首页  | 新闻热词

一周热词榜(11.17-23)

CHINADAILY手机报 2018-11-24 08:30

分享到微信

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。

本周的新闻热词有:

1.全国开展'分娩镇痛'试点
2.杜嘉班纳涉嫌'种族歧视'
3.足协将出台'工资帽'新政
4.教育'拼妈'时代全面来袭
5.跨境电商迎'黑色星期五'

 

1. 分娩镇痛
pain relief during labor and delivery

请看例句:
China's National Health Commission has released a work plan for the nationwide promotion of pain relief during labor and delivery.
国家卫健委日前发布在全国推广分娩镇痛的工作计划。

据介绍,这项为期三年的计划旨在减少因不能耐受分娩疼痛而选择剖腹产的产妇数量(make fewer mothers turn to C-sections to escape unbearable labor pain),从而提高自然分娩率(increase rates of natural childbirth)、降低剖腹产率(lower rates of cesarean delivery)。去年8月,陕西省榆林市一名26岁的孕妇从产科病房跳楼身亡(jump to her death in a maternity ward),部分原因是难忍疼痛(be in unbearable pain)。事件发生后,我国无痛自然分娩(pain-free natural labor)率低成为人们的关注焦点(come into the spotlight)。

根据工作计划,2018-2020年,我国将在全国范围内遴选出一定数量的医院试点分娩镇痛服务(pilot labor pain relief services),并逐步在全国推广。2020年年底前,试点医院在腰麻、硬膜外麻醉和腰硬联合麻醉辅助下进行的分娩(deliveries completed with the help of spinal or epidural anesthesia, or a combination of both)占比将达40%以上。受医院麻醉人才短缺(shortage of anesthetists)、一些有关分娩镇痛方法的谣言广泛传播(widespread myths surrounding labor pain relief methods)等多种因素的影响,无痛分娩在我国尚未普及(painless delivery is yet to become common in China)。

[相关词汇]
分娩围观 crowd-birthing
妊娠纹 stretch mark
羊水栓塞 amniotic fluid embolism
产后抑郁症 post-natal depression
代孕 surrogacy

 

2. 种族歧视
racism

A store of Italian luxury brand Dolce&Gabbana in Shanghai, Nov 21, 2018. [Photo/IC]

请看例句:
Italian fashion house Dolce and Gabbana (D&G) is facing a large-scale backlash not only from Chinese e-commerce platforms and consumers but also from Chinese working and studying in Italy, after the brand was accused of racism in its promotions for a fashion show in Shanghai.
意大利时尚品牌杜嘉班纳(D&G)在上海的一场时装秀的宣传活动被指涉嫌种族歧视后,正面临来自中国电商平台、消费者以及在意工作、学习的中国人的大规模抵制。

日前,为给原定于21日晚在上海世博中心上演的大型时装秀(fashion show)预热,D&G在社交平台Instagram和新浪微博上发布了名为"起筷吃饭(Eating with Chopsticks)"的3段宣传片(promotional video)。三条短片分别展示了一名亚裔面孔的模特拿筷子吃披萨、甜卷和意面的过程。但不论是将中国筷子称为"小棍子形状的餐具(the little stick-shaped cutlery)"的画外音,还是模特用夸张表情展示如何用筷子,都被一些国内网友质疑含有歧视华人(discriminate against Chinese)的意味。

之后,网友曝出的据称是和D&G设计师、品牌创始人之一斯蒂芬诺·嘉班纳在Instagram上的聊天截屏令事态升级。嘉班纳在对话中的辱华言论(insulting comments on China)在国内引发舆论风暴,陈坤、章子怡、李冰冰、迪丽热巴、王俊凯、陈学冬等众多艺人以及受邀参演此次上海大秀的24位东方宾利模特均拒绝出席这场秀,网友也纷纷开始对该品牌予以抵制(boycott the brand)。最终,原定于21日晚举行的这场时装秀在开场前几小时被取消。米兰华人21日晚间就"D&G辱华"事件在当地D&G旗舰店门外发起抗议活动。

