首页  | 权威发布

李克强在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

新华网 2018-09-20 10:54

分享到微信

国务院总理李克强9月19日上午在天津梅江会展中心出席2018年夏季达沃斯论坛开幕式并发表特别致辞。

以下为致辞双语全文:

在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞
中华人民共和国国务院总理 李克强
Address by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Annual Meeting of the New Champions 2018

(2018年9月19日)
Tianjin, 19 September 2018


尊敬的施瓦布主席先生,
尊敬的各位元首、政府首脑,
尊敬的各位贵宾,
女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

很高兴与大家在天津再次相聚。首先,我谨代表中国政府,对第十二届夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对远道而来的各位嘉宾,表示诚挚欢迎!
It is a great pleasure to join you again in Tianjin. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the Annual Meeting of the New Champions 2018, and a sincere welcome to all guests from afar.

夏季达沃斯论坛成立以来的这些年,正是各方应对国际金融危机、推动世界经济复苏的时期。作为新领军者年会,论坛积极探寻世界经济增长和变革的新路径、新动能,提出了很多前瞻性的真知灼见。
Since its inception years ago, the Summer Davos Forum has borne witness to the efforts by various countries to tackle the global financial crisis and bring about global recovery. As a gathering of new champions in the business community, the Forum has contributed forward-looking insights to the quest for new pathways and engines for global growth and transformation.

令人欣慰的是,在历经艰难曲折之后,世界经济出现整体复苏态势。其中一个重要原因是,新一轮产业革命孕育兴起,全球创新活力竞相迸发,为世界经济发展注入了新动能。然而,当前国际环境中不稳定不确定因素明显增多,逆全球化倾向抬头,怎样继续壮大新动能、促进世界经济持续稳定增长,是各方普遍关心的问题。本届论坛以“在第四次工业革命中打造创新型社会”为主题,具有很强的针对性。
It is encouraging to note the collective global recovery that has emerged following a tortuous journey. This recovery is, to a large measure, driven by the new round of industrial revolution and a new boom in innovation, which has lent fresh impetus to global economic development. That said, our world is faced with rising uncertainties and destabilizing factors, and a growing backlash against globalization. How to boost the new drivers to secure sustained growth of the global economy is a key area of concern for all of us. In this context, the theme of this Annual Meeting, “Shaping Innovative Societies in the Fourth Industrial Revolution”, cannot be more relevant.

习近平主席在去年初的世界经济论坛年会主旨演讲中,深刻阐述了中国坚定不移推进经济全球化、维护自由贸易、促进创新驱动等主张。今年是中国改革开放40周年,我们以此为契机,推出了一系列深化改革、扩大开放、推动创新的重大举措。这些是中国自身发展的需要,也是为推动世界经济增长作出的积极努力。
In his keynote speech at the World Economic Forum early last year, President Xi Jinping stated China’s firm commitment to economic globalization, free trade and innovation-driven development. As we mark the 40th anniversary of reform and opening-up in China this year, we have introduced a host of major steps to deepen reform, expand opening-up and advance innovation, aiming to promote both China’s own development and global growth.

在新产业革命中壮大世界经济发展新动能,就要坚定维护经济全球化。新产业革命是在经济全球化条件下产生的,正是全球化带来的贸易和投资自由化、生产和创新要素流动便利化,打造了全球密不可分的产业链、创新链、价值链,推动了新产业革命以前所未有的速度、广度、深度向前发展,形成新技术新产业多点突破、集群发展、爆发增长的态势。在这个进程中,各国经济不同程度融入其中,彼此相互依存、共生共荣。比如,中国货物出口的40%、高技术产品出口的三分之二是在华外资企业实现的。
To boost the new drivers of global growth, we need to firmly uphold economic globalization, which has provided fertile ground for the new industrial revolution. The liberalization of trade and investment and the free flow of factors of production and innovation that accompanied economic globalization have fostered highly interconnected global industrial, innovation and value chains, and enabled the expansion of the new industrial revolution at a speed, scale and depth unseen before. New technologies and new industries emerged in clusters and grew exponentially, making breakthroughs across a wide range of sectors. Economies around the world got involved in this process to varying degrees, with deepening interconnectedness and interdependence. One case in point is the fact that 40% of China’s exports in goods and two thirds of its high-tech exports came from foreign-invested enterprises in China.

