首页  | 权威发布

《粤港澳大湾区发展规划纲要》(双语全文)

新华网 2019-02-19 10:34


第三章 空间布局
Chapter Three Spatial Layout

坚持极点带动、轴带支撑、辐射周边,推动大中小城市合理分工、功能互补,进一步提高区域发展协调性,促进城乡融合发展,构建结构科学、集约高效的大湾区发展格局。
To maintain an approach that is driven by poles, supported by axes and radiating to nearby areas, promote a rational division of labour and complementary positioning among large, medium-sized and small cities, further enhance coordination in regional development, facilitate the integrated development of urban and rural areas, and build a scientifically structured, compact and highly efficient bay area development framework.

 

第一节 构建极点带动、轴带支撑网络化空间格局
Section 1 Building a Spatial Network Driven by Poles and Supported by Axes

极点带动。发挥香港-深圳、广州-佛山、澳门-珠海强强联合的引领带动作用,深化港深、澳珠合作,加快广佛同城化建设,提升整体实力和全球影响力,引领粤港澳大湾区深度参与国际合作。
Driven by poles. To leverage the leading roles of the strong combinations of Hong Kong-Shenzhen, Guangzhou-Foshan and Macao-Zhuhai, deepen cooperation between Hong Kong and Shenzhen, as well as Macao and Zhuhai, expedite the integrated development of Guangzhou and Foshan, enhance their overall strength and global influence, and lead the Greater Bay Area in participating in international cooperation in great intensity.

轴带支撑。依托以高速铁路、城际铁路和高等级公路为主体的快速交通网络与港口群和机场群,构建区域经济发展轴带,形成主要城市间高效连接的网络化空间格局。更好发挥港珠澳大桥作用,加快建设深(圳)中(山)通道、深(圳)茂(名)铁路等重要交通设施,提高珠江西岸地区发展水平,促进东西两岸协同发展。
Supported by axes. To rely on a rapid transport network involving mainly high-speed rails, intercity railways and high-grade motorways, as well as port and airport clusters, build regional economic development axes, and form an efficiently connected spatial network of major cities. To better utilise the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, speed up the construction of key transport infrastructures such as the Shenzhen-Zhongshan Bridge and the Shenzhen-Maoming Railway, enhance the level of development on the west bank of the Pearl River, and foster development synergy between the east and west banks of the Pearl River.

 

第二节 完善城市群和城镇发展体系
Section 2 Improving the Development System of the City Cluster and Towns

优化提升中心城市。以香港、澳门、广州、深圳四大中心城市作为区域发展的核心引擎,继续发挥比较优势做优做强,增强对周边区域发展的辐射带动作用。
To improve the core cities. To build on the four core cities of Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen as core engines for regional development, continue leveraging their comparative advantages in striving for excellence and achievements, and strengthen the radiating effect in leading the development of nearby regions.

——香港。巩固和提升国际金融、航运、贸易中心和国际航空枢纽地位,强化全球离岸人民币业务枢纽地位、国际资产管理中心及风险管理中心功能,推动金融、商贸、物流、专业服务等向高端高增值方向发展,大力发展创新及科技事业,培育新兴产业,建设亚太区国际法律及争议解决服务中心,打造更具竞争力的国际大都会。
–Hong Kong. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as international financial, transportation and trade centres as well as an international aviation hub, strengthen its status as a global offshore Renminbi (RMB) business hub and its role as an international asset management centre and a risk management centre, promote the development of high-end and high value-added financial, commercial and trading, logistics and professional services, etc., make great efforts to develop the innovation and technology industries, nurture emerging industries, establish itself as the centre for international legal and dispute resolution services in the Asia-Pacific region, and develop into an international metropolis with enhanced competitiveness.

——澳门。建设世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台,促进经济适度多元发展,打造以中华文化为主流、多元文化共存的交流合作基地。
–Macao. To develop into a world-class tourism and leisure centre and a commerce and trade cooperation service platform between China and Lusophone countries, promote an appropriate level of diversified economic development, and develop into a base for exchange and cooperation where Chinese culture is the mainstream and diverse cultures coexist.

——广州。充分发挥国家中心城市和综合性门户城市引领作用,全面增强国际商贸中心、综合交通枢纽功能,培育提升科技教育文化中心功能,着力建设国际大都市。
–Guangzhou. To fully leverage its leading function as a national core city and an integrated gateway city, comprehensively strengthen its functions as an international commerce and industry centre and integrated transport hub, enhance its function as technological, educational and cultural centres, and develop into a global metropolis.

——深圳。发挥作为经济特区、全国性经济中心城市和国家创新型城市的引领作用,加快建成现代化国际化城市,努力成为具有世界影响力的创新创意之都。
–Shenzhen. To leverage its leading role as a special economic zone, a national economic core city and a national innovation city, expedite its transformation into a modern and international city, and strive to become a capital of innovation and creativity with global influence.

建设重要节点城市。支持珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆等城市充分发挥自身优势,深化改革创新,增强城市综合实力,形成特色鲜明、功能互补、具有竞争力的重要节点城市。增强发展的协调性,强化与中心城市的互动合作,带动周边特色城镇发展,共同提升城市群发展质量。
To develop the key node cities. To support Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing in fully leveraging their strengths, deepen reform and innovation, enhance the composite strengths of the cities, and form key node cities with distinct characteristics, complementary positioning and strong competitiveness. To enhance coordination in development, strengthen interaction and cooperation with core cities, drive the development of towns nearby with distinct characteristics, and jointly raise the development quality of the city cluster.

