品销售收入超过10亿元。此外,中国国家博物馆(National Museum of China)、苏州博物馆、陕西历史博物馆等也都在近几年开通了线上旗舰店。这么多博物馆上线开店,你最中意哪家呢?

[相关词汇]
热卖 sell like hot cakes
走红 go viral
商机 business opportunity
文化影响力 cultural influence

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

(来源:CHINADAILY手机报 编辑:马文英、丁一、丹妮)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序