牛津热词:羞愧假
牛津辞典 2018-10-31 16:00
分享到微信
#MeToo运动已经开展一年,我们目睹了多位被指控或已经承认性骚扰或性侵行为的男性再续职业生涯或回到公众生活中。这引发了一系列新的顾虑和挑战。谁能决定何时能够东山再起?何时人们已然忏悔结束了?而这些东山再起也引发词汇学问题,例如该如何称呼这种现象?
《纽约客》杂志的记者Helen Rosner倒是提供了一个令人信服的候选词:shame-leave。《食客》杂志报道美国加州奥克兰的厨师Charlie Hallowell在被指控性骚扰后重返餐馆的消息,称他返回后的计划包括:接受治疗、在他公司设立全女性的顾问委员会等。Rosner在社交网站中就这一条新闻评论,称Hallowell是从shame-leave中回归。
首先,该词效仿一系列现有短语,表示某种受允许的缺席,其中名词leave表示离开缺席之意可追溯至古英语时代,这可见于多个短语中,如annual leave(年假)、maternity leave(产假)、parental leave(陪产假),以及sick leave(病假)。其次,第一个语素shame非常有力:它没有回避因严重指控而使人丢脸、失去尊重和声望等事实。还有第三点,shame-leave一词听起来有种讽刺意味,暗示男性特权可以让男性只去度个羞愧假,然后就可以毫发无伤地回来。
文章编译自以下英文原文的部分内容:
欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博
(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。