发展特色城镇。充分发挥珠三角九市特色城镇数量多、体量大的优势,培育一批具有特色优势的魅力城镇,完善市政基础设施和公共服务设施,发展特色产业,传承传统文化,形成优化区域发展格局的重要支撑。建设智慧小镇,开展智能技术应用试验,推动体制机制创新,探索未来城市发展模式。加快推进特大镇行政管理体制改革,在降低行政成本和提升行政效率的基础上不断拓展特大镇功能。
To develop towns with distinct characteristics. To fully leverage the advantage of the nine PRD municipalities in having numerous large and sizeable towns with distinct characteristics, nurture towns with charm and distinct characteristics, improve municipal infrastructure and public services and facilities, develop specialty industries, pass on traditional culture, and form a strong support for enhancing the regional development layout. To develop smart towns, commence experiments in the application of smart technology, promote innovation in institutions and mechanisms, and explore the model of developing future cities. To accelerate administrative system reform in large towns, and continuously expand the functions of extra-large towns on the basis of reducing administrative costs and increasing administrative efficiency.

促进城乡融合发展。建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,推动珠三角九市城乡一体化发展,全面提高城镇化发展质量和水平,建设具有岭南特色的宜居城乡。加强分类指导,合理划定功能分区,优化空间布局,促进城乡集约发展。提高城乡基础设施一体化水平,因地制宜推进城市更新,改造城中村、合并小型村,加强配套设施建设,改善城乡人居环境。
To promote integrated development of urban and rural areas. To establish a holistic system and policy framework for integrated development of urban and rural areas, promote integrated urban-rural development in the nine PRD municipalities, raise the quality and level of urbanisation, and develop liveable urban-rural areas with Lingnan characteristics. To strengthen guidance on classification, rationally delineate areas with different functions, improve spatial layout, and foster compact urban-rural development. To enhance the level of integration regarding infrastructural development in urban-rural areas, promote urban renewal based on local conditions, redevelop villages in cities and combine small villages, step up the development of ancillary facilities, and improve living conditions for urban and rural residents.

 

第三节 辐射带动泛珠三角区域发展
Section 3 Radiating the Development to the Pan-Pearl River Delta Region

发挥粤港澳大湾区辐射引领作用,统筹珠三角九市与粤东西北地区生产力布局,带动周边地区加快发展。构建以粤港澳大湾区为龙头,以珠江-西江经济带为腹地,带动中南、西南地区发展,辐射东南亚、南亚的重要经济支撑带。完善大湾区至泛珠三角区域其他省区的交通网络,深化区域合作,有序发展“飞地经济”,促进泛珠三角区域要素流动和产业转移,形成梯度发展、分工合理、优势互补的产业协作体系。依托沿海铁路、高等级公路和重要港口,实现粤港澳大湾区与海峡西岸城市群和北部湾城市群联动发展。依托高速铁路、干线铁路和高速公路等交通通道,深化大湾区与中南地区和长江中游地区的合作交流,加强大湾区对西南地区的辐射带动作用。
To leverage the radiating and leading function of the Greater Bay Area, coordinate the productivity layout of the nine PRD municipalities and eastern, western and northern Guangdong, and foster development in nearby areas at a faster pace. To develop a key economic support zone with the Greater Bay Area as its vanguard and the Pearl River-Xijiang economic zone as its hinterland, propel development in South Central China and Southwest China as well as Southeast and Southern Asia. To improve the transport network from the Greater Bay Area to other provinces and regions in the Pan-PRD region, enhance regional cooperation, progressively develop “enclave economies”, facilitate the flow of factors of production and relocation of industries in the Pan-PRD region, and establish a stratified and complementary industrial cooperation system with a reasonable division of labour. To rely on coastal railways, high-grade motorways and major ports, and achieve synergistic development between the Greater Bay Area and the Western Taiwan Strait as well as the Beibu Bay city clusters. To rely on transport routes such as high-speed rails, mainline railways and motorways, deepen cooperation and exchange between the Greater Bay Area and the South Central Region and the middle reaches of the Yangtze River, and strengthen the radiating and driving effect of the Greater Bay Area on the Southwest Region.

 


第四章 建设国际科技创新中心
Chapter Four Developing an International Innovation and Technology Hub

深入实施创新驱动发展战略,深化粤港澳创新合作,构建开放型融合发展的区域协同创新共同体,集聚国际创新资源,优化创新制度和政策环境,着力提升科技成果转化能力,建设全球科技创新高地和新兴产业重要策源地。
To implement the innovation-driven development strategy in great intensity, deepen innovation cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, build an open community for coordinated innovation in the region that encompasses integrated development, pool together international innovation resources, enhance the innovation system and policy environment, focus on enhancing the capability for the commercial application of technological achievements, and develop a focused area of global technological innovation and a major source of emerging industries.

