首页  | 权威发布

《粤港澳大湾区发展规划纲要》(双语全文)

新华网 2019-02-19 10:34

第六章 构建具有国际竞争力的现代产业体系
Chapter Six Building a Globally Competitive Modern Industrial System


深化供给侧结构性改革,着力培育发展新产业、新业态、新模式,支持传统产业改造升级,加快发展先进制造业和现代服务业,瞄准国际先进标准提高产业发展水平,促进产业优势互补、紧密协作、联动发展,培育若干世界级产业集群。
To deepen supply-side structural reform, strive to nurture new industries, new types and new models of businesses, support the transformation and upgrading of traditional industries, expedite the development of advanced manufacturing and modern service industries, raise industries’ levels of development to advanced international standards, promote the complementarity, close cooperation and interconnected development of industries, and nurture the development of a number of world-class industry clusters.

 

第一节 加快发展先进制造业
Section 1 Expediting the Development of the Advanced Manufacturing Industry

增强制造业核心竞争力。围绕加快建设制造强国,完善珠三角制造业创新发展生态体系。推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,大力推进制造业转型升级和优化发展,加强产业分工协作,促进产业链上下游深度合作,建设具有国际竞争力的先进制造业基地。
To enhance the core competitiveness of the manufacturing industry. To concentrate efforts in expediting the development of the country into a leading manufacturing power, and enhance the ecosystem of innovation development for the manufacturing industry in the PRD. To actively promote in-depth integration of the internet, big data and artificial intelligence with the real economy, vigorously pursue the transformation, upgrading and optimised development of the manufacturing industry, strengthen the division of labour and collaboration among different industries, enhance in-depth cooperation between upstream and downstream industries along the industry chain, and develop an advanced manufacturing base with international competitiveness.

优化制造业布局。提升国家新型工业化产业示范基地发展水平,以珠海、佛山为龙头建设珠江西岸先进装备制造产业带,以深圳、东莞为核心在珠江东岸打造具有全球影响力和竞争力的电子信息等世界级先进制造业产业集群。发挥香港、澳门、广州、深圳创新研发能力强、运营总部密集以及珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆等地产业链齐全的优势,加强大湾区产业对接,提高协作发展水平。支持东莞等市推动传统产业转型升级,支持佛山深入开展制造业转型升级综合改革试点。支持香港在优势领域探索“再工业化”。
To optimise the layout of the manufacturing industry. To raise the development level of the national demonstration bases for new industrialisation, develop an industrial belt for advanced equipment manufacturing on the west bank of the Pearl River spearheaded by Zhuhai and Foshan, and develop a globally influential and competitive cluster of world-class high-end manufacturing industries, such as electronic communications, on the east bank of the Pearl River with Shenzhen and Dongguan as its core. To leverage the strengths of Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen in innovation and R&D as well as their high concentration of headquarters bases for enterprises, together with the advantages of having complete industry chains in Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen, Zhaoqing, etc., enhance collaboration and connectivity among industries in the Greater Bay Area, and raise the level of coordinated development. To support municipalities such as Dongguan in transforming and upgrading traditional industries, and support Foshan in launching pilot projects for integrated reform in manufacturing transformation and upgrading. To support Hong Kong’s efforts in exploring “re-industrialisation” in sectors where it enjoys advantages.


加快制造业结构调整。推动制造业智能化发展,以机器人及其关键零部件、高速高精加工装备和智能成套装备为重点,大力发展智能制造装备和产品,培育一批具有系统集成能力、智能装备开发能力和关键部件研发生产能力的智能制造骨干企业。支持装备制造、汽车、石化、家用电器、电子信息等优势产业做强做精,推动制造业从加工生产环节向研发、设计、品牌、营销、再制造等环节延伸。加快制造业绿色改造升级,重点推进传统制造业绿色改造、开发绿色产品,打造绿色供应链。大力发展再制造产业。
To expedite the structural adjustment of the manufacturing industry. To pursue smart development of the manufacturing industry, focus on robotics and related key components, high-speed and high-precision processing equipment as well as intelligent equipment sets, vigorously develop intelligent manufacturing equipment and products, and nurture backbone enterprises for intelligent manufacturing which have strong capabilities in system integration, intelligent equipment development and the R&D and production of key components. To support the strengthening and refinement of industries with competitive advantages such as equipment manufacturing, automobile, petrochemicals, home appliances and electronic information, and give an impetus to the manufacturing industry for branching out from processing and production to R&D, design, branding, marketing, and recycling, etc.. To accelerate the green transformation and upgrading of the manufacturing industry, emphasise the promotion of the green upgrading of traditional manufacturing industries as well as the development of green products, and create a green supply chain. To vigorously develop the remanufacturing industry.