以规则为基础的多边贸易体制,是经济全球化和自由贸易的基石,是实现互利共赢的重要保障,其权威和效力应得到尊重和维护。现行世贸组织的某些规则确有不完善之处,大家可以坐下来平等商量怎么办,但自由贸易等基本原则必须坚持,各方利益关切应得到充分照顾、努力寻求最大公约数。用单边主义的做法是解决不了问题的。在新产业革命中,没有谁能包打天下。各方应优势互补,共育创新、共推创新、共享创新,在严格保护知识产权的基础上,支持企业基于市场原则和商业规则开展创新合作,协力加速新产业革命进程。
The rules-based multilateral trading system is the bedrock of economic globalization and free trade, and provides important safeguards for win-win outcomes. The authority and efficacy of the system should be respected and protected. Some WTO rules do need to be improved. The right approach is for all to sit down as equals to find solutions. Throughout this process, the fundamental principles of free trade should be upheld, the interests and concerns of all parties be accommodated, and the broadest possible consensus on reform be built up. Taking a unilateralist approach will not solve any problems. As no one can thrive on his own in the new industrial revolution, we must draw on each other’s comparative strengths and act together to nurture and promote innovation for shared benefits. Governments need to support businesses in collaborating on innovation in line with market principles and commercial rules, while fully protecting their intellectual property rights. Greater government-business synergy will facilitate the new industrial revolution.

在新产业革命中壮大世界经济发展新动能,就要增强发展的包容性。与以往产业革命相比,新产业革命具有网络化、平台化、泛在化等特点,降低了准入门槛,为人人参与、人人发展提供了更加平等可及的机会。无论是在城市还是在乡村,每个人都可以借助互联网,更加便利地创业创新创富。我们看到,围绕智能手机的开发应用,衍生出庞大的产业集群,很重要的原因就是千千万万人在开放的平台上,提供了海量的技术解决方案和产业应用方案。把更多的可能变为现实,关键是要营造良好的环境。要健全权利公平、机会公平、规则公平的制度安排,打造平衡普惠的发展模式,发展面向人人的教育,加强对弱势群体的扶持,实现惠及面更广、包容性更强的发展。
To boost the new drivers of global growth in the new industrial revolution, we need to make development more inclusive. Different from previous industrial revolutions, the new round of industrial revolution is enabled by online platforms in a ubiquitously networked environment. Lower thresholds of entry have presented all with an equal and accessible opportunity to participate and benefit. Empowered by the Internet, anyone, no matter in urban or rural areas, can easily start his own business, make innovations and create wealth. As we can see, the development of smart phone applications has spawned massive industrial clusters, as tens of thousands of people upload their technical solutions and industrial application proposals onto open platforms. To turn possibilities into reality, an enabling environment is indispensable. It is imperative to enhance institutional arrangements for equal rights, equal opportunities and fair rules, follow a balanced and inclusive development approach, make education universal, and better support the vulnerable groups so as to achieve more inclusive development that benefits all.

在新产业革命中壮大世界经济发展新动能,就要力促融通创新和发展。新产业革命孕育着无限的希望,自然科学、社会科学、人文艺术等从来没有像今天这样可以深度交织,不同行业、不同企业、不同人群从来没有像今天这样可以深度借力。人工智能集合涵盖了数学算法、仿生科学、传感技术、伦理道德等诸多领域。电子商务也是融通创新和发展的典型,大企业搭建交易平台,中小微企业和商户入驻,对接供给需求两端,联接制造商贸两头,创造了大量新业态、新模式、新就业。我们要顺势而为,推进“互联网+”广泛应用,消除制约要素优化组合的障碍,搭建更多跨领域、跨主体的创新平台,为新动能壮大打开更广空间。
To boost the new drivers of global growth in the new industrial revolution, we need to pursue integrated innovation and development. The new industrial revolution holds out infinite promise. Today, natural sciences, social sciences and liberal arts are deeply entwined as never before. And different sectors, enterprises and communities can leverage each other’s strengths like never before. Artificial intelligence cuts across an array of disciplines such as algorithm, bionics, sensor technology, and ethics. E-commerce is another example of integrated innovation and development. Transaction platforms, which are set up by big companies and joined by micro, small and medium-sized enterprises as well as individual business owners, have created conditions for the direct matching of supply and demand, production and sales, resulting in a large number of new forms of business, new models and new jobs. We must seize this momentum to promote wider application of the Internet Plus model, clear the hindrance to optimized allocation of production factors, and establish more inter-disciplinary, multi-stakeholder innovation platforms to open up broader space for the development of the new growth drivers.