 

第一节 构建开放型区域协同创新共同体
Section 1 Building an Open Community for Coordinated Innovation in the Region

加强科技创新合作。更好发挥内地与香港、澳门科技合作委员会的作用,推动香港、澳门融入国家创新体系、发挥更重要作用。充分发挥粤港澳科技和产业优势,积极吸引和对接全球创新资源,建设开放互通、布局合理的区域创新体系。推进“广州-深圳-香港-澳门”科技创新走廊建设,探索有利于人才、资本、信息、技术等创新要素跨境流动和区域融通的政策举措,共建粤港澳大湾区大数据中心和国际化创新平台。加快国家自主创新示范区与国家双创示范基地、众创空间建设,支持其与香港、澳门建立创新创业交流机制,共享创新创业资源,共同完善创新创业生态,为港澳青年创新创业提供更多机遇和更好条件。鼓励粤港澳企业和科研机构参与国际科技创新合作,共同举办科技创新活动,支持企业到海外设立研发机构和创新孵化基地,鼓励境内外投资者在粤港澳设立研发机构和创新平台。支持依托深圳国家基因库发起设立“一带一路”生命科技促进联盟。鼓励其他地区的高校、科研机构和企业参与大湾区科技创新活动。
To strengthen cooperation in innovation and technology. To better leverage the functions of the Mainland/Hong Kong and Mainland/Macao Science and Technology Co-operation Committees, and promote the integration of Hong Kong and Macao into the national innovation system thereby enabling them to play more important roles. To fully leverage the technological and industrial strengths of Guangdong, Hong Kong and Macao, actively attract and connect global innovation resources, and develop an open and interconnected system with reasonable layout for regional innovation. To pursue the development of the “Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong-Macao” innovation and technology corridor, explore policy measures to facilitate the cross-boundary and regional flow of innovation elements such as talents, capital, information and technologies, and jointly develop a Greater Bay Area big data centre as well as platforms for international innovation. To expedite the development of national innovation demonstration zones, demonstration bases for entrepreneurship and innovation as well as co-working space, support the establishment of mechanisms for their innovation and entrepreneurship exchanges with Hong Kong and Macao, share innovation and entrepreneurship resources, jointly improve the innovation and entrepreneurship ecosystem, and provide more opportunities and better conditions for young people from Hong Kong and Macao to innovate and set up businesses. To encourage Guangdong, Hong Kong and Macao enterprises and scientific research institutes to participate in international innovation and technology cooperation, jointly organise events on innovation and technology, support enterprises in setting up R&D institutes and bases for innovation incubation overseas, and encourage domestic and foreign investors to set up R&D institutes and innovation platforms in Guangdong, Hong Kong and Macao. To support the establishment of the Belt and Road Life Science and Technology Advancement Alliance by relying on the China National GeneBank in Shenzhen. To encourage higher education institutions, R&D institutes and enterprises from other regions to participate in events on innovation and technology in the Greater Bay Area.


加强创新基础能力建设。支持重大科技基础设施、重要科研机构和重大创新平台在大湾区布局建设。向港澳有序开放国家在广东建设布局的重大科研基础设施和大型科研仪器。支持粤港澳有关机构积极参与国家科技计划(专项、基金等)。加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目。支持将粤港澳深化创新体制机制改革的相关举措纳入全面创新改革试验。
To enhance building of basic innovation capacity. To support the development of major technological infrastructure facilities, R&D institutes as well as innovation platforms in the Greater Bay Area. To progressively open up to Hong Kong and Macao the major national R&D infrastructure facilities and large-scale national R&D equipment located in Guangdong. To support relevant institutes in Guangdong, Hong Kong and Macao to proactively participate in national technological programmes (special projects, funding, etc.). To strengthen applied basic research, and broaden the implementation of major national technological projects. To support the incorporation of measures of Guangdong, Hong Kong and Macao in relation to deepening the reform of innovation systems and mechanisms into the pilot scheme of comprehensive innovation reform.

加强产学研深度融合。建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,支持粤港澳企业、高校、科研院所共建高水平的协同创新平台,推动科技成果转化。实施粤港澳科技创新合作发展计划和粤港联合创新资助计划,支持设立粤港澳产学研创新联盟。
To enhance the in-depth integration of industries, academia and research. To develop a system of technological innovation built up primarily by enterprises, led by market forces and with an in-depth integration of industries, academia and research, support Guangdong, Hong Kong and Macao enterprises, higher education institutions and R&D institutes in jointly developing quality collaborative platforms for coordinated innovation, and promote the commercial application of technological achievements. To implement the Guangdong-Hong Kong-Macao collaboration programme in innovation and technology and the Guangdong-Hong Kong Technology Cooperation Funding Scheme, and support the establishment of an innovation alliance of industries, academia and research in Guangdong, Hong Kong and Macao.

 

第二节 打造高水平科技创新载体和平台
Section 2 Developing Quality Innovation and Technology Carriers and Platforms

