首页  | 新闻热词

一周热词榜(10.27-11.2)

CHINADAILY手机报 2018-11-03 08:30

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。

本周的新闻热词有:

1.五险一金建'黑名单制度'
2.'武侠小说泰斗'金庸辞世
3.'过劳状态'已成职场常态
4.英国将征收'数字服务税'
5.腾讯'声音商标'注册成功

1. 黑名单制度
blacklist system

 

请看例句:
China will introduce a blacklist system to ensure implementation of its policy on social insurance funds, according to a draft by the Ministry of Human Resources and Social Security.
人力资源与社会保障部起草的意见稿显示,我国将引入黑名单制度以确保社保基金政策的实施。

我国的社保制度(social insurance system)由"五险一金"组成。"五险"指的是五种强制保险计划(five mandatory insurance plans):养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),"一金"指的是住房公积金(housing provident fund)。

根据意见稿的规定,个人或用人单位如被发现有未参加社会保险(failure to pay social insurance)、伪造证明材料骗取社会保险待遇(social insurance fraud through forgery of certification materials)、非法出售社会保险相关个人数据(illegally sell personal data related to social insurance)等不端行为(misconduct),将被有关部门列入黑名单(be blacklisted by authorities)。被列入社会信用黑名单的个人和用人单位将面临交通出行、招投标(bidding)、申请生产许可(production license)、融资贷款(financing loans)、市场许可(market access)和税收优惠(tax preference)等多方面的限制。

中国社科院世界社保研究中心社保研究员张盈华表示,这种黑名单机制(blacklist system)具有震慑力,能让违反者付出信用代价,有助于保证公平公正(ensure fairness and justice)。她认为,用人单位要认识到按时足额缴费(pay in full and on time)是对职工权益的保障(protect the rights and interests of employees),是企业应尽的社会责任。同时,政府也应做好减税降负(ease burden of taxes and fees),让守法企业有长久生存和发展的好环境。

[相关词汇]
相互保险 mutual insurance
人寿保险 life insurance
社会保险法 Social Insurance Law
医疗支付系统 medical payment system
养老金投资 pension funds investment
行政处罚 administrative punishment



2. 武侠小说泰斗
grandmaster of wuxia novels

Jin Yong takes a photo during an interview. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

请看例句:
Louis Cha Leung-yung, one of the most influential Chinese novelists, and better known under the pen name Jin Yong, died on Tuesday afternoon in Hong Kong Sanatorium and Hospital. He was 94. Readers across China pay tribute to the grandmaster of wuxia, or martial arts and chivalry, novels.
中国最有影响力的小说家之一、武侠小说泰斗金庸(原名查良镛)于10月30日下午在香港养和医院逝世,享年94岁。国内读者纷纷缅怀金庸。

金庸以其创作的武侠小说(martial arts and chivalry novels)著称于世,他的著作在华语世界(Chinese-speaking world)的销量超过3亿册。1955年连载于香港《新晚报》的《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)是金庸创作的第一部长篇武侠小说。金庸一共创作了15部脍炙人口的武侠小说,最后一部是1972年完成的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)。他的小说被改编成电影、电视剧和广播剧,给全球华语社区的文化发展都带来了深远影响。

在这位文坛巨匠去世之后,人们纷纷表达了缅怀之情(tributes poured in after the literary giant's passing)。香港特区行政长官林郑月娥代表香港特别行政区政府向金庸的家人致以深切慰问(express deep condolences)。林郑月娥表示,金庸对中华文化和香港媒体的发展做出了莫大的贡献。香港电影编剧家协会会长庄澄说,金庸是"中国的莎士比亚(China's Shakespeare)",也是中国编剧界的"泰斗"(the "grandmaster" of Chinese screenwriters)。

[相关词汇]
集体回忆 collective memories
侠骨柔情 chivalrous tenderness
武林 the overall world of the martial artists
侠义 chivalric code and righteousness



3. 过劳状态
overwork

请看例句:
More than 80% of employees are overworked and under mental and physical stress at an average or higher level, according to a survey by a team at Wuhan University of Science and Technology.
武汉科技大学一团队进行的一项调查显示,逾8成劳动者承受着一般或更高的精神压力和身体压力,处于过劳状态。

近日,武汉科技大学劳动经济研究所所长(director of the Institute of Labor Economics)张智勇及其团队发布了关于职场行为与疲劳状况的调查报告(survey on workplace behavior and fatigue)。调查报告显示,职场人普遍反映工作负担较为沉重,约12.9%的人平均周加班时间超过10小时(work an average of more than 10 hours of overtime a week);劳动者每周平均工作47.56小时,超过国家规定的每周40小时的标准工作时间,超时情况较为严重;53%的劳动者有时或经常工作到深夜(work late at night);36%的劳动者需要偶尔或者经常出差;71.9%的劳动者有时或者经常出现工作时间不规律(irregular work hours)的情况。

调查结果还显示,在职场中,82.3%的劳动者承受着一般或更高的精神压力(be under mental stress at an average or higher level);81.9%的劳动者承受着一般或更高的身体压力。与此对应的是:近4/5的劳动者每周体育锻炼时间低于5个小时(nearly four-fifths of employees exercise less than five hours a week),超过一半的劳动者平均每天的体育锻炼时间不足1个小时(more than half exercise less than one hour a day on average)。

