首页  | 新闻热词

微博媒体政务辟谣共治平台上线

中国日报网 2018-11-06 13:05

分享到微信

11月2日,微博辟谣官微发文称,近期,站方对媒体辟谣平台进行优化升级,原媒体辟谣平台正式更名为“媒体政务辟谣共治平台”。

 

According to the statement, verified accounts of government departments and “credible media” will be able to mark posts disseminating fake news with a customizable notice identifying them as untrue or misleading. The notice will then appear immediately below the post.
消息指出,已认证的政府机构账号以及具有公信力的媒体账号可将传播虚假新闻的微博帖文用特定的标记标为不实或误导,该标记会立即显示在原微博下方。

“媒体政务辟谣共治平台”扩充了地方类有公信力的重点媒体账号(credible key media accounts)共1638个,同时对公安、网警以及发布类共1322个有辟谣能力的政务账号(government-affiliated accounts)开通辟谣功能权限。

具体操作流程如下:

一、受邀媒体、政务账号可通过PC端微博投诉窗中的辟谣专用入口“我要辟谣(report a rumor)”进入媒体政务辟谣共治平台。

二、通过辟谣平台将特定微博标记为谣言(mark the post as rumor),并同步发出一条辟谣信息(post a rumor-busting message),让网友更好的了解真相,对相关谣言和辟谣信息进行查阅。

为了更加有力的打击网络谣言(online rumors),保证信息传播的客观真实性,微博于2018年年初上线了媒体辟谣平台(media rumor-busting platform),首批进入媒体辟谣平台的是中央媒体账号。

此次平台扩充,媒体、政务账号不再只是提供消息来源的简单角色,而是直接参与到平台内容治理当中(participate in Weibo’s content management)。

 

【词汇小课堂】

“传播谣言”可用spread/circulate/broadcast a rumor表示,那么“辟谣”就可以用refute/deny/rebut/bust a rumor表示。

谣言散布群体常称为rumor mill(谣言工厂,流言簿)。Rumor也可以直接作动词,比如It is rumored that she has committed suicide.(据传闻,她已自杀身亡。)

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序