加快推进大湾区重大科技基础设施、交叉研究平台和前沿学科建设,着力提升基础研究水平。优化创新资源配置,建设培育一批产业技术创新平台、制造业创新中心和企业技术中心。推进国家自主创新示范区建设,有序开展国家高新区扩容,将高新区建设成为区域创新的重要节点和产业高端化发展的重要基地。推动珠三角九市军民融合创新发展,支持创建军民融合创新示范区。支持港深创新及科技园、中新广州知识城、南沙庆盛科技创新产业基地、横琴粤澳合作中医药科技产业园等重大创新载体建设。支持香港物流及供应链管理应用技术、纺织及成衣、资讯及通信技术、汽车零部件、纳米及先进材料等五大研发中心以及香港科学园、香港数码港建设。支持澳门中医药科技产业发展平台建设。推进香港、澳门国家重点实验室伙伴实验室建设。
To accelerate the development of major technological infrastructure facilities, platforms of cross-study as well as emerging frontier researches in the Greater Bay Area, and focus on raising the standards of basic research. To optimise the allocation of resources for innovation, and develop and nurture a batch of platforms for technological innovation for industries, manufacturing innovation centres and enterprise technological centres. To take forward the development of national innovation demonstration zones, progressively commence the expansion of national high-tech industrial development zones, and develop high-tech industrial development zones into regional nodes of innovation and key bases for the high-end development of industries. To take forward military-civilian integration in innovation development in the nine PRD municipalities, and support the establishment of a demonstration zone of military-civilian integration in innovation development. To support the development of major carriers for innovation such as the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park and the Sino-Singapore Guangzhou Knowledge City, the innovation and technology base in Qingsheng of Nansha, the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao in Hengqin. To support the development of the five Hong Kong R&D Centres respectively for Logistics and Supply Chain MultiTech, Textiles and Apparel, Information and Communications Technologies, Automotive Parts and Accessory Systems, and Nano and Advanced Materials, as well as the development of the Hong Kong Science Park and the Hong Kong Cyberport. To support the setting up of a platform for developing the traditional Chinese medicine science and technology industries in Macao. To take forward the development of Partner State Key Laboratories in Hong Kong and Macao.

 


第三节 优化区域创新环境
Section 3 Enhancing the Environment for Innovation in the Region

深化区域创新体制机制改革。研究实施促进粤港澳大湾区出入境、工作、居住、物流等更加便利化的政策措施,鼓励科技和学术人才交往交流。允许香港、澳门符合条件的高校、科研机构申请内地科技项目,并按规定在内地及港澳使用相关资金。支持粤港澳设立联合创新专项资金,就重大科研项目开展合作,允许相关资金在大湾区跨境使用。研究制定专门办法,对科研合作项目需要的医疗数据和血液等生物样品跨境在大湾区内限定的高校、科研机构和实验室使用进行优化管理,促进临床医学研究发展。香港、澳门在广东设立的研发机构按照与内地研发机构同等待遇原则,享受国家和广东省各项支持创新的政策,鼓励和支持其参与广东科技计划。开展知识产权证券化试点。
To deepen reform of innovation systems and mechanisms in the region. To study policies and measures to implement facilitation relating to immigration and customs clearance, working, living as well as the flow of goods within the Greater Bay Area, and encourage interaction and exchanges between technological and academic talents. To allow eligible higher education institutions and R&D institutes in Hong Kong and Macao to apply for Mainland technology projects, and use relevant funding on the Mainland as well as in Hong Kong and Macao according to the regulations. To support the setting up of special funding schemes for joint innovation projects by Guangdong, Hong Kong and Macao, commence cooperation in major R&D projects, and allow the cross-boundary use of related funds in the Greater Bay Area. To study and formulate a specialised plan to enhance the management of the cross-boundary use of medical data and bio-samples such as blood necessary for R&D cooperation projects in designated higher education institutions, R&D institutes and laboratories in the Greater Bay Area, and foster the research and development of clinical medicine. To enable Hong Kong and Macao R&D institutes in Guangdong to enjoy the same treatment as other Mainland R&D institutes, enjoy various national and provincial (Guangdong) policies in support of innovation, and encourage as well as support them to participate in Guangdong technology programmes. To initiate pilot projects for the securitisation of intellectual property (IP).


促进科技成果转化。创新机制、完善环境,将粤港澳大湾区建设成为具有国际竞争力的科技成果转化基地。支持粤港澳在创业孵化、科技金融、成果转化、国际技术转让、科技服务业等领域开展深度合作,共建国家级科技成果孵化基地和粤港澳青年创业就业基地等成果转化平台。在珠三角九市建设一批面向港澳的科技企业孵化器,为港澳高校、科研机构的先进技术成果转移转化提供便利条件。支持珠三角九市建设国家科技成果转移转化示范区。充分发挥香港、澳门、深圳、广州等资本市场和金融服务功能,合作构建多元化、国际化、跨区域的科技创新投融资体系。大力拓展直接融资渠道,依托区域性股权交易市场,建设科技创新金融支持平台。支持香港私募基金参与大湾区创新型科技企业融资,允许符合条件的创新型科技企业进入香港上市集资平台,将香港发展成为大湾区高新技术产业融资中心。
To promote the commercial application of technological achievements.To innovate the system as well as improve the environment, and develop the Greater Bay Area into a base for the commercial application of technological achievements with international competitiveness. To support Guangdong, Hong Kong and Macao in establishing in-depth collaboration in areas such as entrepreneurship and incubation, financial technologies,commercial application of technological achievements, international technology transfer and the technology services industry, and jointly develop platforms for the commercial application of achievements such as national level bases for the incubation of technological achievements and bases for start-up businesses and employment for young people from Guangdong, Hong Kong and Macao.To develop a number of Hong Kong and Macao-oriented incubators of technology enterprises in the nine PRD municipalities, and provide convenience to higher education institutions and R&D institutes in Hong Kong and Macao to transfer and apply their advanced technological achievements. To support the setting up of a national demonstration zone for the transfer and commercial application of technological achievements in the nine PRD municipalities. To fully leverage the roles of capital markets and financial services of Hong Kong, Macao, Shenzhen, Guangzhou, etc., and join hands in developing a diversified, international and cross-regional system for innovation and technology investment and financing.To make great efforts in broadening channels of direct financing, rely on the regional equity trading market, and develop a supporting platform for technology, innovation and financial services. To support the engagement of Hong Kong’s private equity funds in the financing of innovation and technology enterprises in the Greater Bay Area, allow eligible innovation and technology enterprises to secure listing in Hong Kong for capital financing, and develop Hong Kong into a financing centre for high-tech industries in the Greater Bay Area.

