首页  | 新闻播报

每日新闻播报(January 25)

中国日报网 2019-01-25 14:09

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A helicopter transports goods and materials from China's research icebreaker Xuelong, or Snow Dragon, to Zhongshan Station in the Antarctic in December. [Photo/Xinhua]

>Xuelong slams into iceberg
'雪龙'船在南极碰撞冰山
The radar equipment on Chinese icebreaker Xuelong cannot distinguish floating surface ice from an iceberg, which helps explain why the ship slammed into an iceberg in western Antarctica's Amundsen Sea on Saturday, an expert said. The variable weather in the area was another factor, said oceanographer Chen Dake. The vessel was caught in a sudden thick fog and the crew was only able to spot the iceberg at close range. Xuelong is in stable condition now. It sailed out of the iceberg-dense area and resumed its voyage in the early hours of Tuesday, the Ministry of Natural Resources said. Part of the hull was damaged. Other facilities on board, including engines, navigation and the telecommunication systems, were not affected. No injuries were reported, the ministry said. The collision happened on Saturday morning, breaking the ship's mast and leaving about 250 tons of snow and ice on the front deck. It had been traveling at about 5.5 kilometers per hour and retreated immediately after the impact, China Central Television reported.
我国破冰船"雪龙"19日在南极西部的阿蒙森海上航行时与冰山碰撞,专家表示,"雪龙"船上的雷达设备不能区分冰川和浮冰是造成碰撞的原因之一。海洋学家陈大可表示,南极地区变化多端的气候也是造成此次碰撞的原因之一,当时"雪龙"船航行区域突然出现浓雾,船员只能观察到近距离的冰山。自然资源部表示,"雪龙"船目前情况稳定,已驶离密集冰区,22日凌晨开始恢复,开展走航观测。除了部分船体受损,船舶动力设备、通讯导航系统等设备运行正常,无人员受伤。据中央电视台报道,19日上午,"雪龙"船与冰川碰撞,船艏桅杆断裂,约250吨冰雪压上船头甲板。当时"雪龙"船行进速度约为每小时5.5公里,在触碰冰山后很快往后倒退。

 

[Photo/IC]

>Japanese stores ban porn
日便利店停售成人杂志
Major convenience stores in Japan announced on Tuesday that they will stop selling pornographic magazines in an effort to create a "comfortable environment" before the country plays host to international sports events, such as the 2020 Olympics. 7-Eleven Japan Co, Lawson Inc and FamilyMart Co, the top three convenience store chain operators, have all decided to end the sale of adult publications and manga comics by the end of August, citing concerns over harming the country's image before the 2019 Rugby World Cup and next year's Tokyo Olympics. The companies said they hope the decision will create a more welcoming environment for women and children and will avoid giving off a bad impression of the country as Japan prepares for a flood of foreign visitors during the sports events.
日本多家大型便利店22日宣布,将停售色情杂志以在该国主办2020年奥运会等国际体育赛事前营造"舒适的环境"。该国三大连锁便利店运营商——日本7-11公司、罗森公司和全家公司均决定于八月底前停售成人刊物及漫画,并表示担心这些刊物会在2019年橄榄球世界杯和明年举办的东京奥运会前损害该国的形象。这些公司均表示,由于日本正为上述体育赛事举办期间迎接大量涌入的外国游客做准备,因此希望这一决定将为妇女和儿童营造更友好的环境,以免为该国留下不良印象。

 

[Photo/VCG]

>Oscar nominations 2019
第91届奥斯卡公布提名
The nominees for the 91st Academy Awards were revealed Tuesday morning. "Roma", a Netflix film that looks back at director Alfonso Cuaron's youth in Mexico, and "The Favourite", a period dramedy with an all-star cast, tied for most nominations with ten each. "Black Panther" made history as the first superhero film to ever be nominated for best picture. The Marvel mega-hit was joined in that category by "BlacKkKlansman," "Bohemian Rhapsody," "The Favourite," "Green Book," "Roma," "A Star Is Born" and "Vice." Without a clear frontrunner for best picture among popular favorites, or as of yet a host, this year's Oscar ceremony is shaping up to be particularly unpredictable. Observers had been interested in a potential best actress race between Glenn Close for her role in "The Wife" and Lady Gaga for her performance in "A Star Is Born," and they got their wish with Tuesday's announcement. The Oscars will air live Feb 24 on ABC.
第91届奥斯卡奖提名名单于22日上午公布。奈飞出品的电影《罗马》和全明星阵容的古装情节喜剧《宠儿》获得的提名最多,各获得10项提名。《罗马》回顾了导演阿方索•卡隆在墨西哥的青年时光。《黑豹》成为第一部获得最佳影片提名的超级英雄电影,刷新了历史。除了这部漫威热门大片,同样获得最佳影片提名的还有《黑色党徒》、《波西米亚狂想曲》、《宠儿》、《绿皮书》、《罗马》、《一个明星的诞生》和《副总统》。在这些获得最佳影片提名的热门大片中,没有哪部影片明显领先,加之至今仍没有主持人人选,使得今年的奥斯卡颁奖礼显得尤其难以预测。最佳女主角方面,观察家们一直在关注格伦•克洛斯(《贤妻》)和嘎嘎小姐(《一个明星的诞生》)的竞争,22日两人都得偿所愿获得了提名。本届奥斯卡奖颁奖礼将于2月24日通过美国广播公司进行现场直播。

 

President of Venezuela Nicolas Maduro delivers a speech after being sworn-in for the second term, in Caracas, Venezuela, 10 January 2019. [Photo/IC]

>Venezuela cuts ties with US
委内瑞拉宣布与美断交
Venezuelan President Nicolas Maduro announced on Wednesday that the country has cut off diplomatic relations with the US, giving American diplomats 72 hours to leave the country. Earlier that day, US President Donald Trump said that the country had recognized Juan Guaido as the Venezuela's "interim president". Trump said that the US would continue to use economic and diplomatic power to press for "the restoration of Venezuelan democracy." Guaido, head of the opposition-controlled National Assembly, declared himself "interim president" of Venezuela earlier Wednesday. Venezuela's incumbent President Maduro was elected last year with 67.84% of the votes, and he was sworn in as president on Jan 10 for another six-year term.
委内瑞拉总统马杜罗23日宣布与美国断绝外交关系,并给美国外交官员72小时的时间离境。当天早些时候,美国总统特朗普称,该国承认瓜伊多为委内瑞拉的"临时总统"。特朗普表示,美国将继续通过经济和外交力量迫使"委内瑞拉恢复民主"。瓜伊多是反对派势力国民大会的领导人,他于23日早些时候宣称自己为委内瑞拉的"临时总统"。该国现任总统马杜罗去年以67.84%的投票率当选,于1月10日宣誓就职,再次开启六年的任期。

Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序