女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,

中国在培育壮大经济发展新动能方面进行了积极探索。过去几年,面对世界经济低迷和国内经济下行压力,中国坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是深入贯彻新发展理念,锐意改革创新,紧紧抓住新产业革命机遇,充分发挥人力人才资源、市场规模等优势,着力培育壮大新动能,推动新旧动能加快接续转换。经过努力,新动能成长取得了超出预期的成效,对稳定经济增长、调整经济结构、扩大社会就业发挥了关键支撑作用。
China has made vigorous efforts to nurture new growth drivers. Facing a weak global economy and downward pressure on the Chinese economy in the past several years, China, instead of resorting to massive stimulus, stayed the course of reform and innovation guided by the new development philosophy. Seizing the opportunity of the new industrial revolution and harnessing our advantages in human resources and market potential, we have focused on enhancing the new growth drivers and accelerating the shift from traditional drivers of growth to new ones. Our endeavors have produced better-than-expected results: the new drivers have played a key role in sustaining growth, adjusting the economic structure and expanding employment.

我们大力推进简政减税减费,极大激发了市场活力。针对企业投资经营和群众创业办事门槛多、手续繁、成本高等问题,我们大幅削减各类行政审批事项,改革商事制度,率先大幅减税降费,特别是分步骤全面推开营改增,有效降低了制度性交易成本和企业生产经营成本,促进了营商环境优化和企业提质增效。
We have made vigorous efforts to streamline administration and cut taxes and fees, unlocking market vitality. Our businesses and the general public often encounter red tape and high cost in their investment and operations and in starting a business and accessing government services. To address these issues, we have substantially reduced the number of items requiring administrative approval, reformed the business system, and taken the initiative to slash taxes and fees. In particular, we rolled out a nationwide program of replacing business tax with VAT in a phased manner, which has lowered institutional transaction costs and production and operation costs. The VAT reform has also improved China’s business environment and enhanced the quality and performance of Chinese companies.

过去五年,中国各类市场主体增加近80%,目前已超过1亿户,新增市场主体活跃度保持在70%左右。这不仅促进了新动能加快成长,而且创造了大量就业岗位,城镇每年新增就业超过1300万人。有就业就有收入,就能带来新的消费和投资,从而推动经济发展良性循环。
In the past five years, the number of market entities in China has surged by nearly 80% to more than 100 million, and around 70% of new market entities are in active operation. This has not only accelerated the development of new drivers but also given a strong boost to employment. We are now seeing more than 13 million new urban jobs created each year in China. Employment generates income, which produces new consumption and investment, thus fostering a healthy cycle of economic development.

我们实行包容审慎监管,促进了新兴产业蓬勃发展。新产业、新业态、新模式等是新动能的希望。这些新生事物未知大于已知,在不少方面与传统产业有很大不同甚至完全不同,监管不能削足适履、简单套用老办法。为此,我们确立了包容审慎的监管方式。
We have adopted a prudent yet accommodative approach to regulation, contributing to a boom in emerging industries. New industries, new forms of business and new models create new driving forces. In the beginning we may only have limited knowledge of the workings of emerging industries, which can be vastly or even completely different from traditional ones. Therefore, mechanically following old regulatory methods will not work, just like one shouldn’t cut the toes to fit new shoes. Instead, we have established a prudent yet accommodative regulatory approach.