强化知识产权保护和运用。依托粤港、粤澳及泛珠三角区域知识产权合作机制,全面加强粤港澳大湾区在知识产权保护、专业人才培养等领域的合作。强化知识产权行政执法和司法保护,更好发挥广州知识产权法院等机构作用,加强电子商务、进出口等重点领域和环节的知识产权执法。加强在知识产权创造、运用、保护和贸易方面的国际合作,建立完善知识产权案件跨境协作机制。依托现有交易场所,开展知识产权交易,促进知识产权的合理有效流通。开展知识产权保护规范化市场培育和“正版正货”承诺活动。发挥知识产权服务业集聚发展区的辐射作用,促进高端知识产权服务与区域产业融合发展,推动通过非诉讼争议解决方式(包括仲裁、调解、协商等)处理知识产权纠纷。充分发挥香港在知识产权保护及相关专业服务等方面具有的优势,支持香港成为区域知识产权贸易中心。不断丰富、发展和完善有利于激励创新的知识产权保护制度。建立大湾区知识产权信息交换机制和信息共享平台。
To step up the protection and exploitation of IP. To capitalise on the IP collaboration mechanisms of Hong Kong/Guangdong, Macao/Guangdong and the Pan-PRD region, and strengthen cooperation in areas such as IP protection and training of IP professionals in a comprehensive manner in the Greater Bay Area. To step up IP administrative law enforcement and judicial protection, better leverage the roles of institutions such as the Guangzhou Intellectual Property Court, and strengthen law enforcement actions in key fields and sectors such as e-commerce as well as import and export. To strengthen international cooperation in areas such as IP creation, exploitation, protection and trading, and establish a comprehensive cooperation mechanism for cross-boundary IP cases. To capitalise on existing trading venues, promote IP transactions, and foster a reasonable and effective flow of IP. To launch market publicity on the regulatory regimes for IP protection and take forward the “No Fakes Pledge” Scheme. To leverage the radiating function of zones with a concentration of the IP services industry, promote the integrated development of high-end IP services and industries in the region, and promote alternative dispute resolution (including arbitration, mediation and consultation) as a means to resolve IP disputes. To fully leverage the advantages of Hong Kong in IP protection and related professional services, and support the development of Hong Kong as a regional IP trading centre. To continuously enrich, develop and improve the IP protection system that is conducive to stimulating innovation. To develop a mechanism and platform for the exchange and sharing of IP-related information in the Greater Bay Area.

 

第五章 加快基础设施互联互通
Chapter Five Expediting Infrastructural Connectivity


加强基础设施建设,畅通对外联系通道,提升内部联通水平,推动形成布局合理、功能完善、衔接顺畅、运作高效的基础设施网络,为粤港澳大湾区经济社会发展提供有力支撑。
To strengthen infrastructural development, enhance external and internal connectivity, take forward the establishment of an infrastructural network with a rational layout, comprehensive functions, smooth connections and efficient operations, and provide solid support for socio-economic development in the Greater Bay Area.

 

第一节 构建现代化的综合交通运输体系
Section 1 Building a Modern Comprehensive Transport System

提升珠三角港口群国际竞争力。巩固提升香港国际航运中心地位,支持香港发展船舶管理及租赁、船舶融资、海事保险、海事法律及争议解决等高端航运服务业,并为内地和澳门企业提供服务。增强广州、深圳国际航运综合服务功能,进一步提升港口、航道等基础设施服务能力,与香港形成优势互补、互惠共赢的港口、航运、物流和配套服务体系,增强港口群整体国际竞争力。以沿海主要港口为重点,完善内河航道与疏港铁路、公路等集疏运网络。
To enhance the international competitiveness of the PRD port cluster. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international maritime centre, support Hong Kong’s development of high-end maritime services such as ship management and leasing, ship finance, marine insurance as well as maritime law and dispute resolution services, and provide such services to Mainland and Macao enterprises. To increase the overall capacity of international shipping services of Guangzhou and Shenzhen, further enhance the service capacity of infrastructural facilities including ports and fairways, form a complementary and mutually beneficial system of port, shipping, logistics and ancillary services with Hong Kong, and strengthen the port cluster’s overall international competitiveness. To focus on major coastal ports, and improve the cargo distribution and transport network of inland waterways, port railway lines and motorways, etc..

