首页  | 新闻热词

一周热词榜(9.8-14)

CHINADAILY手机报 2018-09-15 08:30

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。

本周的新闻热词有:

1.毕业生'就业力'排名出炉
2.马云宣布阿里'传承计划'
3.'评书艺术家'单田芳去世
4.苹果新品支持'双卡双待'
5.'娘炮之风'盛行引发热议

1. 就业力
employability

FILE PHOTO: People walk near the gate of Tsinghua University in Beijing, China, July 27, 2016. REUTERS/Thomas Peter/File Photo

请看例句:
Chinese universities record strong performance in graduate employment, with 34 universities entering the world's top 500 universities for graduate employability, a latest ranking showed.
一份最新榜单显示,在毕业生就业方面中国高校表现出色,共有34所大学进入全球毕业生就业力500强院校。

11日,英国专业教育公司Quacquarelli Symonds(QS)发布2019年QS毕业生就业力排名榜(the QS Graduate Employability Rankings 2019)。QS依据5项指标编制了这份榜单(use five indicators to compile the ranking):雇主评价(employer reputation)、校友成就(alumni outcomes)、大学与雇主合作关系(partnerships with employers)、雇主与学生关系(employer/student connections)以及毕业生就业率(graduate employment rate)。

在34所上榜的中国高校中,中国大陆22所,中国台湾8所,中国香港4所。清华大学位列榜单第9,北京大学排名第20。浙江大学在大学与雇主合作关系方面得分99.9,全球第2,清华大学以99.8的得分位列全球第3。校友成就方面,北京大学得分93.7,国内第1、全球第25。

从整体排名看,占据排行榜前四位的都是美国大学(American universities take the top four places),其中,麻省理工学院首次名列全球毕业生就业力排名榜榜首(have been crowned the best university in the world for graduate employability for the first time),斯坦福大学和加州大学洛杉矶分校分列2、3位。这三所大学的毕业生在就业市场上是最抢手的(the most sought after)。

[相关词汇]
就业创业 employment and entrepreneurship
慢就业 delayed employment
自由职业者 freelancer
自主创业 self-employment
就业压力 employment pressure

 

2. 传承计划
succession plan

Jack Ma, founder and chairman of Alibaba Group. [Photo/IC]

请看例句:
Alibaba Chairman Jack Ma announced a succession plan on Monday to hand the reins of his sprawling empire to a new generation of leaders.
阿里巴巴董事会主席马云10日宣布传承计划,计划将其庞大商业帝国的领导权交给新一代掌舵者。

9月10日教师节当天,马云发出题为"教师节快乐"的公开信,宣布他将于2019年9月10日卸任(step down)阿里巴巴董事局主席职位,届时将由公司首席执行官张勇继任。明年9月10日以后,他本人将继续担任阿里巴巴董事会成员(board member of Alibaba),直至2020年阿里巴巴年度股东大会(annual general meeting of stockholders)。这之后他将投身自己最热爱的公益和教育事业。

马云在信中说,这是他深思熟虑、认真准备了10年的计划。10年前,阿里巴巴创建合伙人机制(co-partnership system),来解决规模公司的创新力问题、领导人传承(leader succession)问题、未来担当力问题和文化传承(culture succession)问题,以制度和人、文化的完美结合,让公司得以健康持续发展(enable the company's healthy development by combining together the system, the people, and the culture)。

在新型合伙人机制的基础上,阿里巴巴形成了以使命价值观驱动的独特文化和良将如潮的接班人体系。马云因此认为,阿里巴巴已经有足够的自信和能力迎接董事局主席的交接(have enough confidence and ability to handle the transfer of power),这也标志着阿里巴巴完成了从依靠个人特质的企业(an individual-dependent enterprise)变成依靠组织机制、依靠人才文化的企业制度升级。

将于一年后接任董事局主席的张勇,被马云称为合伙人机制下人才梯队中的"杰出商业领袖(an outstanding business leader)"。马云说,张勇担任阿里巴巴CEO以来,带领阿里取得了长远发展,已经证明自己是中国最出色的CEO。阿里巴巴的接力火炬交给他和他领导的团队,是自己现在最应该做的最正确的决定(the right decision at the right time)。

[相关词汇]
卓越的才华 superb talent
商业头脑 business acumen
坚定沉着的领导力 determined leadership
坚信使命愿景 hold dear our mission and vision
勇于担当 embrace responsibility with passion

 

3. 评书艺术家
pingshu artist

请看例句:
Renowned Chinese pingshu artist Shan Tianfang died at the age of 84 in Beijing on Tuesday.
11日,我国著名评书艺术家单田芳在北京逝世,享年84岁。

单田芳本名单传忠,1934年12月17日出生于辽宁省营口市的一个曲艺世家(a family of Chinese Quyi aritists),是中国评书(pingshu, or storytelling)表演艺术家、国家级非物质文化遗产继承人(inheritor of national intangible cultural heritage),与袁阔成、刘兰芳、田连元并称"评书四大家"。

评书又称说书、讲书,是一种古老的中国传统艺术形式(traditional Chinese art form),流行于中国北方地区。评书表演的道具很简单,传统上,说书人必备的道具只有一方醒木、一把折扇和一块手帕(a block of wood known as xingmu, a folding fan and a handkerchief are the only requisites of a pingshu performer)。评书的表演形式,早期为一人坐于桌子后,以折扇、醒木等为道具,身着中式长衫(Chinese-style gown),说演讲评故事。发展至20世纪中叶,多为不用桌椅及折扇、醒木,而是站立说演,衣着也不固定为专穿长衫。评书的节目以长篇大书(long stories)为主,所说演的内容多为历史朝代更迭(the rise and fall of dynasties)及英雄征战和侠义故事。