所谓包容,就是新业态新模式只要不违反法律法规、不触及安全底线、不损害公众利益,就本着鼓励创新原则,为其成长留下足够空间。所谓审慎,就是对新业态新模式看不准的时候,不要一上来就管死,而是给它一个“观察期”,在出台监管措施时认真研究论证,既防止其不良行为,又引导其健康规范发展;对有些潜在风险很大、有可能造成严重不良后果的,就果断采取措施,这也适用于已有业态的监管;对谋财害命、坑蒙拐骗、假冒伪劣、侵犯知识产权的,不管是新业态还是传统业态,不管是线上还是线下,都坚决依法予以打击。正是由于这样的监管,网上购物、移动支付、共享经济等新兴产业迅速崛起,成为中国经济发展新动能蓬勃成长的显著标志。
Our approach is this: as long as new forms of business and new models do not go against laws or regulations, cross the line of security or damage public interests, we will take an accommodative attitude toward their innovations by leaving sufficient space for their development. If we are not immediately certain about the prospect of these new forms of business and new models, we will allow time to prudently observe their performances instead of imposing a regulatory straitjacket right away.Any regulatory measures to be taken will be carefully assessed to make sure that they serve the purpose of both deterring malpractices and guiding the sound and orderly development of new forms of business. For those businesses that may entail huge risks or serious social consequences, we will make sure that these risks are dealt with resolutely. This also applies to the regulation of existing forms of business. For those malpractices that involve seeking illegal gains, putting lives and property in danger, cheating and swindling, making or selling fake or substandard goods, and infringing on IPRs, we will mete out serious punishment in accordance with the law, no matter whether they emanate from emerging or traditional businesses, or are conducted online or offline. This regulatory approach has facilitated the rapid rise of emerging industries, such as online shopping, mobile payment and the sharing economy, which have become a hallmark of the thriving new drivers of the Chinese economy.

我们鼓励大众创业万众创新,有效释放了社会创造力。中国有近9亿劳动者,受过高等教育或具有各类专业技能的有1.7亿多人,每年还有大学毕业生800多万人、中专毕业生近500万人,他们之中蕴藏着巨大的创造潜能。我们健全制度安排,制定支持政策,培育良好的创业创新生态。完善创业创新服务体系,鼓励大学生、返乡农民工等创业,以创业带动就业。改革科技管理体制,赋予科研人员更多成果所有权和收益权。
We have encouraged mass entrepreneurship and innovation, inspiring immense social creativity. China has a workforce of nearly 900 million, among which 170 million have received higher education or training in professional skills. Every year we produce over eight million university graduates and over five million graduates from secondary vocational schools. To tap their vast creative potential, we have made institutional improvements, adopted supportive policies, and fostered an enabling ecosystem for entrepreneurship and innovation. We have strengthened services to encourage university students and returnee migrant workers to start their own businesses as a way to meet their job needs. We have reformed the science and technology management system and expanded the right of researchers to own and benefit from their scientific and technological achievements.

发挥企业创新主体作用,对企业增加研发投入实行普惠性支持政策。打造开放共享的创新平台,推动大中小企业、科研院所、高校和创客融通创新,提高创新效率、缩短创新进程。过去五年,中国有效发明专利拥有量增加了2倍,年度技术交易额翻了一番。前不久,世界知识产权组织等机构发布2018年全球创新指数排名,中国列第17位,较2013年上升了18位。
We have sought to exert the primary role of companies in innovation and adopted policy incentives for all companies that increase R&D input. We have built open and sharing platforms to promote collaborative innovation by large, medium and small companies, research institutes, universities and makers, making innovation more efficient and faster. In the past five years, the number of in-force Chinese invention patents has tripled, and the annual volume of technology transactions doubled. The Global Innovation Index 2018 recently published by the World Intellectual Property Organization and other institutions puts China at the 17th place globally, 18 places higher than in 2013.

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。中国聚众智、汇众力,成为全球创业创新的热土,新动能正在撑起经济发展的新天地。高技术产业、先进制造业领跑工业发展,服务业新业态新模式层出不穷,产业结构升级步入快车道。网上零售额年均增长30%以上,信息消费、绿色消费等新兴消费快速增长,消费对经济增长贡献率超过60%。目前,中国的经济结构和增长格局已经发生重大转变,新动能对经济增长的贡献率超过三分之一、对城镇新增就业的贡献率超过三分之二,这为经济持续健康发展奠定了坚实基础。
As an ancient Chinese poem reads, verdant trees and gurgling springs herald a vibrant season. Likewise, the growing ranks of entrepreneurs and innovators are making China a magnet for innovation and business ventures and creating new horizons for economic development powered by new drivers. High-tech industries and advanced manufacturing are spearheading China’s industrial development, new forms and models of services keep emerging, and the industrial structure is upgrading at a faster pace. Online sales have increased by more than 30% annually, and new forms of consumption, such as information and green consumption, have seen rapid growth, raising the share of consumption in economic growth to over 60%. China’s economic structure and growth pattern has also seen a major shift, with new drivers contributing more than one third to economic growth and two thirds to new urban jobs, which lays a solid foundation for sustained and sound economic growth.