建设世界级机场群。巩固提升香港国际航空枢纽地位,强化航空管理培训中心功能,提升广州和深圳机场国际枢纽竞争力,增强澳门、珠海等机场功能,推进大湾区机场错位发展和良性互动。支持香港机场第三跑道建设和澳门机场改扩建,实施广州、深圳等机场改扩建,开展广州新机场前期研究工作,研究建设一批支线机场和通用机场。进一步扩大大湾区的境内外航空网络,积极推动开展多式联运代码共享。依托香港金融和物流优势,发展高增值货运、飞机租赁和航空融资业务等。支持澳门机场发展区域公务机业务。加强空域协调和空管协作,优化调整空域结构,提高空域资源使用效率,提升空管保障能力。深化低空空域管理改革,加快通用航空发展,稳步发展跨境直升机服务,建设深圳、珠海通用航空产业综合示范区。推进广州、深圳临空经济区发展。
To develop a world-class airport cluster. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international aviation hub, strengthen its role as an aviation management training centre, raise the competiveness of Guangzhou’s and Shenzhen’s airports as international hubs, strengthen the functions of airports such as those in Macao and Zhuhai, and pursue differential development and positive interaction of airports in the Greater Bay Area. To support the construction of the Three-Runway System at the Hong Kong International Airport as well as the reconstruction and expansion of Macao’s airport, carry out reconstruction and expansion works at the airports in Guangzhou, Shenzhen, etc., commence a preliminary study for the construction of a new airport in Guangzhou, and study the development of a batch of feeder airports and general aviation airports. To further expand the Greater Bay Area’s domestic and international aviation networks, and proactively take forward inter-modal code sharing service. To leverage Hong Kong’s strengths in financial and logistics services, and develop high value-added freight, aircraft leasing and aviation financing services, etc.. To support Macao’s airport in developing regional business aircraft services. To strengthen airspace coordination and air traffic management collaboration, optimise airspace structure, enhance the efficiency of the utilisation of airspace resources, and enhance air traffic management capacity.To deepen management reform in low-altitude airspace, expedite the development of general aviation, steadily develop cross-boundary helicopter services, and set up general aviation demonstration zones in Shenzhen and Zhuhai.To proceed with the setting up of airport economy zones in Guangzhou and Shenzhen.


畅通对外综合运输通道。完善大湾区经粤东西北至周边省区的综合运输通道。推进赣州至深圳、广州至汕尾、深圳至茂名、岑溪至罗定等铁路项目建设,适时开展广州经茂名、湛江至海安铁路和柳州至肇庆铁路等区域性通道项目前期工作,研究广州至清远铁路进一步延伸的可行性。有序推进沈海高速(G15)和京港澳高速(G4)等国家高速公路交通繁忙路段扩容改造。加快构建以广州、深圳为枢纽,高速公路、高速铁路和快速铁路等广东出省通道为骨干,连接泛珠三角区域和东盟国家的陆路国际大通道。
To ensure the smooth flow of comprehensive external transport links. To improve comprehensive transport links connecting the Greater Bay Area with nearby provinces and regions via eastern, western and northern Guangdong. To take forward the construction of railway projects including those between Ganzhou and Shenzhen, Guangzhou and Shanwei, Shenzhen and Maoming as well as Cenxi and Luoding, take forward the preliminary work of regional routes including the railway between Guangzhou and Hai’an via Maoming and Zhanjiang as well as the railway between Liuzhou and Zhaoqing at appropriate junctures, and study the feasibility of further extending the railway between Guangzhou and Qingyuan. To progressively carry out expansion and modification works for busy sections of national motorways such as the Shenyang-Haikou Expressway (G15) and the Beijing-Hong Kong-Macao Expressway (G4). To speed up the construction of major international land routes connecting the Pan-PRD region and countries of the Association of Southeast Asian Nations with Guangdong’s outbound motorways, the high-speed rails and express railway lines as the backbone, as well as Guangzhou and Shenzhen as the hubs.

构筑大湾区快速交通网络。以连通内地与港澳以及珠江口东西两岸为重点,构建以高速铁路、城际铁路和高等级公路为主体的城际快速交通网络,力争实现大湾区主要城市间1小时通达。编制粤港澳大湾区城际(铁路)建设规划,完善大湾区铁路骨干网络,加快城际铁路建设,有序规划珠三角主要城市的城市轨道交通项目。加快深中通道、虎门二桥过江通道建设。创新通关模式,更好发挥广深港高速铁路、港珠澳大桥作用。推进莲塘/香园围口岸、粤澳新通道(青茂口岸)、横琴口岸(探索澳门莲花口岸搬迁)、广深港高速铁路西九龙站等新口岸项目的规划建设。加强港澳与内地的交通联系,推进城市轨道交通等各种运输方式的有效对接,构建安全便捷换乘换装体系,提升粤港澳口岸通关能力和通关便利化水平,促进人员、物资高效便捷流动。
To build a rapid transport network in the Greater Bay Area. To focus on connecting the Mainland with Hong Kong and Macao, as well as connecting the east and west banks of the Pearl River Estuary, build a rapid inter-city transport network mainly involving high-speed rails, inter-city railway links and high-grade motorways, and strive for reducing travelling time among major cities within the Greater Bay Area to one hour or less. To draw up a development plan for inter-city railway links in the Greater Bay Area, improve the backbone railway networks of the Greater Bay Area, speed up the construction of inter-city railways, and progressively plan urban railway transit projects in major cities of the PRD. To accelerate the construction of the Shenzhen-Zhongshan Bridge and the Second Humen Bridge cross-river link. To adopt new models for clearance procedures with a view to making better use of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge. To take forward the planning and construction of new boundary crossings such as the Liantang/Heung Yuen Wai Boundary Control Point, the new Guangdong-Macao border access (Qingmao Boundary Control Point), Hengqin Port (exploring the relocation of the Cotai Frontier Port of Macao) and West Kowloon Station of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link. To strengthen Hong Kong’s and Macao’s transport connections with the Mainland, pursue the effective connection of various modes of transport including urban railway transit, develop a safe and efficient interchange system, enhance the handling capacity and clearance facilitation of control points in Guangdong, Hong Kong and Macao, and promote an efficient and convenient flow of people and goods.


