首页  | 视频精选

40年40人:这位乌干达总统熟读毛选,还会说唱!

中国日报网 2018-11-29 11:10

分享到微信

China is our true friend.
中国是我们真正的朋友。

——乌干达总统 穆塞韦尼(Yoweri Museveni)


熟知毛邓的非洲领导人


乌干达总统穆塞韦尼(Yoweri Museveni)与中国的情谊深厚且深远。

在与中国日报记者的交谈之中,穆塞韦尼对毛泽东、邓小平的故事信手拈来,而他对中国非同一般的理解与他的人生经历有着千丝万缕的联系。

穆塞韦尼早年的政治生涯经历了从庙堂之上到丛林之中的转变。

1981年2月6日,在夜色的掩护下,穆塞韦尼和他的26位亲密战友,每人带着一杆枪,深入乌干达西北部的卢韦罗三角地带,开始了一场将持续五年的游击战争。

在此之前,三十多岁的穆塞韦尼已经经历了多次政变,并在新上台的政府中担任国防国务部长、区域合作部长等要职,一度成为当时最年轻的部长。

然而政府内部斗争复杂,意气风发的穆塞韦尼受到排挤,难以掌握实权。于是,他决心通过参与选举的方式来获得政权。

事与愿违,1980年底的大选,穆塞韦尼惨败。他认为选举被操纵,拒绝承认新政权的合法性。

年轻时的穆塞韦尼


对选举之途失望的穆塞韦尼便开始另谋出路。他把眼光转向了中国的毛泽东。

早在上学时,穆塞韦尼就深受毛泽东思想的影响,下定决心为乌干达和非洲真正实现民族解放和自由而斗争。

这一次,他怀揣着从中国友人那里借来的5本《毛泽东选集》, 口边挂着“枪杆子里出政权”,踏上了游击之路。

2018年,一部讲述这段解放斗争历史的电影在乌干达上映,片名就叫《27杆枪》。

穆塞韦尼在谈到毛泽东和邓小平时说:


“When Mao and the Communist Party liberated China, China became a free country.”

“毛主席和中国共产党解放中国后,中国成为了一个自由的国家。”

“Then in 1978, Deng Xiaoping had a very clever way of how to combine capitalism and socialism, and how to combine internal and external, and take advantage of the huge size of China in terms of manpower to modernize China.”

“1978年,邓小平提出了一个巧妙的方法,实行有中国特色的社会主义,将内部和外部结合起来,利用中国巨大的人口数量的优势,来帮助中国实现现代化。”


中国的现代化发展和改革开放之路无疑给穆塞韦尼带来了极大的启迪。


从游击战士到一国首脑


1986年,穆塞韦尼开始出任乌干达总统兼国防部长、武装部队总司令。

当政之后,穆塞韦尼奉行民族和解与政治包容政策,倡导混合市场经济。在他的领导下,乌干达走出了多年的战乱,经济开始稳定增长,每年的增长速度超过了5%。

经济发展迅猛的乌干达被广泛认为创造了非洲经济发展的一个“活样板”。

受到民众爱戴的穆塞韦尼也因此连任乌干达总统。虽然执政果决,穆塞韦尼行事却亲民风趣。

2010年,为了配合竞选,穆塞韦尼演唱了一首说唱歌曲《还想再听一首吗》("You Want Another Rap")。这位说唱总统一时成了非洲最耀眼的明星。

与此同时,中乌两国的关系也得到了快速发展。两国在国际事务中相互支持和配合。

80年代以来,穆塞韦尼六次访华,亲眼目睹了中国的巨大变化。他说:


“Big changes. Because at that time, the economy of China was still smaller than, for instance, countries like England. Now it's the second-biggest economy in the world. So definitely a lot of changes, which I've seen with my eyes.”

“巨大的变化。因为在那时,中国经济总量还赶不上英国。而现在中国已成为世界第二大经济体。所以我的确是亲眼见证了许多变化。”


今年9月,穆塞韦尼抵京参与中非合作论坛,向中国共产党和政府长期以来对非洲的支持表示感谢。

在与习近平主席的会见中,他表示非洲人民不会忘记中国人民的深情厚谊。非洲在一体化进程中也需要加强同中国的合作。

目前,非洲一体化是穆塞维尼最为关切的问题,这位善于学习的总统在中国身上看到了可以汲取的经验。

“A lot of changes are also taking place in Africa, but Africa does not have the advantage of China of being governed together. ”

“非洲变化也很大,但是非洲没有中国集中的优势。”

“Because first of all, the problem of Africa is integration. Because China was already integrated, it was already one country, a big country of 1.3 billion people under one political command. Africa is scattered, but we have realized this, and we're working on it, on integration.”

“非洲的问题,首先是一体化的问题。中国已经是统一的市场,是一个大国,由一个政府管理十三亿人口。非洲是分裂的,但我们已经意识到了这一点,而且在向一体化的目标努力。”

“Then we can add on the example of China, how they used the opening-up. But infrastructure, for instance, that's a good example from China. Concentrating on infrastructure, that one is for sure a good example.”

“然后就可以学习中国,改革开放。比如我们可以学习中国的基础设施建设。集中力量搞基建,中国树立了好榜样。”


穆塞韦尼坚信,改革开放四十年,不仅对中国意义重大,其经验一样能为非洲所用。


谋合作促发展


现今,中乌在电力、公路和铁路方面开展广泛合作。

乌干达政府出资修路,发起招标,最后的中标者往往是中国公司。


“By working on the roads, they are opening up the country. Making the transport easier. The railway is one which is good for business. Because it transports goods cheaply.”

“修路可以提高开放水平,让交通运输更加便捷。铁路有利于贸易,因为铁路运输经济实惠。”


从“枪杆子里面出政权”到“要致富先修路”,中国一直是穆塞韦尼借鉴学习的对象。

正如穆塞韦尼所言,中国的发展给非洲树立了好榜样。

改革开放四十年,中国经历的伟大变革,从不局限于一个国家或一方地域,而是人类社会发展可以共同享有的成果,也是世界文明进步可以汲取灵感的源泉。

 

中国日报新媒体中心出品

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序