女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,

大家都很关注当前国际形势下中国经济发展和政策取向。今年上半年中国经济增长6.8%,连续12个季度稳定运行在6.7%-6.9%的中高速区间。前8个月,全国城镇新增就业超过1000万人,城镇调查失业率稳定在5%左右、为历史较低水平。新设企业平均每天超过1.8万户,规模以上工业企业利润保持两位数增长。总体看,中国经济继续保持稳中向好发展态势,发展新动能在持续成长,基本面是健康的。
Let me now turn to China’s economic development and policy trends in the current international environment, as this is a topic of much interest. In the first half of this year, China’s economy expanded by 6.8%, staying within the medium-high growth range of 6.7-6.9% for 12 quarters in a row. In the first eight months of this year, over 10 million urban jobs were created, and the surveyed urban unemployment rate was kept at a relatively low level of around 5%. Over 18,000 new companies are set up on an average day, and corporate profits of large industrial companies have maintained double-digit growth. On the whole, the Chinese economy has stayed on the track of steady progress, with growing new drivers and sound fundamentals.

当然,中国经济发展也存在不少困难和挑战。世界经贸环境发生明显变化,不可避免地给深度融入世界的中国经济带来影响。最近国内投资消费增速有所放缓,部分企业困难有所增加,经济平稳运行的难度加大。但中国的发展从来都是在攻坚克难中前进的,没有过不去的坎。历史上我们曾多次面临极为严峻的挑战,不但都挺了过来,而且发展得比以前更好。
Having said that, China is confronted with a host of difficulties and challenges in economic development. Deeply integrated into the world economy, the Chinese economy is inevitably affected by notable changes in the global economic and trade context. The moderation of growth in domestic investment and consumption has added to the difficulties of some companies and weighed on the stable performance of the economy. Nevertheless, China’s development has always been achieved through overcoming all sorts of difficulties and challenges, which have never been insurmountable. There were numerous occasions when we faced severe challenges, yet each time we managed to pull through and only emerged stronger than ever before.

现在中国的物质技术基础更为厚实,产业配套能力强,城乡和区域发展空间广,消费升级和经济结构优化蕴含庞大新需求,人力资源丰富且素质不断提高,全社会创业创新活跃,宏观调控还有不少创新手段和政策储备,经济发展有足够的韧性、潜力和回旋余地。应对当前的困难和挑战,我们有底气、有能力、有办法。中国经济列车不会掉挡失速,必将行稳致远。
Today’s China boasts a more solid material and technological foundation, a fairly complete industrial system, and broad space for urban-rural and regional development. It also enjoys huge new market demand generated by the upgrading of consumption and economic restructuring, abundant and increasingly competent human resources, vibrant entrepreneurship and innovation activities across the society, and a reserve of innovative measures and policy tools for macro regulation. All this gives our economy sufficient resilience, potential and space for maneuver. We have the confidence, ability and means to cope with the current difficulties and challenges. The express train of China’s economy will not lose speed but stay on a steady course.

营造稳定可预期的宏观环境,是保持经济平稳运行的重要前提。中国过去没有搞、现在也不会搞“大水漫灌”式强刺激。我们将继续创新和完善宏观调控,保持宏观政策基本取向不变,注重预调微调,确保经济运行在合理区间。对于中国这样一个人口大国而言,稳就业是头等大事,要继续作为经济运行合理区间的下限,切实予以保障。我们将着力完善就业优先的政策体系,健全就业促进和保障机制,加强全方位公共就业服务,努力实现更加公平、更加充分的就业。
Creating a stable and predictable macro-environment is an important precondition for steady economic performance. China did not resort to massive stimulus in the past; there is no reason why we should do it now. To make sure the economy operates within a proper range, we will continue to develop new and better ways of macro regulation, and keep to the fundamental goals of our macro policies while giving more attention to pre-emptive measures and fine-tuning. Stable employment is always a top priority for a populous country like China; it must be ensured as part of the key parameters delineating the proper range of economic operation. In this connection, we will improve the policy system to put employment first, develop full-fledged job promotion and security mechanisms, strengthen all types of public employment services to attain fairer and more adequate employment.