提升客货运输服务水平。按照零距离换乘、无缝化衔接目标,完善重大交通设施布局,积极推进干线铁路、城际铁路、市域(郊)铁路等引入机场,提升机场集疏运能力。加快广州-深圳国际性综合交通枢纽建设。推进大湾区城际客运公交化运营,推广“一票式”联程和“一卡通”服务。构建现代货运物流体系,加快发展铁水、公铁、空铁、江河海联运和“一单制”联运服务。加快智能交通系统建设,推进物联网、云计算、大数据等信息技术在交通运输领域的创新集成应用。
To raise the standards of passenger and cargo transport services. To pursue the objective of seamless passenger interchange and cargo movements, improve the layout of major transport facilities, proactively connect railway trunk lines, inter-city railway lines and urban/suburban railway lines with airports, and enhance the cargo distribution and transport capacity of airports. To speed up the development of a Guangzhou-Shenzhen international integrated transport hub. To pursue public inter-city passenger transport service operations in the Greater Bay Area, and promote the use of a single ticket for all connecting trips and a single card for all modes of transport. To develop modern freight and logistics systems, and expedite the provision of railway-water, motorway-railway, air-railway and river-sea inter-modal transport, as well as “single cargo manifest” services. To accelerate the development of a smart transport system, and pursue an innovative integrated application of information technology, such as the Internet of Things, cloud computing and big data, in the field of transport.

 

第二节 优化提升信息基础设施
Section 2 Enhancing and Upgrading Information Infrastructure

构建新一代信息基础设施。推进粤港澳网间互联宽带扩容,全面布局基于互联网协议第六版(IPv6)的下一代互联网,推进骨干网、城域网、接入网、互联网数据中心和支撑系统的IPv6升级改造。加快互联网国际出入口带宽扩容,全面提升流量转接能力。推动珠三角无线宽带城市群建设,实现免费高速无线局域网在大湾区热点区域和重点交通线路全覆盖。实现城市固定互联网宽带全部光纤接入。建设超高清互动数字家庭网络。
To develop a new generation of information infrastructure. To expand the bandwidth capacity of broadband internet among Guangdong, Hong Kong and Macao, make comprehensive planning for the next generation network based on Internet Protocol version 6 (IPv6), and take forward the IPv6 upgrading and transformation of backbone network, metropolitan area network, access network, internet data centre and support systems. To speed up the expansion of bandwidth capacities of international internet communication gateways, and enhance overall traffic handling capabilities. To promote the development of wireless broadband systems in the PRD city cluster, and achieve full coverage of free high-speed wireless local area network in hotspots and along main transport routes within the Greater Bay Area. To achieve full fibre access for the provision of fixed broadband services in cities. To develop an ultra-high-definition interactive digital family network.


建成智慧城市群。推进新型智慧城市试点示范和珠三角国家大数据综合试验区建设,加强粤港澳智慧城市合作,探索建立统一标准,开放数据端口,建设互通的公共应用平台,建设全面覆盖、泛在互联的智能感知网络以及智慧城市时空信息云平台、空间信息服务平台等信息基础设施,大力发展智慧交通、智慧能源、智慧市政、智慧社区。推进电子签名证书互认工作,推广电子签名互认证书在公共服务、金融、商贸等领域应用。共同推动大湾区电子支付系统互联互通。增强通信企业服务能力,多措并举实现通信资费合理下降,推动降低粤港澳手机长途和漫游费,并积极开展取消粤港澳手机长途和漫游费的可行性研究,为智慧城市建设提供基础支撑。
To build smart city clusters. To take forward new smart city pilot demonstrations as well as the development of a national big data integrated pilot zone in the PRD, strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao on smart cities, explore the establishment of common standards, open up data ports, develop interconnected public application platforms, develop information infrastructure facilities including a comprehensive sensor network with full coverage and ubiquitous internet, a smart city spatiotemporal cloud platform and a spatial information service platform, and devote great efforts to develop smart transport, smart energy, smart municipal management and smart communities. To take forward the mutual recognition of electronic signature certificates, and promote the use of electronic signature certificates in fields such as public services, finance as well as trade and commerce. To jointly promote connections between electronic payment systems in the Greater Bay Area. To enhance the service capabilities of telecommunications enterprises, take various measures to achieve reasonable reductions in telecommunications service fees, facilitate reductions in long-distance and roaming charges for mobile phones among Guangdong, Hong Kong and Macao, proactively launch a feasibility study on removing long-distance and roaming charges for mobile phones among Guangdong, Hong Kong and Macao, and lay the foundations of as well as provide support for the development of smart cities.

提升网络安全保障水平。加强通信网络、重要信息系统和数据资源保护,增强信息基础设施可靠性,提高信息安全保障水平。积极推动先进技术在香港、澳门、广州、深圳等城市使用,促进保密通信技术在政府部门、金融机构等应用。建立健全网络与信息安全信息通报预警机制,加强实时监测、通报预警、应急处置工作,构建网络安全综合防御体系。
To enhance the level of cyber security protection. To strengthen the protection of communication networks, major information systems and data resources, enhance the reliability of information infrastructure, and raise the level of information security protection. To proactively promote the use of advanced technology in cities such as Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen, and facilitate the use of secure communications technology in government departments and financial institutions, etc.. To put in place a sound notification and warning mechanism for cyber and information security matters, step up real-time surveillance, notification and warning as well as emergency response, and establish a comprehensive cybersecurity defence system.