D&G品牌对此次事件敷衍、毫无诚意的回应(halfhearted and insincere response)令事件持续发酵。21日辱华言论被曝出后,D&G品牌和嘉班纳本人发布了"账号被盗(accounts are hacked)"的消息,但网友对此声明并不买账。之后,D&G再度发声称对中国"怀有爱与热情",发生这一切非常不幸,发自心底地感谢所有我们的朋友和客人。网友注意到,通篇声明没有一个"sorry",而只是用"不幸(unfortunate)"来形容整起事件,"道歉含量为零"。22日,嘉班纳又发出一条转载文章,回应称如果D&G真的是种族歧视,就不会花费精力关注中国和日本,不会让亚裔模特出现在他们的时装秀里,"我为只看到事情一面的人感到很遗憾(I'm so sorry for people who always see the half of the empty glass)"。而这篇帖子发布后立即招来民众更大的反感,随后被删除。

目前,"D&G滚出中国(D&G, get out of China)"和"D&G辱华(D&G insulting China)"等话题浏览次数已超过20亿。原为D&G品牌大使(brand ambassador)的迪丽热巴和王俊凯发表声明,宣布与D&G终止合作(terminate their contracts with the brand)。据媒体报道,D&G线下门店(offline store)和代购处已有客户因此退货。在线上销售方面,D&G也遭到了中国电商平台(e-commerce platform)的集体抵制,天猫、京东、苏宁易购、网易考拉、洋码头等均已下架所有D&G品牌产品(take all D&G products off the shelves)。业内人士称,该事件也许会使D&G面临韩国零售商乐天在中国市场面临的遭遇,丧失中国市场将对该品牌造成重大打击。

[相关词汇]
登上热搜榜 hit the ranks of hot searching
聊天记录 chat record
火上浇油 add fuel to the fire/flames
陷入争议泥沼 be mired in controversy
不真诚的道歉 insincere apology
舆论压力 public pressure

 

3. 工资帽
salary cap

Jonathan Viera (center) of Beijing Guoan celebrates scoring his team's goal during 2018 China Super League match between Beijing Guoan and Guizhou Hengfeng Zhicheng at Beijing Workers Stadium on April 29, 2018 in Beijing, China. (PHOTO / VCG)

请看例句:
China will introduce a series of new regulations including a salary cap and a bonus cap in the Chinese Super League and lower professional leagues from 2019.
我国将出台一系列新规,包括自2019年起在中超联赛以及较低级别的职业联赛中设置"工资帽"和"奖金帽"。

为加强联赛治理,推动《中国足球改革发展总体方案》(overall reform plan to boost the development of soccer in China)进一步落实,中国足协正在研究制定2019赛季职业联赛改革和综合治理方案。其中一项重大改革是将研究实施俱乐部投入限额、球员工资限额、奖金限额和转会费限额(caps on capital injection into clubs, player salaries, bonuses and transfer fee)政策,治理高价引援和球员收入过高等问题,抑制俱乐部非理性投资(irrational investment),全面降低俱乐部办足球成本,促进职业联赛健康、可持续发展(promote healthy and sustainable development of professional leagues)。

业内人士透露,改革针对的是职业足球俱乐部(professional soccer club)存在的盲目投资(blind/haphazard investment)、"天价转会费(sky-high transfer fee)"和部分球员薪酬过高、签署"阴阳合同(dual contract)"、逃避税款(tax evasion)及欠薪等情况。

其具体措施包括:2019年中超(Chinese Super League)、中甲(China League)、中乙(China League Two)俱乐部投资人的注资额同步下降,由各俱乐部议定指标,共同遵守,并在2020和2021赛季持续降低;2019赛季所有国内球员将根据新规签订新合同(all domestic players will sign a new contract under the new regulations),薪酬待遇按税前金额及新的标准重新签订;2019赛季继续执行原有的引援调节费政策,即中超、中甲俱乐部引入外籍球员(foreign player)资金支出不超过4500万元/人次,引入国内球员(domestic player)资金支出不超过2000万元/人次。

[相关词汇]
足球强国 soccer powerhouse
职业足球运动员 professional soccer player
足球投资 soccer investment
国际足球联盟 Federation Internationale de Football Association, FIFA

 

4. 拼妈
mompetition

File photo of Yu Minhong. [Photo/VCG]

请看例句:
Yu Minhong, the founder of English-language training giant New Oriental, sparked controversy by saying the moral degeneration of women has led to the current degeneration of the country. But by saying that mothers play a decisive role in bringing up children he also put his finger on why "mompetition" is so fierce in China.
英语培训巨头新东方创始人俞敏洪因"现在中国是因为女性堕落导致整个国家堕落"的言论引发争议,但说出"女性在育儿方面起到了决定性作用"的他也明确指出了"拼妈"在中国如此激烈的缘由。

