首页  | 新闻播报

每日新闻播报(September 27)

chinadaily.com.cn 2018-09-27 17:10

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
People walk by a Michael Kors store in Lakewood, Colorado, US, June 1, 2016. [Photo/Agencies]

>Michael Kors buys Versace
范思哲20亿美元卖身MK
Michael Kors is buying the Italian fashion house Gianni Versace in a deal worth more than $2 billion, continuing its hard charge into the world of high-end fashion. The deal, announced Tuesday, follows the New York handbag maker's $1.35 billion acquisition of the shoemaker Jimmy Choo last year. Michael Kors, like others in the fashion industry, is trying to fire up sales by tacking on big-name brands like the globally revered Versace. Tapestry, once known as Coach, owns Stuart Weitzman and last year it acquired Kate Spade. By all accounts, Kors has successfully melded Jimmy Choo into its portfolio, putting up big sales in the most recent quarter.
纽约手提包制造商迈可•寇斯将以超过20亿美元的交易价格收购意大利时尚品牌范思哲,继续以强劲的势头挺进高端时尚界。这笔交易于25日公布,是继去年该品牌以13.5亿美元收购鞋履制造商Jimmy Choo后的又一笔交易。迈可•寇斯如时尚界其他品牌一样,正试图通过吸纳驰名全球的范思哲这样的大牌来推高销量。原名蔻驰的Tapestry公司旗下拥有斯图尔特•韦茨曼品牌,去年收购了凯特•丝蓓。从各方面来说,目前蔻斯都已成功将Jimmy Choo融入到其产品系列中去,使其最近一个季度的销售额大增。

 

Clarke Gayford (C) claps holding his daughter Neve Te Aroha Ardern Gayford, as his partner Jacinda Ardern, Prime Minister and Minister for Arts, Culture and Heritage, and National Security and Intelligence of New Zealand speaks during the Nelson Mandela Peace Summit September 24, 2018. [Photo/VCG]

>UN debut for 'first baby'
新西兰'第一宝宝'亮相UN
With a mock security pass listing her as the "first baby" of New Zealand, 3-month-old Neve Te Aroha made her United Nations debut on Monday when her mother, Prime Minister Jacinda Ardern, spoke at a peace summit in the General Assembly. Ardern is her country's youngest head of state and the first to take maternity leave while in office. Her partner Clarke Gayford, who is the baby's full-time caregiver, sat with the New Zealand delegation and held Neve as Ardern spoke. Gayford posted a photo on Twitter of Neve's security pass for the annual gathering of world leaders in New York this week. He added: "I wish I could have captured the startled look on a Japanese delegation inside the UN yesterday who walked into a meeting room in the middle of a nappy change." The UN was delighted to see baby Neve in the General Assembly Hall, UN spokesman Stephane Dujarric said.
24日,新西兰总理杰辛达•阿德恩在联合国大会的一个和平峰会上讲话时,她3个月大的女儿妮夫•蒂阿罗哈佩戴着写有新西兰"第一宝宝"的模拟安全通行证在联合国首次亮相。阿德恩是新西兰最年轻的总理,也是在任期间首位休产假的新西兰总理。在阿德恩讲话时,其伴侣、全职"奶爸"克拉克•盖福德抱着妮夫与新西兰代表团坐在一起。盖福德24日早些时候在推特上发布了一张妮夫在这场本周于纽约举行的世界领导人年度大会上的安全通行证的照片。他还表示,23日在会场给女儿换尿布时,正巧一位日本代表进来,他真希望能抓拍下那人惊讶的表情。联合国发言人斯特凡纳•迪雅里克表示,联合国很高兴在联大会议厅见到妮夫宝宝。

 

[Photo/VCG]

>Hope for baldness cure
人造檀香或能治疗脱发
A chemical designed to mimic the smell of sandalwood has the power to stimulate hair growth in humans, according to a new study. Though the research was undertaken using scalp tissue in a laboratory, the scientists behind the discovery say they could be on the cusp of effectively treating hair loss. "This is actually a rather amazing finding," said Ralf Paus, a scientist at the University of Manchester who led the research. "This is the first time ever it has been shown the remodeling of a normal human mini-organ [a hair] can be regulated by a simple, cosmetically widely-used odorant."
一项新研究显示,一种用于模仿檀香气味的化学物质具有刺激人类头发生长的能力。虽然这项研究是在实验室中利用头皮组织进行的,但发现该功能的科学家称,他们或许正处在有效治疗脱发的边缘。领导这项研究的曼彻斯特大学教授拉尔夫•波斯说:"这其实是一项非常惊人的发现。这是首次有研究表明,对人类正常微型器官(头发)的改造可以由一种简单的、广泛用于化妆品的香味剂来调节。"

 

[Photo/VCG]

>Coffee may benefit health
适量饮用咖啡有益健康
Moderate coffee drinking is safe, and three to four cups a day may have some health benefits, according to a large review of previous studies. It found a lower risk of liver disease and some cancers, and a lower risk of dying from stroke — but researchers could not prove coffee was the cause. Too much coffee during pregnancy could be harmful, the review confirmed. Experts said people should not start drinking coffee for health reasons or to prevent disease.
根据对早先研究进行的大范围评估,适量饮用咖啡是安全的,且每天喝三到四杯咖啡还可能对健康产生某些益处。这项评估发现,喝咖啡的人患上肝脏疾病、某些癌症和死于中风的风险更低,但研究人员无法证明咖啡就是其中原因。该评估确定,怀孕期间喝太多咖啡是有害的。专家表示,人们不应该为了健康原因或为预防疾病而开始饮用咖啡。

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序