首页  | 新闻热词

北京修订新增产业禁止和限制目录

中国日报网 2018-09-27 15:13

分享到微信

近日,北京市发展改革委会同北京市经济信息化委、北京市商务委等22个相关部门对《北京市新增产业的禁止和限制目录(2015年版)》进行修订,正式印发《北京市新增产业的禁止和限制目录(2018年版)》。

 

Except for the rebuilding of shantytowns and old residential communities, Beijing will bar any new residential construction projects in its Dongcheng and Xicheng districts, which lie at the center of the city, according to the document.
文件指出,除棚户区以及老旧居民区改造以外,北京市中心的东城和西城区禁止新建住宅类项目。

新版目录首次将北京城市副中心(subcenter)单列,对农林牧渔业(agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries)、制造业(manufacturing)、批发业(whole-sale)等行业提出了禁限管理措施,强化分区域差别化禁限管理(region-based differential prohibition and restriction policies)。

新版北京城市总体规划明确了新的城市发展格局,通州城市副中心(Tongzhou subsidiary administrative center)和河北雄安新区(Xiongan New Area)构成北京新两翼。新版目录将原“1+3”的分区域差别化禁限管理(“1”指适用于全市范围;“3”指在执行全市层面措施基础上,分别适用于城六区、城市发展新区、生态涵养发展区)调整为目前“1+4”的分区域差别化禁限管理:“1”指适用于全市范围(citywide area);“4”指在执行全市层面措施基础上,分别适用于中心城区(downtown area),北京城市副中心(subcenter),北京城市副中心以外的平原地区(plain area outside the subcenter),生态涵养区(ecological protection area)。

整个新版《目录》对中心城区仍高规格禁限:

东城区和西城区禁止新建房地产开发经营中的住宅类项目(no new residential construction projects),但棚户区改造、危房即老旧小区改造、文物保护区改造除外;

东城区、西城区以及东、西、北五环路和南四环路以内禁止新建酒店、写字楼等大型公建项目(construction of new hotels and commercial office buildings within the area bordered by the Fifth Ring Road on the north, west and east; and by the Fourth Ring Road on the south);

中心城区内的普通高等教育学校,不在原校址基础上向周边扩展(expansion of existing campus is not allowed),不再新增占地面积。

根据京津冀协同发展领导小组2015年公布的北京市功能定位,北京是全国政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心(the national center for politics, culture, international exchanges and scientific and technical innovation)。

新版目录对高端制造业配套类产业予以细分支持,注重从产业链条(industry chain)、综合竞争力(comprehensive competitiveness)角度进行把握,区分传统产业、新兴产业的链条环节,对符合首都功能定位的高精尖产业(high-end technological industries that go along with the capital's functions)和环节予以细分支持,避免“一刀切”。

同时,新版目录充分考虑民生保障和城市运行,对符合区域布局要求的城市运行服务保障产业(city service and support industries),保留适当发展空间;对与百姓生活密切相关、社会关注度高的生产、生活性服务业予以细化修订。比如,在废弃资源综合利用业(comprehensive utilization of waste resources)中,对餐厨垃圾处理设施(kitchen waste disposal facility)、再生资源回收分拣中心(recycle and sorting center for renewable resources)、工业固体废物处置利用(disposal and utilization of industrial solid waste)等保障城市运行项目不予禁限。

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序