 


第三节 建设能源安全保障体系
Section 3 Developing an Energy Security Protection System

优化能源供应结构。大力推进能源供给侧结构性改革,优化粤港澳大湾区能源结构和布局,建设清洁、低碳、安全、高效的能源供给体系。大力发展绿色低碳能源,加快天然气和可再生能源利用,有序开发风能资源,因地制宜发展太阳能光伏发电、生物质能,安全高效发展核电,大力推进煤炭清洁高效利用,控制煤炭消费总量,不断提高清洁能源比重。
To enhance the energy supply structure. To vigorously carry out supply-side structural reform in the energy sector, improve the energy structure and network in the Greater Bay Area, and develop a clean, low-carbon, safe and efficient energy supply system. To vigorously develop green and low-carbon energy, expedite the use of natural gas and renewable energy, progressively develop wind power resources, develop solar photovoltaic electricity generation and biomass energy with appropriate modifications in accordance with local conditions, develop the safe and efficient use of nuclear power, vigorously take forward the clean and efficient use of coal, control overall coal consumption, and continuously increase the ratio of clean energy.

强化能源储运体系。加强周边区域向大湾区以及大湾区城市间送电通道等主干电网建设,完善城镇输配电网络,提高电网输电能力和抗风险能力。加快推进珠三角大型石油储备基地建设,统筹推进新建液化天然气(LNG)接收站和扩大已建LNG接收站储转能力,依托国家骨干天然气管线布局建设配套支线,扩大油气管道覆盖面,提高油气储备和供应能力。推进广州、珠海等国家煤炭储备基地建设,建成煤炭接收与中转储备梯级系统。研究完善广东对香港、澳门输电网络、供气管道,确保香港、澳门能源供应安全和稳定。
To strengthen the energy storage and transport system. To step up the construction of the main grid that transmits electricity to the Greater Bay Area from peripheral areas as well as among cities in the Greater Bay Area, improve electricity transmission and distribution networks in towns, and enhance the transmission capacity and risk resistance capacity of electricity networks. To expedite the construction of large petroleum reserve bases in the PRD, facilitate the coordinated construction of new liquefied natural gas (LNG) terminals and the upgrading of the storage and regasification capacities of existing LNG terminals, plan the construction of feeder pipelines based on the national natural gas backbone network, expand the coverage of oil and gas pipelines, and increase oil and gas storage and supply capacities. To pursue the construction of national coal reserve bases in Guangzhou and Zhuhai, and put in place a cascade system of coal reception, transit and storage. To explore ways to improve the electricity transmission networks and gas pipelines from Guangdong to Hong Kong and Macao, and ensure the safe and stable supply of energy to Hong Kong and Macao.

 

第四节 强化水资源安全保障
Section 4 Strengthening Protection for the Security of Water Resources

完善水利基础设施。坚持节水优先,大力推进雨洪资源利用等节约水、涵养水的工程建设。实施最严格水资源管理制度,加快制定珠江水量调度条例,严格珠江水资源统一调度管理。加快推进珠三角水资源配置工程和对澳门第四供水管道建设,加强饮用水水源地和备用水源安全保障达标建设及环境风险防控工程建设,保障珠三角以及港澳供水安全。加强粤港澳水科技、水资源合作交流。
To improve water infrastructure. To uphold the priority of
water conservation, and vigorously pursue works projects for saving and conserving water such as the utilisation of rainwater and floodwater resources. To enforce the most stringent system of water resource management, accelerate the enactment of legislation for the regulation of water volume of the Pearl River, and rigorously enforce the unified regulation and management of water resources of the Pearl River. To expedite the PRD water resource allocation project and the fourth Macao water supply pipeline works, step up construction works relating to the safety standard compliance of potable and emergency water sources and the prevention and control of environmental risks, and ensure the safe supply of water in the PRD as well as Hong Kong and Macao. To enhance cooperation and exchanges in water technology and resources among Guangdong, Hong Kong and Macao.


完善水利防灾减灾体系。加强海堤达标加固、珠江干支流河道崩岸治理等重点工程建设,着力完善防汛防台风综合防灾减灾体系。加强珠江河口综合治理与保护,推进珠江三角洲河湖系统治理。强化城市内部排水系统和蓄水能力建设,建设和完善澳门、珠海、中山等防洪(潮)排涝体系,有效解决城市内涝问题。推进病险水库和病险水闸除险加固,全面消除安全隐患。加强珠江河口水文水资源监测,共同建设灾害监测预警、联防联控和应急调度系统,提高防洪防潮减灾应急能力。
To improve flood prevention and mitigation systems. To actively pursue major infrastructure works including the strengthening of seawalls and river banks of the Pearl River and its tributaries, and strive to improve the integrated prevention and mitigation systems for floods and typhoons. To strengthen the integrated management and protection of the Pearl River Estuary, and take forward the management of the system of rivers and lakes in the PRD. To enhance the internal drainage systems and water holding capacity in cities, develop and improve the flood and storm surge prevention as well as drainage systems in Macao, Zhuhai, Zhongshan, etc., and effectively solve the problem of urban flooding. To pursue reinforcement works for high-risk reservoirs and sluices, and comprehensively remove safety hazards. To step up hydrological and water resource monitoring at the Pearl River Estuary, jointly develop a system for disaster monitoring and warning, collaborative prevention and control as well as emergency response, and increase the ability to respond to disasters such as floods and storm surges.

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行