首页  | 新闻播报

每日新闻播报(October 11)

chinadaily.com.cn 2018-10-11 16:19

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Former President Bill Clinton and former Secretary of State Hillary Clinton pose backstage at the hit musical "In Transit" on Broadway at The Cricle in The Square Theatre on February 1, 2017 in New York City. [Photo/VCG]

>Clintons are going on tour
克林顿夫妇将合体捞金
Bill and Hillary Clinton are going on tour. The Clintons announced on Monday that they would headline a series of live events together - billed "An Evening with The Clintons" - across the country in the final weeks of 2018 and into 2019. The events, which are being produced by tour promoter Live Nation, are being billed as "one-of-a-kind conversation with two individuals who have helped shape our world." Cross-country tours are in vogue for Democratic heavyweights. Former first lady Michelle Obama announced earlier this year that she would embark on a 10-city tour around her upcoming memoir, "Becoming."
比尔•克林顿和希拉里•克林顿将开启巡讲活动。8日,这对夫妇宣布,2018年最后几周直至2019年,两人将在全国展开一系列现场巡讲,活动主题名为"与克林顿夫妇的一晚"。活动由巡讲策划公司"现场国度"打造,号称是"独一无二的、与帮助塑造世界的两人的对话"。民主党重量级人物热衷于全国巡讲活动。今年早些时候,前第一夫人米歇尔•奥巴马宣布,她将开启10城之旅,推介自己即将出版的回忆录《成长之路》。

 

[Photo/VCG]

>Better readers & writers
女孩读写能力强于男孩
Girls are better than boys at both reading and writing as early as age 10 - a gap that only widens as they head towards adulthood, according to a new study. Researchers came to their conclusion after reviewing the test scores of 4 million American high school students, spanning a period of almost three decades. Girls ranked significantly better in both reading and writing in the fourth grade, a gap that only widened in the eighth and twelfth grades. They argue that expressive writing exercises should be pushed on boys earlier to help them catch up with the other sex.
一项最新研究显示,早从10岁起,女孩在读写方面的能力就强于男孩,这种差距会随着其年龄增长而扩大。研究人员查阅近30年间400万名美国高中生的测验成绩后得出了上述结论。四年级时,女生在读写上的成绩就明显优于男生,差距在八年级和十二年级时更加明显。他们提出,应该让男孩更早的接受表达性写作训练,从而帮助他们在这方面赶上女孩。

 

Jack Ma speaks at the 2018 Alibaba Investor Day in Hangzhou, Zhejiang province on Sept 18, 2018. [Photo/VCG]

>Jack Ma tops Hurun list
2018年胡润百富榜出炉
马云家族问鼎中国首富
Alibaba Chairman Jack Ma and his family have been ranked No 1 on the Hurun China Rich List 2018, according to the latest version of the list released on Wednesday. With 270 billion yuan in wealth, Jack Ma's family became the richest in China, dethroning Evergrande Chairman Xu Jiayin, whose wealth fell 40 billion yuan to 250 billion yuan. Tencent Chairman and CEO Ma Huateng, with 240 billion yuan in wealth, took the third spot on the list. The richest woman in China, Yang Huiyan, vice-chairwoman of Country Garden, grabbed fourth place with 150 billion yuan in personal wealth. Newcomer Lei Jun, founder and CEO of Xiaomi, and returning Wang Wenyin, chairman of Amer International Group, and his family shared 10th place with the same wealth of 110 billion yuan. E-commerce, fintech and internet service industries show strong momentum to generate wealth in China as two of the top three work in these industries. The ages of China's richest range from 32 to 76, with Yan Hao, chairman of the board of Pacific Construction Group, as the youngest and He Xiangjian, founder of Midea Group, as the oldest.
2018年胡润百富榜10日发布。根据最新一期榜单,阿里巴巴董事局主席马云及其家族以2700亿元的财富问鼎榜首,成为中国首富。上一届首富、恒大集团董事局主席许家印的财富缩水400亿元,以2500亿元位列第二。腾讯董事长兼首席执行官马化腾以2400亿元的身家位列榜单第三。中国女首富、碧桂园集团副主席杨惠妍以1500亿元的个人财富位居第四。首次上榜的小米创始人兼首席执行官雷军和回归榜单的正威集团董事局主席王文银及其家族并列第10,身家均达1100亿元。在我国,电商、金融科技和互联网服务行业的造富势头强劲,榜单前三名中有两名从事相关产业。从上榜富豪的年龄看,最年轻的是32岁的太平洋建设董事局主席严昊,最年长的是76岁的美的集团创始人何享健。

 

Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund (IMF), delivers a speech in Washington D.C., the United States, on Oct 1, 2018. [Photo/Xinhua]

>IMF cuts growth forecast
IMF下调全球增长预期
The International Monetary Fund (IMF) cut its forecast on global economic growth on Tuesday to 3.7% for 2018 and 2019, a 0.2 percentage point lower for both years than its April estimate, citing rising trade protection and the instability in emerging markets. According to the latest World Economic Outlook (WEO), the US is expected to grow slower at 2.5% next year due to recently announced trade measures, including the tariffs imposed on $200 billion of US imports from China. In April's forecast, the IMF anticipated a 2.7% increase in the US economy. Escalating trade tensions and the potential shift away from a multilateral, rules-based trading system are key threats to the global outlook, WEO warned. IMF chief economist Maurice Obstfeld said in a statement, "Without multi-lateralism, the world will be a poorer and more dangerous place".
鉴于日益升级的贸易保护主义和新兴市场的不稳定性,国际货币基金组织(IMF)9日将其对2018年和2019年世界经济增速的预期下调至3.7%,较其4月对这两年的预期值均调降了0.2个百分点。根据最新的《世界经济展望》,鉴于美国近期宣布的贸易举措,包括对从中国进口的价值2000亿美元的商品征收关税,IMF预计明年美国增速将放缓至2.5%。在4月的预期中,IMF预计美国明年经济将增长2.7%。《世界经济展望》警告称,升级的贸易紧张局势和对多边、以规则为基础的贸易体系的偏离倾向是对全球预期的主要威胁。IMF首席经济学家莫里斯•奥伯斯法尔德在一份声明中表示,没有多边主义,世界将是一个更贫穷、更危险的地方。

Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行