首页  | 新闻热词

广东:“起侮辱性绰号”也属校园欺凌

中国日报网 2018-11-14 11:34

分享到微信

近日,广东省教育厅等13部门联合出台了《加强中小学生欺凌综合治理方案的实施办法(试行)》(以下简称《办法》),对校园欺凌的分类、预防、治理等问题作出明确规定。《办法》自2018年12月1日起实施,有效期3年。

Primary school students learn about school bullying cases in Hohhot, Inner Mongolia Autonomous Region, November 9, 2018. /VCG Photo

 

The education sectors in south China's Guangdong province rolled out new guidelines on Monday, specifically defining offensive nicknames and online violence as school bullying.
广东省教育厅等部门13日出台新规,明确规定侮辱性绰号和网络暴力均属于校园欺凌。

《办法》明确,对被欺凌者身体和心理造成“轻微痛苦”或者“明显伤害”的欺凌事件,分别列为“轻微”或者“恶劣”。

其中,给他人起侮辱性绰号(offensive nicknames)、在社交媒体发表贬低或侮辱他人人格言论(social media posts derogating others)等行为,属于情节轻微的一般欺凌事件(slight bullying incidents)。

在社交媒体上传被欺凌者受欺凌图片(uploading pictures of bully victims to social media)、携带刀具等器械威胁或殴打被欺凌者(threatening with knives or beating bully victims)等属于恶劣范畴的严重欺凌事件(serious bullying incidents)。

The guidelines, which apply to all elementary, secondary and vocational schools in Guangdong, also require all schools to create committees to investigate and determine if a complaint constitutes school bullying within 10 days.
该《办法》适用于广东省内所有小学、中学以及职业教育学校,《办法》要求,学校应根据本校实际成立学生欺凌综合治理委员会,启动调查处理程序后,学校一般应在10日内完成调查,作出处理决定。

《办法》强调,政府部门职责落实不到位、学生欺凌问题突出的地区和单位,由本级人民政府给予通报、约谈、挂牌、督办、实施一票否决权制等方式进行领导责任追究(leading officials will be held accountable)。

政府部门和学校相关工作人员在学生欺凌事件发生后的处置存在失职渎职行为(dereliction of duty),因违纪违法应当承担责任的,依法给予相关责任人党纪政纪处分(disciplinary punishment);构成犯罪的,依法追究刑事责任。

监护人不依法履行监护职责(guardians who fail to fulfill duty of guardianship),将依法由其所在单位或村(居民)委会予以劝诫、制止;构成违反治安管理条例行为的,由公安机关给予行政处罚(administrative punishment)。

An anti-bullying poster. /VCG Photo

 

【官方界定校园欺凌】

2017年12月,教育部等十一部门印发《加强中小学生欺凌综合治理方案》,首次明确:

中小学生欺凌是发生在校园(包括中小学校和中等职业学校)内外、学生之间,一方(个体或群体)单次或多次蓄意或恶意通过肢体、语言及网络等手段实施欺负、侮辱,造成另一方(个体或群体)身体伤害、财产损失或精神损害等的事件。
School bullying refers to an incident that occurs between students on or off campus, when one side singly or repeatedly assaults, insults, or provocates the other side through bodily contact, verbal language or words on the Internet with a hostile intent, resulting in physical, mental or financial harm.


(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序