首页  | 学“习”热词

习近平同安哥拉总统洛伦索举行会谈

新华网 2018-10-10 13:21

分享到微信

国家主席习近平9日在人民大会堂同安哥拉总统洛伦索举行会谈。

10月9日,国家主席习近平在北京人民大会堂同安哥拉总统洛伦索举行会谈。这是会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为洛伦索举行欢迎仪式。 新华社记者刘卫兵摄

 

Xi said he is glad to see the second visit to Beijing in about a month by Lourenco, who came to attend the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in early September. Xi said the success of the summit has injected vigor and opportunities into the development of China-Africa and China-Angola ties, calling on the two sides to work together to actively and quickly promote the development of ties.
习近平欢迎洛伦索对中国进行国事访问,表示很高兴在中非合作论坛北京峰会结束一个月后再次同洛伦索会面。习近平指出,北京峰会成功召开为中非、中安关系发展注入了新动力,带来了新机遇。

"China is confident of the future of bilateral cooperation," Xi said, urging the two sides to "cement political mutual trust, strengthen high-level contacts, deepen strategic communication, and understand and support each other's core interests and grave concerns."
习近平强调,中方对中安两国合作未来充满信心。双方要增进政治互信,密切高层交往,加强战略沟通,相互理解和支持彼此核心利益和重大关切。

Xi said that China has empathy with the historical experiences of African countries and firmly supports people of African countries in opposing foreign interference, and independently choosing their path of development. Xi said he expects the two sides to implement the results of the 2018 Beijing Summit of the FOCAC, promote the eight major initiatives unveiled at the summit to realize early progress, and advance the Belt and Road Initiative. The Chinese president called on the two sides to advance the strategic integration of each other's development plans, strengthen cooperation in traditional areas, expand new growth points in mutually beneficial cooperation, and promote the industrialization and economic diversification of Angola. Xi also said it is necessary to expand people-to-people exchanges and exchanges between local areas.
中方对非洲国家的历史遭遇感同身受,坚定支持非洲国家人民反对外来干涉、自主选择发展道路。要落实中非合作论坛北京峰会成果,推动“八大行动”有关举措早日落地,推进共建“一带一路”,加强彼此发展战略对接,做强传统领域合作,拓展新增长点,为两国互利合作打造新亮点,促进安方工业化和经济多元化进程。要扩大人员和地方省市交往。

He called for closer multilateral coordination, expecting the two sides to jointly safeguard multilateralism, build an open world economy and make the international order more just and equitable.
要开展国际合作,密切多边协调配合,共同维护多边主义,建设开放型世界经济,推动国际秩序更加公平合理。

The Angolan president said that Angola and China have maintained close high-level exchanges, which shows the two sides attach great importance to the relations. Noting that for a long time, bilateral cooperation has played a positive role in the economic and social development of Angola, Lourenco said that Angola looks forward to further strengthening bilateral cooperation in infrastructure construction and people's livelihood, to better promote Angola's development.
洛伦索表示,安中保持高层密切交往,体现出双方对两国关系的高度重视。长期以来,安中合作对安哥拉经济社会发展发挥了积极作用。安方期待进一步加强两国在基础设施建设及民生领域的合作,更好地助力安哥拉国家发展。

Lourenco said that the FOCAC has promoted cooperation between China and Africa as a whole, and that African countries highly appreciate China's cooperation with Africa "on the basis of Africa's actual needs and its taking tangible measures without attaching any political conditions or interference in African countries' internal affairs."
中非合作论坛推动了中国同整个非洲之间的合作。非洲国家高度赞赏中国根据非洲大陆的实际需求开展对非合作,采取实实在在的举措,且不附加任何政治条件、不干涉非洲国家内政。

"The cooperation plans proposed by China within the framework of the FOCAC has a very positive impact on the development of African countries," Lourenco said. "It is hoped that cooperation between Angola and China will become a model for Africa-China cooperation."
中方在中非合作论坛框架内提出的合作计划对非洲国家发展具有非常积极的影响。希望安中合作能成为非中合作的典范。

He said Angola values China's important influence in international affairs, and hailed China's constructive role in addressing hot-spot issues in Africa. The Angolan president said that Angola supports multilateralism and advocates that the world's future should be decided by all countries, expressing the will to cooperate closely with China in multilateral affairs.
安哥拉重视中国在国际事务中的重要影响,高度评价中方为妥善解决非洲热点问题发挥的建设性作用。安哥拉支持多边主义,主张世界的未来应由各国共同决定,愿密切同中国在多边事务中合作。

The two presidents also watched the signing of a series of bilateral cooperative documents.
会谈后,两国元首共同见证了双边合作文件的签署。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序