首页  | 新闻播报

每日新闻播报(August 22)

chinadaily.com.cn 2018-08-22 16:11

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Sun Yang of China attends the awarding ceremony after winning the gold medal of the Men's 200m Freestyle Final in the 18th Asian Games in Jakarta, Indonesia, Aug. 19, 2018.[Photo/VCG]

>Sun's suit sparks debate
孙杨夺冠领奖服受质疑
While Sun Yang has done his country proud in the pool so far at the Asian Games, the superstar has stirred up some controversy with his sartorial choice. The 26-year-old powered to victory in the 200m freestyle final on Sunday but his choice of tracksuit on the podium got social media chattering. Viewers couldn't help but notice Sun's yellow 361° outfit differed from the white ANTA uniform worn by teammate Ji Xinjie, the bronze medalist. ANTA is the official uniform supplier of Team China, while 361° is Sun's personal sponsor. "For sports, it is very important to obey the rules - and that includes the associated business rules," sports industry expert Wang Qi wrote on Weibo. "While the whole Chinese delegation is wearing the white-and-red uniform of ANTA, only Sun Yang chose a yellow outfit of 361°. It's a violation of the rules." ANTA also waded into the argument, releasing the following statement: "As the official partner of the Chinese delegation and the Chinese Olympic Committee, ANTA designed the uniform for Chinese athletes on the podium. "We believe that the Chinese delegation should react fairly to the violation of regulations." Neither the Chinese delegation nor 361° have responded.
泳坛巨星孙杨在亚运会赛场上为国争光的同时,他选择的服装也引发了争议。26岁的孙杨19日在200米自由泳决赛中夺冠,然而他上台领奖时所穿的服装却在社交媒体上掀起波澜。观众注意到,孙杨身着黄色361度外套,而铜牌获得者、同为中国选手的季新杰却身穿白色安踏领奖服。安踏是中国队官方指定服饰提供商,而361度是孙杨的个人赞助商。体育产业专家王奇在微博上发文称:"体育,维护规则最重要!包括商业规则。中国代表团的统一领奖服是白红色安踏,只有孙杨穿黄色361度,这是明显违规。"安踏也就这一事件发表声明称:"作为中国体育代表团和中国奥委会的官方合作伙伴,安踏为中国运动员打造了登上领奖台的领奖服。我们相信中国代表团对于违纪违规的事件,将会有公正的处理决议。"截至目前,中国代表团和361度均未就此事件作出回应。

 

[Photo/VCG]

>Sales of dumb phones rise
'傻瓜手机'销量逆势增长
Sales of "dumb phones" have risen as more and more of us attempt to escape smartphones and social media, figures have revealed. The devices, also known as "feature phones", allow users only to make and receive calls. They are seen as a way to switch off from constant online connectivity. The no-frills handsets are also popular with older shoppers. While global sales of smartphones increased by just 2% last year, sales of dumb phones rose by 5%, the figures show. It comes after a report by Ofcom found that 78% of Britons admitted they could not live without their smartphone, spending an average of two hours and 28 minutes online on it each day.
数据显示,随着越来越多的人试图逃避智能手机和社交媒体,"傻瓜手机"的销量有所增长。该设备也被称为"功能型手机",只允许用户拨打和接听电话。这种手机被视为避免互联网全天候的一种方法。这种不提供不必要服务的手机在老年消费者中也很受欢迎。数据显示,去年,智能手机的全球销量增幅仅为2%,"傻瓜手机"的销量增幅却达5%。此前,英国通信管理局的一份报告发现,78%的英国人承认他们离开智能手机就没法活,他们平均每天用手机上网2小时28分钟。

 

[Photo/VCG]

>Chinese nix trout as salmon
虹鳟列为三文鱼引热议
Over 80% of respondents to a recent consumer survey conducted by the Shanghai Consumer Council say an industry regulation that allows rainbow trout to be sold as salmon is misleading. It comes after the China Aquatic Products Processing and Marketing Alliance released a group standard earlier allowing rainbow trout to be categorized and sold as salmon. Over 18% of respondents also said they would not eat or purchase salmon in China because of the controversial new standard. "When we say salmon, we refer to deep-sea salmon in most cases - mainly from Norway or Alaska - which is totally different from Qinghai rainbow trout raised in fresh water," said Ge Jinhai, executive director of the Shanghai Aquatic Products Business and Trade Association. There are also safety concerns related to eating uncooked rainbow trout.
上海消费者协会近日开展的一项消费调查中,逾80%的受访者称允许虹鳟被当作三文鱼售卖的行业规定误导消费者。此前,中国水产流通与加工协会发布了一个团体标准,允许虹鳟被归类为三文鱼来售卖。逾18%的受访者还表示,因为这一有争议的新标准,他们不会在国内食用或购买三文鱼。上海水产商贸分会执行会长葛锦海表示:"我们通常所说的三文鱼,指的都是深海三文鱼,主要来自挪威或者阿拉斯加,完全不同于淡水养殖的青海虹鳟鱼。"另外,消费者对于生食虹鳟鱼也抱有安全顾虑。

 

People walk by a Michael Kors store in Lakewood, Colorado, U.S., June 1, 2016.[Photo/VCG]

>Fake luxury goods seized
美缴获海量假冒奢侈品
The US federal government said it had seized enough counterfeit Gucci bags, Hermes belts and Tory Burch purses to fill 22 shipping containers, in a six-year investigation into the importation and sale of fake luxury goods that ended on Thursday with charges filed against 33 people. The individuals were charged with conspiracy, trafficking in counterfeit goods and trademark counterfeiting. The goods were part of a scheme originating in China that stretched to warehouses in Queens and even to retailers in Illinois and California, officials from Homeland Security Investigations, a branch of the US Customs and Immigration Enforcement agency, announced at a news conference in New York on Thursday. "This is the largest investigation that our agency has had regarding the amount of counterfeit items," said Angel M Melendez, the special agent in charge of Homeland Security Investigations in New York. The goods seized were knockoffs of popular brands, including Gucci, Tory Burch, Hermes, Coach, Burberry, Michael Kors and Louis Vuitton. There was knockoff Chanel perfume, too, which concerned investigators since previous schemes had involved using animal urine instead of the perfume company's formula.
美国联邦政府称,在一项对假冒奢侈品的进口和销售展开的为期六年的调查中,政府缴获的假冒古驰包包、爱马仕皮带以及汤丽柏琦手袋足以装满22个集装箱。调查工作已于本月16日结束,33人被起诉,这些人被指控合谋、贩卖假冒商品和伪造商标。美国海关及移民执法局下属的国土安全调查处官员16日在纽约的一个新闻发布会上宣布,这些假货是源自中国的骗局的一部分,假货会被运至皇后区的仓库甚至伊利诺伊州和加利福尼亚州的零售商处。国土安全调查处纽约负责人安吉尔•M•梅伦德斯说:"从假货数量来看,这是我局进行的规模最大的一次调查。"被查封的商品都是流行品牌的冒牌货,包括古驰、汤丽柏琦、爱马仕、蔻驰、博柏利、迈克尔•科尔斯以及路易威登。此外还有香奈儿香水的仿制品,这令调查人员感到不安,因为在以前的案件中,曾有仿制品使用动物尿液而不是公司的配方制作香水的情况。

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序