首页  | 新闻热词

我的改革开放词典:时政篇

中国日报网 2018-12-10 09:00

分享到微信

今年是改革开放40周年。或许,你是改革大潮的亲历者;或许,你是改革开放的同龄人;又或许,你出生长大在新世纪,是改革开放成就的享有者。无论你是谁,对于改革开放40年间发生在家庭内外的各种变化,一定都有切身的感受。

从即日起,我们将不定期推出“我的改革开放词典”系列,用双语热词为大家盘点这40年来社会各领域发生的变化。

 

这一期的主题是:时政

改革开放40年里涌现的时政热词,体现了高层治国理政的思路和智慧,对中国产生了深远的影响。

 

改革开放 reform and opening-up

 

改革开放是1978年12月中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议确定的一项重要决策。改革,即对内改革(domestic reform),就是在坚持社会主义制度的前提下,自觉地调整和改革生产关系同生产力、上层建筑同经济基础之间不相适应的方面和环节,促进生产力的发展和各项事业的全面进步,更好地实现广大人民群众的根本利益(the fundamental interests of the people)。开放,即对外开放(opening up),是加快我国现代化建设的必然选择,符合当今时代的特征和世界发展的大势,是必须长期坚持的一项基本国策(basic national policy)。改革开放最主要的成果是开创和发展了中国特色社会主义(socialism with Chinese characteristics),中国的面貌、中国与世界的关系都发生了深刻的变化。中国实现了从高度集中的计划经济体制(centrally planned economy)到充满活力的社会主义市场经济体制(socialist market economy)、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。中国经济持续30年保持10%以上的增长速度,已成为世界第二大经济体(the second largest economy in the world)。

 

南方谈话 south tour speeches

1992年,邓小平南方视察

 

1992年1月18日至2月21日,邓小平先后到武昌、深圳、珠海、上海等地视察(inspection tour),并发表了一系列讲话(a series of speeches)。讲话针对人们思想中普遍存在的疑虑,重申了深化改革、加速发展的必要性和重要性(necessity and significance of deepening reform and speeding up development),并从中国实际出发,站在时代的高度,深刻地总结了十多年改革开放(reform and opening-up)的经验教训,在一系列重大的理论和实践问题上,提出了新观点,讲出了新思路,开创了新视野,有了重大新突破,将建设有中国特色社会主义(socialism with Chinese characteristics)理论与实践,大大地向前推进了一步。

 

三通 three direct links

 

两岸“三通”是指台湾海峡两岸(即台湾和大陆)之间双向的直接通邮、通商与通航(direct links in post, trade and transportation)。1981年9月30日,时任全国人大常委会委员长的叶剑英,在新华社发表谈话时,阐述了党和政府对两岸和平统一(peaceful reunification)与两岸往来的一系列重要的政策主张。这也是祖国大陆第一次明确“三通”的内容。2003年,两岸首次实现台商春节包机(chartered flights during the Spring Festival),随后,两岸空中通航不断取得突破,实现了两岸航空公司双向、对飞执行“春节包机”、“节日包机”、“周末包机”等。2006年,两岸实现了货运包机(chartered cargo flights),航线与此前两岸春节客运包机的航线一致。2008年11月4日,海协会与海基会在台北签署《海峡两岸空运协议》、《海峡两岸海运协议》、《海峡两岸邮政协议》。2008年12月15日,两岸海运直航、空运直航、直接通邮全面启动,宣告两岸“三通”时代来临。

 

一国两制 one country, two systems

 

一国两制(one country, two systems),即“一个国家,两种制度”,是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。按照邓小平的论述,“一国两制”是指在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度(the socialist system),香港、澳门、台湾保持原有的资本主义制度(the capitalist system)长期不变。我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”(the people of Hong Kong governing Hong Kong)、“澳人治澳”(the people of Macao governing Macao)、高度自治的方针(a high degree of autonomy),严格依照宪法和基本法办事。我们要坚持一个中国原则(one-China principle),坚持“九二共识” (the 1992 Consensus),推动两岸关系和平发展,扩大两岸经济文化交流合作,同台湾同胞分享大陆发展的机遇,增进台湾同胞福祉,推进祖国和平统一进程(advance the process toward the peaceful reunification of China)。

 

科学发展观 scientific outlook on development

 

科学发展观是指党的十六届三中全会中提出的“坚持以人为本(putting people first),树立全面、协调、可持续的发展观(comprehensive, coordinated and sustainable development),促进经济社会和人的全面发展”,按照“统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放(promote a balanced growth between urban and rural areas, different regions, economic and social undertakings, man and nature as well as domestic progress and opening-up to the world)”的要求推进各项事业的改革和发展的一种方法论。


依法治国 rule of law

 

依法治国(rule of law)就是依照宪法和法律来治理国家,是中国共产党领导人民治理国家的基本方略,是发展社会主义市场经济(socialist market economy)的客观需要,也是社会文明进步(social civilization progress)的显著标志,还是国家长治久安(enduring peace and stability of the country)的必要保障。依法治国,建设社会主义法治国家(building a socialist country under the rule of law),是人民当家做主的根本保证。2014年10月20日,党的十八届四中全会召开,首次以全会的形式专题研究部署全面推进依法治国。全会明确了全面推进依法治国的重大任务:完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系(improve a socialist system of laws with Chinese characteristics in which the Constitution is taken as the core),加强宪法实施;深入推进依法行政,加快建设法治政府(speed up building a law-abiding government);保证公正司法,提高司法公信力(improve judicial credibility);增强全民法治观念(promote the public awareness of rule of law),推进法治社会建设;加强法治工作队伍建设;加强和改进党对全面推进依法治国的领导(improve team building and to sharpen the CPC’s leadership in pushing forward rule of law)。