18日,新东方创始人俞敏洪就此前发表的女性堕落(moral degeneration of women)言论道歉,表示是自己没有表达好,引起了公众的误解。俞敏洪说,他想表达的真正意思是:一个国家的女性的水平,就代表了国家的水平(the level of women in a country represents the level of the country)。女性素质高,母亲素质高,就能够教育出高素质的孩子(well-educated women and mothers can cultivate well-educated children)。俞敏洪此番话反映出中国女性肩上承担的育儿重担(burden of raising kids)。

毋庸置疑,在孩子的成长过程中,母亲的影响力最为深远(there is no denying that the influence of mother is the most profound in a child's development)。有人说,中国现在已经进入了一个"拼妈(mompetition)"的时代。如果说"拼爹(competition of family background)"多让人联想到金钱地位的话,"拼妈"则有关孩子的教育与发展,比拼的不仅仅是时间和精力的投入,还有母亲的教育理念(education ideas)以及自身的综合软实力(comprehensive soft power)。

有网友总结了一份"时下当妈标准":下菜场,上课堂,做蛋糕,讲故事,教奥数,讲语法,改作文,做小报,懂琴棋,会书画,搜攻略,找景点,提行李,拍照片,想创意,搞活动。妈妈们一边大呼压力山大,要求减负(burden alleviation),一边继续在拼妈的道路上勇往直前。专家指出,拼妈反映了教育竞争的日趋激烈以及家长对教育的高度介入(high involvement),而这种介入往往由妈妈们身先士卒,拼的似乎只是妈妈们的精力和能力,但其背后是家庭拥有的各种资本。

[相关词汇]
玻璃天花板 glass ceiling
全职妈妈 stay-at-home-mother
亲子关系 parent-child relationship
家庭教师 home tutor
输在起跑线 lose ground at the start
早教课程 early education courses

 

5. 黑色星期五
Black Friday

请看例句:
Cross-border e-commerce platforms are betting big on Black Friday, the US shopping spree that starts after Thanksgiving, as more and more middle and high-income shoppers in China target high-quality goods from overseas.
随着国内越来越多的中高收入消费者瞄准海外优质商品,跨境电商平台在感恩节后开始的美国购物狂欢节——黑色星期五上押下重注。

黑色星期五(Black Friday)源自美国,每年11月第四个星期五,商场会推出大量打折和优惠活动(sales and discounts),引发当地消费热潮,被认为是圣诞节购物季(Christmas shopping season)的开始。近几年,"黑五"概念进入中国,国内消费者开始通过海淘(cross-border online shopping)模式,趁商品打折季抢购海外进口商品(imported goods)。面对一年一度的"黑五"商机,以洋码头、网易考拉、亚马逊中国为首的一批国内跨境电商网站(cross-border e-commerce site)都已争相推出各种优惠促销来吸引消费者。

亚马逊中国已经开启其史上最大规模的黑五促销活动(kick off its biggest-ever Black Friday promotion),来自亚马逊美国、英国、日本和德国四大海外站点(Amazon's four overseas sites in the US, the UK, Japan and Germany)的数千个国际品牌(international brand)的超过10万商品会统一参与促销。洋码头宣布,将为消费者呈上来自全球83个国家的100多万件超低折扣优质商品(quality products),包含服饰、鞋子、包包、美妆、母婴、保健等400多个品类。进博会(China International Import Expo)期间网易考拉宣布了对110余家品牌商200亿人民币的采购金额,其中有些商品最快将于"黑五"期间上线销售。

亚马逊中国联合市场调查机构"数字100"进行的调研数据显示,"黑五"已成为最受跨境网购用户关注的年终购物节(most popular year-end shopping festival for cross-border online shoppers)。在今年即将到来的"黑五"中,超过8成受访者在年终购物时关注黑五,7成受访者计划花费超过2000元。据网易考拉相关负责人介绍,"黑五"期间,轻奢商品(entry lux)、高品质、高度个性化的高客单价商品成为消费者首选。

[相关词汇]
购物狂 shopaholic
网络星期一 Cyber Monday
消费升级 consumption upgrade
购物清单 shopping list
实体零售商 brick-and-mortar retailer
只逛不买 window shopping

(编辑:彭娜 刘明 丁一)

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序