首页  | 新闻播报

每日新闻播报(December 24)

chinadaily.com.cn 2018-12-24 15:34

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
German Chancellor Angela Merkel gestures as she attends a Christian Democratic Union (CDU) leadership meeting in Berlin, Germany, October 15, 2018. [Photo/VCG]

>Wide face women successful
研究:宽脸女人权力欲强
Scientists have discovered that a hidden indicator of a woman's motivation to dominate lies in the shape of her face - and that women with wider faces are simply more power-hungry. Psychologists at Friedrich-Alexander University in Bavaria, Germany, measured face width and height, and calculated the ratio of the distance between the left and right cheekbones to the distance between the upper lip and brow. They called the measurement the facial width-to-height ratio, or fWHR. Researchers then carried out tests on 213 subjects to measure a psychological phenomenon known as the "implicit need for power", a predisposition that works subconsciously. The results showed links between fWHR and the desire for power - but only in women. Angela Merkel was a "very good example" of someone meeting the criteria and that Margaret Thatcher, the most powerful female politician in British history, also had "broader features", said Kevin Janson, who led the research.
科学家发现,女性的脸型暗示了她们对权力的渴望程度,宽脸女性的权力欲更强。德国巴伐利亚州弗里德里希-亚历山大大学的心理学家测量了人脸的宽高,计算出左右颧骨的间距与上唇到眉毛之间距离的比率。他们将这一比率称为面部宽高比。研究人员随后对213名受试者进行测试,以衡量被称为"隐性权力欲"的心理现象,这是一种潜意识层面的倾向。结果表明面部宽高比和权力欲之间存在关联,但这仅针对女性。该研究的带头人凯文•詹森表示,默克尔是符合这一标准的一个"很好的例子",而英国史上最有权势的女性政客撒切尔夫人也拥有"较宽的面部轮廓"。

 

A worker walks in front of packed recyclable plastic bottles at La Sylvia recycling center in Barva, province of Heredia, Costa Rica on June 20, 2018.[Photo/VCG]

>Banning plastic won't help
研究:禁用塑料无助环保
An outright ban on plastics could cause even more harm to the environment and lead to triple the amount of greenhouse gas emissions. That's the finding of experts from Herriot-Watt University in Edinburgh, which says that replacing plastic with alternate materials such as metal and glass won't help the environment. The team says this is because the manufacturing of these replacements could double global energy consumption. Resources required to process these replacement materials would lead to more energy consumption and more greenhouse gas.
完全禁用塑料可能对环境造成更大的危害,导致温室气体排放量增至原本的三倍。这是爱丁堡赫里奥特-瓦特大学的专家得出的结论。研究结果显示,用金属和玻璃等替代材料取代塑料对环境无益。研究小组表示,这是因为制造这些替代品可能使全球能源消耗翻倍。加工这些替代材料所需的资源将导致更多的能源消耗和温室气体。

 

A guest is seen wearing green coat with slits, brown bag, white ankle boots during Mercedes-Benz Tbilisi Fashion Week on November 3, 2018 in Tbilisi, Georgia.[Photo/VCG]

>Sockless trend fuels foot woes
穿鞋不穿袜会得香港脚
The trend of wearing shoes without socks is leading to a rise in cases of foot problems, such as athlete's foot, the College of Podiatry in the UK has warned. The "bare ankle" look has filtered down from the catwalk to the most avid followers of fashion, with designers of menswear showcasing their formal attire with sockless models in suits. Some of Hollywood's biggest stars have experimented with the style, including Bradley Cooper, Ryan Gosling, Orlando Bloom and Jude Law. However, podiatrist Emma Stevenson from the College of Podiatry points out that ill-fitting footwear and a lack of socks can lead to issues like blisters and the formation of corns, calluses and ingrown toenails. Thus, the podiatrist offers some advice, including spraying feet with underarm antiperspirant prior to putting your shoes on, giving shoes 48 hours to dry out to prevent bacteria breeding, and washing and drying feet correctly after going sockless.
英国足病学院警告称,穿鞋不穿袜的风尚正导致"香港脚"等足病的增多。随着男装设计师用身着西装却不穿袜子的模特展示其礼服,"裸踝"风潮从T台上刮入了最潮的时尚达人之中。包括布莱德利•库珀、瑞恩•高斯林、奥兰多•布鲁姆和裘德•洛在内的一些好莱坞大牌明星已经尝试过"裸踝"风格。不过,英国足病学院的足科医生艾玛•史蒂芬森指出,穿不合脚的鞋和不穿袜子会导致水泡、形成鸡眼、老茧和趾甲内生等问题。因此,史蒂芬森给出了一些建议,包括在穿鞋前往脚上喷洒腋下止汗剂,给鞋子48小时的干燥时间以防止细菌滋生,以及在光脚穿鞋后正确地洗脚并把脚擦干。

 

Tourists take a selfie in front of the Notre Dame Cathedral during a sunny morning in Paris, France, June 11, 2015.[Photo/VCG]

>Notre Dame needs makeover
巴黎圣母院亟待整修
Broken gargoyles and fallen balustrades replaced by plastic pipes and wooden planks. Flying buttresses darkened by pollution and eroded by rainwater. Pinnacles propped up by beams and held together with straps. The Notre Dame Cathedral in Paris, a jewel of medieval Gothic architecture, needs an extensive makeover. Experts say Notre Dame, although not at risk of sudden collapse, has reached a tipping point - and an expensive one at that. To foot the bill - an estimated 150 million euros - they are hoping to capitalize not only on the architectural patriotism of the French, but also on the francophilia of US donors. "There is a real need for urgent restoration work," said Michel Picaud, who heads the newly created Friends of Notre-Dame de Paris foundation, which aims to raise money in the US. Built in the 12th and 13th centuries, the cathedral is on many people's to-do lists, including the likes of Melania Trump and Beyonce.
残破的滴水嘴兽和掉落的栏杆柱被塑料管和木板替代。飞拱因污染变暗,被雨水腐蚀。小尖塔要靠横梁支撑,并以绑带做了固定。中世纪哥特建筑的瑰宝巴黎圣母院需要大规模整修。专家表示,虽然没有突然坍塌的危险,但圣母院已经到了一个临界点,一个昂贵的临界点。整修费用预计达1.5亿欧元,他们寄望于利用法国人对建筑寄托的爱国情怀以及美国捐助者的亲法思想筹得这笔款项。新成立的巴黎圣母院之友基金会负责在美国筹款。该基金会的负责人米歇尔•皮考表示,现在迫切需要展开紧急修缮工作。巴黎圣母院建于12世纪至13世纪间,许多人,包括梅拉尼娅•特朗普和碧昂丝都将其列入了自己的必去清单。

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行