首页  | 治国理政

习近平在十九届中央纪委三次全会上发表重要讲话

新华网 2019-01-14 14:32

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平11日上午在中国共产党第十九届中央纪律检查委员会第三次全体会议上发表重要讲话。

1月11日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在中国共产党第十九届中央纪律检查委员会第三次全体会议上发表重要讲话。 新华社记者 李涛 摄

 

他强调,要以新时代中国特色社会主义思想为指导,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,以党的政治建设为统领全面推进党的建设,取得全面从严治党更大战略性成果,巩固发展反腐败斗争压倒性胜利(consolidating and developing a sweeping victory in the fight against corruption),一体推进不敢腐、不能腐、不想腐(make sure officials don't dare to, are unable to and have no desire to commit corruption),健全党和国家监督体系,确保党的十九大精神和党中央重大决策部署坚决贯彻落实到位,以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年。

中共中央政治局常委李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、韩正出席会议。中共中央政治局常委、中央纪律检查委员会书记赵乐际主持会议。

 

Noting achievements in Party building since the 19th CPC National Congress that included the "sweeping victory" in fighting corruption, Xi said the Party is now "radiating with more vitality in the new era."
习近平强调,党的十九大以来,我们党的建设取得重大成果,夺取反腐败斗争压倒性胜利,党在新时代新征程中焕发出更加强大的生机活力。

 

The authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership must be firmly upheld, and the governance over the Party must precede the governance of the country and it must be strict, Xi said.
习近平指出,必须坚决维护党中央权威和集中统一领导,必须坚持治国必先治党、治党务必从严。

 

The people-centered approach must be upheld, Xi continued, adding that it was also necessary for cadres to continue innovating, keep working hard, and fight against inaction and corruption.
必须坚持以人民为中心;必须坚持改革创新、艰苦奋斗作风,必须坚决同消极腐败现象作斗争。

 

习近平强调,2019年是中华人民共和国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。我们要继续推进全面从严治党,继续推进党风廉政建设和反腐败斗争。习近平就此提出6项任务。

 

-- The spirit of the 19th CPC National Congress needs to be further implemented.
一是深入贯彻落实党的十九大精神。

-- The Party's political work must be strengthened to ensure unity of the whole Party and strict implementation of its orders.
二是加强党的政治建设,保证全党集中统一、令行禁止。

-- Excellent conduct must be encouraged to ensure joint efforts for building a moderately prosperous society.
三是弘扬优良作风,同心协力实现小康。

-- Fight corruption with strong resolve to consolidate and develop the sweeping victory.
四是坚决惩治腐败,巩固发展压倒性胜利。

-- Improve the supervision systems and strengthen the sense of responsibility.
五是强化主体责任,完善监督体系。

-- Address corruption and malpractices that occur on people's doorsteps to safeguard the people's immediate interests.
六是向群众身边不正之风和腐败问题亮剑,维护群众切身利益。

 

Xi urged officials to correctly uphold the authority of the CPC Central Committee, and firmly resist illicit intervention and profit-seeking by central-level leaders' family members, their work staff, and people who claim to have connections with them.
领导干部要正确维护党中央权威,对来自中央领导同志家属、子女、身边工作人员和其他特定关系人的违规干预、捞取好处等行为,对自称同中央领导同志有特殊关系的人提出的要求,必须坚决抵制。

 

He stressed maintaining healthy comradeship within the Party and enforcing the system of democratic centralism.
党内要保持健康的党内同志关系,要带头贯彻民主集中制。

 

Officials should also take the lead in establishing a healthy working relationship and not use public resources as a tool of building clout or underhand connections to seek illicit gains.
要带头建立健康的工作关系,不把管理的公共资源用于个人或者单位结“人缘”、拉关系、谋好处。

 

Those who play a key role in this regard, Xi said, are members of the Political Bureau of the CPC Central Committee and the CPC Central Committee.
执行这些要求,中央政治局、中央委员会组成人员具有关键作用。

 

Xi also stressed building an "iron army" of disciplinary inspection and supervision officials who are loyal, clean and have strong sense of responsibility and removing the "bad apples" from them.
要经常打扫庭院,清除害群之马,建设忠诚干净担当的纪检监察铁军。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行