积极的财政政策将更加积极,在扩内需和调结构上发挥更大作用,继续推进减税降费。稳健的货币政策松紧有度,稳定宏观杠杆率,保持流动性合理充裕,疏通货币政策传导渠道,引导资金更多投向实体经济,着力解决中小微企业融资难融资贵问题。
We will more proactively leverage the fiscal policy in boosting domestic demand and restructuring, and will implement further cuts in taxes and fees. We will pursue a prudent monetary policy with appropriate intensity to keep the macro leverage ratio stable and liquidity reasonably ample. We will see to it that the monetary policy transmission mechanisms are smoothed out in order to channel more funding into the real economy and make financing more accessible and affordable for micro businesses and SMEs.

近期,人民币汇率走势出现一定幅度波动,有人认为是中国有意为之,这是不符合实际的,因为人民币汇率单向贬值对中国弊多利少。中国坚持市场化的汇率改革方向,不仅不会搞竞争性贬值,还要为汇率稳定创造条件。中国经济基本面稳健、国际收支平衡、外汇储备充裕,人民币汇率完全能够在合理均衡水平上保持基本稳定。
The recent fluctuations in the RMB exchange rate have been seen by some as an intentional measure on the part of China. This is simply not true. Persistent depreciation of the RMB will only do more harm than good to our country. China is steadfast in its commitment to a market-oriented exchange rate reform. We will not engage in competitive devaluation; we will work to create conditions for keeping the value of the yuan stable. Given the healthy fundamentals of the Chinese economy, our sound balance of international payments and abundant foreign exchange reserves, there is every reason that the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level.

中国经济发展正处在新旧动能转换的关键时期,我们将坚持稳中求进工作总基调,坚持以供给侧结构性改革为主线,进一步激发市场活力、增强内生动力、释放内需潜力,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。
The Chinese economy is now at a crucial stage of shifting from traditional drivers of growth to new ones. We will adhere to the general principle of seeking progress while maintaining a stable performance, and focus on supply-side structural reforms to invigorate the market, bolster self-driven development and unleash the potential of China’s domestic demand. Through these efforts, we aim to keep the economy at a medium-high rate of growth and move our industries to a medium-high level.

一是以更大力度推进改革开放。我们将继续全面深化改革,加强基础性关键领域改革,深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革,进一步放宽市场准入,提高政策透明度,实行公平公正监管,为各类所有制企业、内外资企业打造一视同仁、公平竞争的市场环境。落实和完善支持民营经济的政策措施,消除民营企业投资的各种隐形障碍。严格保护各类产权,激励企业家创业创新。
First, China will work even harder to advance reform and opening-up. We will deepen reforms in all respects, especially reform in fundamental and key areas. By further streamlining administration, delegating powers, strengthening compliance oversight and improving government services, we will further widen market access, raise policy transparency, and exercise fair and impartial regulation to create a market environment in which companies of all ownerships, be they Chinese or foreign-owned, are treated as equals and compete on a level playing field. We will deliver and step up policy measures in support of the private sector, remove all hidden obstacles to their investment, protect all types of property rights, and incentivize entrepreneurial and innovation activities.

今年以来,我们大幅放宽了包括服务业特别是金融业在内的外资市场准入,降低部分商品进口关税,这是中国出于自身发展需要的自主选择。今后我们将进一步扩大开放,加强与国际通行经贸规则对接,打造国际一流营商环境。鼓励企业有序走出去,开展第三方市场合作要符合有关国家的国情。中国经济增量占全球30%左右,这是任何一个有远见的企业家都不会忽视的大市场,我们愿与各国企业共享中国发展机遇。
This year, we have taken steps to significantly ease market access for foreign investors in services sectors, particularly the financial sector, and lowered tariffs on some imported goods. This is a voluntary choice China has made in light of its own development needs. Going forward, we will open up further to enhance convergence with international economic and trade rules, and foster a world-class business environment. We will encourage more Chinese companies to go global in an orderly way and to pursue third-party cooperation with full sensitivity to local conditions. China’s economic growth now accounts for about 30 percent of the world’s total. The Chinese market is simply too big for any far-sighted business leaders to ignore and we welcome businesses from all over the world to share in China’s development opportunities.