张智勇表示:"当前,在市场竞争加剧的背景下,职场过度劳动(overwork)现象有普遍化、加剧化的趋势。"过度劳动造成了人力资源的短时间内过度的、非科学的使用,劳动者健康状况堪忧,严重的可能造成"过劳死(overwork deaths, karoshi)",造成令人痛心的损失。对此,专家倡议,各方应携起手来,加强劳动者劳动时间与劳动强度(work intensity)的监控,关注劳动者健康,改善用工方式(improve modes of employment),共同构建美好生活的蓝图。

[相关词汇]
过劳肥 obesity due to overwork
久坐 excessive sitting
睡眠不足 insufficient sleep
慢性疲劳 chronic fatigue
职业危害 occupational hazards
职业病 occupational disease

4. 数字服务税
digital services tax

请看例句:
The UK is to hit tech giants such as Google, Facebook, Amazon and Apple with a new digital services tax from 2020.
2020年起,英国将向谷歌、脸书、亚马逊和苹果等科技巨头征收一项新税:数字服务税。

英国财政大臣(UK Chancellor of the Exchequer)菲利普·哈蒙德29日在发表年度预算讲话(annual budget speech)时宣布,英国政府将对亚马逊、谷歌和苹果等科技巨头(tech giant)征收"数字服务税(digital services tax)",征税范围包括它们通过广告和流媒体娱乐(但不包括在线销售)等数字服务在英国赚取的收入(revenues earned in the UK)。

哈蒙德指出,数字服务税不是会转嫁到用户头上的在线销售税(online sales tax that would be passed down to users),也不会加重初创企业(startup)的负担,而是专门针对全球年收入(worldwide annual revenues)超过5亿英镑的大型公司。数字服务税将于2020年4月开始生效,税率(tax rate)为2%,预计这项新税将给英国政府带来每年4亿英镑的财政收入(fiscal revenue)。

《华尔街日报》报道称,韩国、印度、墨西哥、智利等多个国家以及欧盟也正考虑向科技公司征收类似的"数字税(digital tax)",以期在经济活动日益向线上转移之际从数字服务中获得收入(capture revenue from digital services as economic activity increasingly shifts online)。各国考虑征税的理由在于,科技巨头将应税利润转移到低税率国家(shift taxable profits to lower-tax countries),造成本国税收损失(losses in tax revenue)。而包括跨国公司游说人士和出口大国在内的数字税反对者表示,各国五花八门的新税收政策将伤害到中小型企业。他们表示,这些举措可能导致对企业利润的双重征税(double taxation of corporate profits),从而阻碍国际贸易和投资。

[相关词汇]
公司所得税 corporate income tax
纳税申报单 tax returns
税单 tax bill
退税 tax rebate
减税 tax break



5. 声音商标
sound trademark

请看例句:
The Higher People's Court of Beijing Municipality ruled recently that the audio notification on instant messaging service QQ could receive its own trademark in the country's first sound trademark lawsuit.
近日,北京市高级人民法院判决,即时通讯服务QQ的提示音可以注册商标,这是我国首例声音商标案件。

声音商标(sound trademark)是非传统商标的一种,与其他可以作为商标的要素(文字、数字、图形、颜色等)一样要求具备能够将一个企业的产品或服务与其他企业的产品或服务区别开来的基本功能,即必须具有显著特征(possess distinctive traits),便于消费者识别。

声音商标进入我国商标法保护的时间并不算长,2013年《商标法》进行修改,将声音纳入可申请注册商标的范围。2014年5月4日,即新商标法实施后的首个工作日,腾讯公司正式向商标局提出"嘀嘀嘀嘀嘀嘀"声音商标的注册申请。2015年8月,商标局以"申请商标由简单、普通的音符(simple and common notes)组成,在指定使用项目上缺乏显著性(lack distinctiveness)"为由驳回了腾讯公司的申请。随后,腾讯公司向商标评审委员会(Trademark Review and Adjudication Board)提出复审申请,再次被驳回。腾讯公司随后向北京知识产权法院提起行政诉讼(administrative litigation),这是我国首例声音商标驳回复审行政诉讼案。

北京知识产权法院认为,QQ提示音已经在即时通讯领域建立了较高的知名度(high popularity),可识别性强,与QQ、腾讯公司之间已经建立了稳定的对应关系,申请商标在指定使用的"信息传送"服务项目上起到了商标应有的标识服务来源(identify the origin of services)的功能。北京知识产权法院一审判决,撤销商评委会作出的被诉决定。随后,商评委向北京市高级人民法院提出上诉(appeal to the Higher People's Court of Beijing Municipality)。

北京市高级人民法院经审理认定,腾讯公司提供的证据能够证明申请商标"嘀嘀嘀嘀嘀嘀"声音通过在QQ即时通讯软件(instant messaging app)上的长期持续使用,具备了识别服务来源的作用。判决驳回上诉,维持原判(uphold the conviction)。此判决为终审判决(final ruling)。此次判决后,商评委会根据判决内容作出评审决定,再由商标局发布初步审定公告(publish preliminary approval notice),三个月内无异议就可以将"嘀嘀嘀嘀嘀嘀"声音注册为商标了。

[相关词汇]
音符的重复 a repetition of notes
上线提示音 online notification sound
下线提示音 offline notification sound
商标申请 trademark application
商标注册 trademark registration

(编辑:刘明 彭娜 丁一)

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行