1953年,单田芳高中毕业后考入东北工学院,但因病退学(drop out of college),拜李庆海为师,开始了他的评书表演生涯(launch his career as a pingshu performer)。单田芳24岁首次登台表演(make his stage debut),六十年代在鞍山成名。2007年1月26日,单田芳宣布收山(announce his retirement)。2012年,他在第七届中国曲艺牡丹奖上获得终身成就奖(Lifetime Achievement Award)。从艺60余年来,单田芳共录制了广播和电视评书110部,共计12000余集,节目时间约6000余小时,堪称最高产的评书艺术家(pingshu artist)。他那独特又沙哑的嗓音,陪伴了从30后到90后的几代中国人,代表作有《三侠五义》《白眉大侠》《三侠剑》《童林传》《隋唐演义》《乱世枭雄》《水浒外传》等。

[相关词汇]
说书人 pingshu performer, storyteller
相声 cross talk
评弹 storytelling and ballad singing
舞台道具 stage props
民间艺术 folk art
地方戏曲 local operas

 

4. 双卡双待
dual-SIM dual standby

请看例句:
Apple's latest iPhone XR and iPhone Xs Max for the Chinese market will support dual-SIM dual standby for the first time.
面向中国市场发售的苹果新款iPhone XR和iPhone Xs Max手机将首次支持双卡双待。

美国当地时间12日,苹果举行秋季新品发布会,一口气发布了三款新iPhone:5.8英寸的iPhone Xs、6.5英寸的iPhone Xs Max以及6.1英寸的iPhone XR。iPhone Xs是去年推出的iPhone X的升级版(successor to last year's iPhone X),名字拗口的iPhone Xs Max是增大版的iPhone Xs,Phone XR则相对廉价(affordable),在部分功能上有所缩水。随着新机(new models)的亮相,史上最贵的iPhone也出炉了,iPhone Xs Max的512GB版售价1868美元,在中国市场定价12799元。这个价格令不少网友吐槽"贵"、"买不起"、"让人'肾'得慌"。

值得注意的是,这次发布的3款新iPhone均支持"双卡双待(dual-SIM dual standby, DSDS)"技术,这也是苹果首次将这一技术应用于手机。在实现方式上,全球市场的版本为一个SIM卡加一个eSIM卡,中国市场则为支持双实体SIM卡(physical SIM card)的特殊版本(special edition)。此举被认为是苹果第一次为一个国家改变硬件。不过,机身较薄的国行iPhone Xs仅支持单SIM卡,而国行iPhone Xs Max和iPhone XR则支持双SIM卡(dual SIM cards)。此外,此次新iPhone不仅可在苹果官网预购,更可在天猫商城同期开启预购(preorder),这也是苹果首次在苹果官方之外的第三方渠道(third-party channel)开启同步预售服务。

[相关词汇]
硬件升级 hardware upgrading
处理器 processor
操作系统 operating system
解锁 unlock
人脸识别 face recognition
可穿戴设备 wearable device

 

5. 娘炮之风
feminization trend

请看例句:
After the broadcast of a TV program called "First Class for the New Semester" featuring feminine-looking male celebrities, many think the feminization trend has gone too far and that androgynous men - derided as "little fresh meats" - are poisoning China's youth.
一些女里女气的男明星出演的电视节目《开学第一课》近日播出后,许多人认为娘炮之风太盛,这些不男不女的"小鲜肉"正在毒害中国的青少年。

《开学第一课》由央视和教育部联手制作,要求全国小学生观看。节目播出后,愤怒的家长以激烈的言辞痛批节目制作人以及节目中这些化着浓妆的流量小鲜肉,呼吁有关部门封杀这些娘娘腔明星(call on authorities to ban the effeminate stars),以防下一代有样学样(in case the next generation would adopt their example)。

但也有网友称,这类观点属于性别刻板印象(gender stereotyping),对于男性之美或阳刚之气不应只有一种标准(there should not be only one standard on male beauty or masculinity),多样使世界美好(diversity makes the world beautiful)。

新华社官微随后发表文章《娘炮之风当休矣》,直言很多男明星"油头粉面A4腰,矫揉造作兰花指",没有一点男子汉气概。文章称,这种病态的文化对年轻一代的影响不可估量。如果我国年轻人都效仿这些流行偶像的言语或衣着方式(follow the way these pop idols speak or dress),那我们将面临一场阳刚危机(a crisis of masculinity)。

《人民日报》也针对这一话题发文,称不认同"娘炮"、"不男不女"等带有贬损性的说法(derogatory terms),呼吁人们对审美标准的多样性予以理解和尊重。文章还写道,判断一个人,应当通过品行而非外形(judge by their virtue rather than their appearance)。但文章同时也呼吁在青少年中有着广泛影响的明星们(celebrities who boast influence among teenagers),呈现更加积极、向上的形象(more positive and upbeat image),展示更加健康、阳光的审美。

[相关词汇]
娘娘腔 sissy pants
妆容精致 wear delicate makeup
主流审美 mainstream aesthetic
少年娘则中国娘 If a teenager is sissy, then the country is sissy.

(编辑:彭娜、刘明、丁一)

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行