二是以更大力度调整结构。中国产业总体上仍处于中低端水平,我们将继续鼓励企业运用新技术新模式改造提升传统制造业,大力支持新兴产业、服务业发展,用市场化法治化手段淘汰落后产能,推动一二三产业融合发展,实现中国制造、中国服务品质革命。
Second, China will work even harder on restructuring. Our country is still at the lower end of the industrial chain. We will continue to encourage businesses to transform and upgrade traditional manufacturing by harnessing new technologies and new business models. At the same time, we will give strong support to emerging industries and services sectors, phase out outdated production capacities through market-driven and law-based measures, and promote integrated development between the primary, secondary and tertiary industries to substantially raise the quality of made-in-China goods and services.

消费是中国经济增长的主要拉动力,我们要促进居民多渠道增收,持续增强消费能力。新的个人所得税法即将实施,个人税负特别是中低收入者税负会有明显减轻。采取更加有效的消费促进政策,满足人民群众多元化、个性化需求。中国在基础设施和民生领域还有不少短板,我们将扩大这些领域的有效投资,引导社会力量广泛参与,提供更多公共产品、公共服务,促进经济发展和民生改善。
Given that consumption has now become the primary driver of China’s economic growth, we need to increase household incomes through multiple channels to expand the spending power of our consumers. The new personal income tax law to be implemented soon will notably reduce tax burdens on individuals, particularly low- and medium-income earners. We will introduce more effective policies to boost consumption and meet the diversified and individualized needs of our people. We are aware that there are still short planks in infrastructure and livelihood areas. To shore them up, we will expand effective investment and encourage private sector participation in these areas. This will enable us to provide more public goods and services, and boost the economy while improving living standards.

三是以更大力度激励创新。提高创新能力是一个系统工程。我们将强化创新生态体系建设,支持基础研究和应用基础研究,鼓励企业增加研发投入,加快创新成果转化应用。我们将完善政策、创新机制,提升众创空间、孵化器、创新平台的市场化专业化水平,打造线上线下结合、产学研用贯通、各类主体协同的融通创新格局。
Third, China will work even harder to stimulate innovation. Raising China’s innovative capacity requires a multi-pronged approach. We will foster an innovation-friendly environment in which basic research and applied basic research are supported, more corporate R&D spending is encouraged, and innovation outcomes are commercialized at a faster pace. We will introduce more effective policies and new mechanisms to make innovation platforms such as makerspaces and incubators more market-based and professional, and achieve integrated and synergized development of industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

保护知识产权就是保护和激励创新。中国要实现创新发展,离不开一个尊重知识、保护产权的环境。中国已建立起完整的知识产权法律保护体系,成立了专门的知识产权法院。中国加入世贸组织以来,企业对外支付的知识产权费增长14倍。我们将进一步加强执法力量,实施更加严格、更有威慑力的侵权惩罚性赔偿制度,为各方面创新提供更加牢靠的保护。
To protect IPR is to protect and promote innovation. China cannot realize innovation-driven development without respect for and protection of IPR. Therefore, we have put in place a complete legal framework for IPR protection and set up special tribunals to handle IPR cases. Since China’s accession to the WTO, intellectual property royalties paid by Chinese companies to overseas proprietors have increased by 14 times. Going forward, we will further strengthen law enforcement and introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations and better protect innovators from all sectors.

女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,

新产业革命方兴未艾,正在深刻改变着世界。这是一个创新无限、希望无限的时代,也是一个发展嬗变、蓄势跃升的时代。我们愿与国际社会一道,合力推动世界经济发展新动能成长壮大,让新产业革命为各国人民带来更多福祉!祝论坛圆满成功!
The new industrial revolution unfolding before our eyes is changing the world in profound ways, ushering in an era of unlimited space for innovation and infinite possibilities to develop and prosper. China is ready to join the rest of the world in nurturing new drivers for the world economy and harnessing the industrial revolution for the wellbeing of all peoples. To conclude, let me wish the Annual Meeting a full success!

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序