 

中国梦 Chinese dream

 

2012年11月29日,习近平在国家博物馆参观“复兴之路”展览时,第一次阐释了中国梦的概念。他表示,实现中华民族伟大复兴(the great rejuvenation of the Chinese nation),就是中华民族近代以来最伟大的梦想。此后,“中国梦”成为一个人尽皆知的流行热词。《咬文嚼字》编辑部评选出的“2013年度十大流行语”中,“中国梦”位列第一。实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强(prosperity of the country)、民族振兴(rejuvenation of the nation)、人民幸福(happiness of the people),既深深体现了今天中国人的理想,也深深反映了中国人自古以来不懈追求进步的光荣传统。


“一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative

 

2013年9月和10月,习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”(the Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路” (the 21st Century Maritime Silk Road)(简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。“一带一路”充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台(platform for regional cooperation),不断拓展同世界各国特别是周边国家的互利合作。“一带一路”旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与有关国家的经济合作伙伴关系(cooperative partnership),共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体(community with shared interests, a shared future and responsibility)。

 

电子政务 e-government

 

电子政务(e-government)是指国家机关在政务活动中,全面应用现代信息技术(modern information technology)、网络技术(internet technology)以及办公自动化技术(office automation technology)等进行办公、管理和为社会提供公共服务(public service)的一种全新的管理模式。在电子政务中,政府机关的各种数据、文件、档案、社会经济数据都以数字形式存贮于网络服务器(web server)中,可通过计算机检索机制快速查询、即用即调。

 

乡村振兴战略 rural vitalization strategy

 

十九大报告指出,农业农村农民问题(issues relating to agriculture, rural areas and farmers)是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作的重中之重(a central place on the work agenda of the Party)。乡村振兴,产业兴旺(thriving businesses)是重点;生态宜居(pleasant living environment)是关键;乡风文明(social etiquette and civility)是保障;治理有效(effective governance)是基础;生活富裕(prosperity)是根本;摆脱贫困(out of poverty)是前提。

 

人类命运共同体 a community with a shared future for mankind

 

人类命运共同体(a community with a shared future for mankind)旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。面对人类发展面临的一系列严峻挑战,世界各国特别是大国要肩负起引领和促进国际合作的责任,相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维(Cold War mentality)和强权政治(power politics),不搞唯我独尊、你输我赢的零和游戏(zero-sum game),不搞以邻为壑(beggar-thy-neighbor policies)、恃强凌弱的强权霸道,妥善管控矛盾分歧,坚持以对话解决争端(settle disputes and disagreements through dialogue and consultation)、以协商化解分歧(replace estrangement with exchange),以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。2017年1月18日,习近平在瑞士日内瓦万国宫出席“共商共筑人类命运共同体”高级别会议,并发表题为《共同构建人类命运共同体》的主旨演讲。2017年3月23日,联合国人权理事会第34次会议通过关于“经济、社会、文化权利”和“粮食权”两个决议,“构建人类命运共同体”理念首次载入联合国人权理事会决议。2017年底,“人类命运共同体”当选该年度国际词。


精准扶贫 targeted poverty alleviation

 

精准扶贫(targeted poverty alleviation)是粗放扶贫的对称,是指针对不同贫困区域环境、不同贫困农户状况,运用科学有效程序对扶贫对象实施精确识别、精确帮扶、精确管理的治贫方式。打好精准脱贫攻坚战,要咬定总攻目标,严格坚持现行扶贫标准(authorities should stick to the current poverty relief standards),不能擅自拔高标准,也不能降低标准(should not make arbitrary decisions to raise or lower the standards)。2018年8月19日,《中共中央、国务院关于打赢脱贫攻坚战三年行动的指导意见》发布,重申了我国脱贫攻坚战的目标:到2020年,农村贫困人口实现脱贫,贫困县摘帽(lifting all rural poor and impoverished counties out of poverty),消除绝对贫困(eliminating absolute poverty),贫困地区和贫困群众同全国一道进入全面小康社会。

 

反腐 anti-corruption

 

党的十八大以来,中央出重拳反腐,党和国家领导人多次就反腐话题发声。习近平在十八届中央纪委二次全会上讲话时指出:“要坚持‘老虎’、‘苍蝇’一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件(handling law-breaking cases of leading officials),又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。要坚持党纪国法面前没有例外(no exceptions will be made when it comes to Party discipline and law),不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息(no leniency will be granted to those found guilty, no matter who is involved)。”党中央两次修订《中国共产党巡视工作条例》,制定中央巡视工作五年规划,完成对省区市、中央和国家机关、中管企事业单位和金融机构、中管高校等的巡视(discipline inspection),在党的历史上首次实现一届任期内巡视全覆盖(full-scale inspection)。中央反腐败协调小组在2014年和2015年分别启动猎狐行动(Fox Hunt)和“天网”行动(Sky Net),对外逃贪官进行海外追逃追赃。


(编辑:许雅宁 马文英)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

我的改革开放词典:经济篇

5af95a68a3103f6866ee8449

我的改革开放词典:教育篇

5af95a68a3103f6866ee8449

我的改革开放词典:婚恋篇

5af95a68a3103f6866ee8449

我的改革开放词典:时代强音

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序