首页  | 学“习”热词

习近平:推动共建“一带一路”走深走实造福人民

新华网 2018-08-28 10:04

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平27日在北京人民大会堂出席推进“一带一路”建设工作5周年座谈会并发表重要讲话强调,共建“一带一路”顺应了全球治理体系变革的内在要求,彰显了同舟共济、权责共担的命运共同体意识,为完善全球治理体系变革提供了新思路新方案。

China-Maldives Friendship Bridge, part of the Belt and Road Initiative, nears completion in June. The bridge, in the Maldives, was finished in July. [Photo/Xinhua]

 

Xi called for efforts to uphold dialogue and consultation, joint contribution, shared benefits, win-win cooperation, exchange and mutual learning and to promote political mutual trust, economic integration, people-to-people exchanges with the Belt and Road countries in order to advance the initiative step by step, producing achievements.
习近平指出,我们要坚持对话协商、共建共享、合作共赢、交流互鉴,同沿线国家谋求合作的最大公约数,推动各国加强政治互信、经济互融、人文互通,一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果。

Xi stressed that the initiative serves as a solution for China to participate in global opening-up and cooperation, improve global economic governance, promote common development and prosperity, and build a community with a shared future for humanity.
习近平强调,共建“一带一路”正在成为我国参与全球开放合作、改善全球经济治理体系、促进全球共同发展繁荣、推动构建人类命运共同体的中国方案。

Xi pointed out that jointly pursuing the BRI was not only aimed at economic cooperation but also an important pathway to improve global development patterns and global governance and promote the healthy development of economic globalization.
习近平指出,共建“一带一路”不仅是经济合作,而且是完善全球发展模式和全球治理、推进经济全球化健康发展的重要途径。

"The broad support for the BRI shows aspiration from countries involved, developing countries in particular, for peace and development," Xi said, noting the BRI is an initiative for economic cooperation, instead of a geopolitical alliance or military league, and it is an open and inclusive process rather than an exclusive bloc or "China club." "It does not differentiate countries by ideology nor play the zero-sum game. As long as countries are willing to join, they are welcome," Xi said.
习近平强调,共建“一带一路”之所以得到广泛支持,反映了各国特别是广大发展中国家对促和平、谋发展的愿望。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟;是开放包容进程,不是要关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;是不以意识形态划界,不搞零和游戏,只要各国有意愿,我们都欢迎。

The next priority of jointly advancing the initiative is to realize its high-quality development, he said. Xi asked for efforts to push for progress in Belt and Road projects, especially those delivering real benefits to local people, and keep expanding the market while maintaining the balance of trade.
习近平指出,推动共建“一带一路”向高质量发展转变,这是下一阶段推进共建“一带一路”工作的基本要求。注意实施能够让当地老百姓受益的民生工程。要在开拓市场上下功夫,注重贸易平衡。

He advocated a policy system on financial support for the BRI and encouraged non-governmental funds to invest in infrastructure and resource development projects in Belt and Road countries. Work should be done to boost exchanges in areas of education, science, technologies, culture, sports, tourism, health and archaeology, he said. Xi ordered authorities to regulate investment activities and pay high attention to forestalling risks overseas.
要在金融保障上下功夫,加快形成金融支持共建“一带一路”的政策体系,引导社会资金共同投入沿线国家基础设施、资源开发等项目。要推动教育、科技、文化、体育、旅游、卫生、考古等领域交流蓬勃开展。要规范企业投资经营行为,要高度重视境外风险防范。

He also stressed importance of intensifying the CPC's leadership over the joint development of the BRI.
习近平强调,要加强党对共建“一带一路”工作的领导。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序