首页  | 新闻播报

中国文化:针灸智慧的力量

China Daily微信公众号 2018-09-07 13:26

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

 

I closed my eyes, trying to forget about the dozens of tiny needles firmly inserted across my arm and fingers. I dared not to move, because even a small change of posture could trigger a sharp pain, as if the long needle heads were ripping through my muscles.
我闭上眼睛,尽力不去想几十根纤细的针稳稳地插在我的手臂和手指上的可怕场面。我不敢动,因为稍稍动一下,就会引发剧烈的疼痛,好像这些长长的针头正在我的肌肉里横冲直撞。

This is how I sat, for two hours every day over the past month, in an acupuncture clinic in Sichuan. In that shabby and cramped room, I spent many long hours counting the clock, waiting for the moment for the doctor to release my needles.
在过去的一个月里,我每天都这样在四川的一家针灸诊所里坐上两个小时。在那破旧而拥挤的房间里,我掐着表度过漫漫时光,等着医生给我拔掉针的那个时刻。

Growing up, I’ve always dismissed acupuncture as an old-fashioned pseudoscience. Its long treatment hours, painful process, combined with a relatively slow recovery speed means it’s not at all appealing, especially when the same illness could often be cured by simply taking a pill.
从小到大,我一直认为针灸是一种过时的伪科学。它治疗时间漫长,过程痛苦,疗效较慢,尤其是针对仅靠一片药丸就能痊愈的疾病,它根本没有吸引力。

But the drama of my recent strange illness and recovery changed my mind completely.
但最近我患上怪病又康复的神奇经历让我彻底改变了想法。

Last month, when I slept through a long-haul flight from London to Beijing, I was shocked upon waking up to discover that I could no longer move my right arm and fingers. There was no pain, no bruise, no scar. Instead, my arm just simply did not follow my brain’s instructions to move, as if it no longer belonged to my body.
上个月,我在从伦敦到北京的长途航班上睡觉,醒来时我惊呆了,我发现自己的右臂和手指动不了了。我一点也不疼,手上也没有淤青和伤疤。但手臂就是不能按照大脑的指示活动,好像它不再是我身体的一部分一样。

The doctors at the Sino Japanese Friendship Hospital diagnosed me with neural injury. Aside from prescribing me with some pills and recommending that I see a physiotherapist, he admitted that there was nothing more he could do. “Rest for two months first and come back for further checkup,” he told me.
中日友好医院的医生诊断我为神经损伤。除了给我开一些药片、推荐我去看理疗师之外,他承认他已经无能为力了。“先休息两个月,然后回来再做进一步的检查,”他这样告诉我。

I was horrified.
我吓坏了。

 

In that moment of despair, a long-time family friend, who is an acupuncturist in Sichuan, offered to help.
在绝望的时刻,一位在四川做针灸师的老朋友主动帮助了我。

I started my acupuncture treatment the next day. If I was sceptical at first, my worries were soon appeased by the results. After a few days, I could move my fingers. Two weeks later, I could eat a meal with chopsticks. Within a month, my arm and fingers were almost back to their normal functions.
第二天我就开始针灸治疗。如果说一开始我还满心怀疑的话,很快我的担心就被疗效所安抚了。几天后,我的手指就能动了。两个星期后,我就能吃用筷子吃饭了。不到一个月,我的手臂和手指几乎恢复正常。

In that clinic, I made friends with many other patients and heard their stories. One 11-year-old boy, who was born with severe autism, started daily acupuncture treatment at the age of three, and now he thinks and communicates quite normally. One lady, who suddenly became deaf in one ear two months ago, has just recovered her hearing abilities.
在那个诊所里,我还结识了许多病人,听了他们的故事。一名11岁的男孩生下来就患有严重的自闭症,在3岁时便开始每天接受针灸治疗,现在他基本能正常思考和交流。还有一位女士最近刚恢复听力,两个月前,她的一只耳朵突然聋了。

An old man, who strides across the room of the clinic every day to develop his walking abilities, was previously almost disabled in one leg. Other patients were getting treatment for their jaw infection, cold, fever, knee injury, eczema, among other illnesses.
一位老人每天都在诊所里散步,恢复自己的行走能力,而他以前一条腿几乎都瘫痪了。有的病人在治疗下颌感染,还有的在治感冒、发烧、膝盖受伤、湿疹等疾病。

I could not help but marvel at how these tiny needles are capable of curing so many different illnesses, many of which even big hospitals with expensive medical devices struggle with. Is it magic? Or simply luck? My curiosity led me on a journey of investigation.
我不禁感叹,这些细小的针是如何能够治愈这么多不同的疾病,这些疾病里有许多甚至连拥有昂贵医疗设备的大医院也难以应付。这是魔法吗?或只是运气?我的好奇心促使我开始研究起针灸来。

Acupuncture originated in China more than 2,000 years ago. Essentially, it functions by improving the smooth flow of life force energy, known in Chinese as “qi”, from the body’s primary organs to body tissues of the skin, muscles, tendons, bones, and joints.
针灸起源于2000多年前的中国。从本质上讲,它的作用原理是促进生命能量从身体的主要器官到皮肤、肌肉、肌腱、骨骼和关节等身体组织的顺畅流动,这些生命能量被中国人称之为“气”。

The channels through which “qi” flows from the organs to tissues are called meridians, and it is along the meridians where most acupuncture needle points are located. In other words, the needles work by repairing damages to the infrastructure of our bodies, to ensure that the life force energy of “qi” can flow smoothly.
“气”从器官流动到组织的通道称为经络,针灸的位置主要就是沿着这些经络。换句话说,针的作用就是修复我们身体根基的损伤,确保“气”这种生命能量能够顺畅地流动。

Although acupuncture by itself is insufficient to cure all illnesses, at least it creates a good starting point to build a healthy body.
虽然针灸本身不足以治愈所有疾病,但至少它为塑造健康体魄打下了一个良好基础。

In more recent times, acupuncture spread internationally. In the UK, more than 3,000 acupuncturists certified by the British Acupuncture Council are currently practicing. London Southbank University now offers a three-year undergraduate degree in acupuncture, and even the NHS (National Health Service) sometimes prescribe acupuncture treatment.
近期,针灸在国际上广泛传播。在英国,就有3000多名经英国针灸理事会认证的针灸师执业。伦敦南岸大学目前还提供了针灸三年制本科学位,甚至连英国国民医疗服务体系(NHS)有时也会采用针灸疗法。

Growing global acceptance has proved the strength of acupuncture, and I hope this wisdom of the Chinese tradition will continue to thrive, to bring health and happiness to friends here and afar.
越来越高的全球接受度证明了针灸的力量,而我希望这项中国传统的智慧能继续茁壮成长,把健康和幸福带给身边和远方的朋友。

英文来源:“CHINA DAILY”微信公众号
翻译:胡佳李(实习)
编审:董静 丹妮
音频编辑:焦洁
更多内容请关注“CHINA DAILY”微信公众号:

 

About the author & broadcaster

Cecily Liu is a London correspondent for China Daily, covering mainly financial news. She was born in Chengdu, grew up in New Zealand, and graduated from University College London with a BA in English Literature.

Contact the writer at Cecily.liu@mail.chinadailyuk.com

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行