 

第二节 培育壮大战略性新兴产业
Section 2 Nurturing and Strengthening Strategic Emerging Industries

依托香港、澳门、广州、深圳等中心城市的科研资源优势和高新技术产业基础,充分发挥国家级新区、国家自主创新示范区、国家高新区等高端要素集聚平台作用,联合打造一批产业链条完善、辐射带动力强、具有国际竞争力的战略性新兴产业集群,增强经济发展新动能。推动新一代信息技术、生物技术、高端装备制造、新材料等发展壮大为新支柱产业,在新型显示、新一代通信技术、5G和移动互联网、蛋白类等生物医药、高端医学诊疗设备、基因检测、现代中药、智能机器人、3D打印、北斗卫星应用等重点领域培育一批重大产业项目。围绕信息消费、新型健康技术、海洋工程装备、高技术服务业、高性能集成电路等重点领域及其关键环节,实施一批战略性新兴产业重大工程。培育壮大新能源、节能环保、新能源汽车等产业,形成以节能环保技术研发和总部基地为核心的产业集聚带。发挥龙头企业带动作用,积极发展数字经济和共享经济,促进经济转型升级和社会发展。促进地区间动漫游戏、网络文化、数字文化装备、数字艺术展示等数字创意产业合作,推动数字创意在会展、电子商务、医疗卫生、教育服务、旅游休闲等领域应用。
To leverage the rich scientific research resources and solid foundations in new and hi-tech industries of core cities such as Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen, fully leverage the roles of state-level new areas, national innovation demonstration zones and national high-tech industrial development zones as platforms where high-end production factors aggregate, jointly develop strategic emerging industry clusters which are well-supported by a comprehensive production chain, highly radiative for driving the development of other areas and globally competitive, and augment new impetus for economic development. To pursue the development and growth of new pillar industries including new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing and new materials, and nurture major industry projects such as new display systems, new-generation communications technologies, 5G and mobile internet, biopharmaceuticals such as protein, high-end medical diagnostic equipment, genetic testing, modern Chinese medicine, intelligent robots, 3D printing and applications of BeiDou satellite navigation system. To centre on key areas and their critical components such as information consumption, new healthcare technologies, marine engineering equipment, hi-tech service industry and high-performance integrated circuit, and launch major projects involving strategic emerging industries. To nurture and develop industries such as new energy, energy conservation and environmental protection, and new energy vehicles, and form a belt of industry aggregation with R&D of energy conservation and environmental protection technologies as well as the development of headquarters and bases as its core. To leverage the leading position of major enterprises, proactively pursue the development of a digital economy and a sharing economy, and promote economic transformation and upgrading as well as social development. To promote regional cooperation in digital and creative industries such as animation, comics and games, internet culture, digital culture and devices, digital art and display, and promote the application of digital creativity in areas such as convention and exhibition, e-commerce, medical and healthcare, education services, tourism and leisure.

 


第三节 加快发展现代服务业
Section 3 Expediting the Development of Modern Service Industries

建设国际金融枢纽。发挥香港在金融领域的引领带动作用,巩固和提升香港国际金融中心地位,打造服务“一带一路”建设的投融资平台。支持广州完善现代金融服务体系,建设区域性私募股权交易市场,建设产权、大宗商品区域交易中心,提升国际化水平。支持深圳依规发展以深圳证券交易所为核心的资本市场,加快推进金融开放创新。支持澳门打造中国-葡语国家金融服务平台,建立出口信用保险制度,建设成为葡语国家人民币清算中心,发挥中葡基金总部落户澳门的优势,承接中国与葡语国家金融合作服务。研究探索建设澳门-珠海跨境金融合作示范区。
To develop an international financial hub. To leverage Hong Kong’s leading position in the financial services sector, consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international financial centre, and establish a platform for investment and financing serving the Belt and Road Initiative. To support Guangzhou in further improving its modern financial services regimes, develop a regional private equity trading market, establish a regional centre for equity and commodity trading, and augment the level of internationalisation. To support Shenzhen in developing a capital market with the Shenzhen Stock Exchange as its core in accordance with relevant regulations, and expedite the process of financial liberalisation and innovation. To support Macao in developing a China-Lusophone countries platform for financial services, establish an export credit insurance system, develop as an RMB clearing centre for Lusophone countries, leverage Macao’s strengths as the headquarters of the China-Portuguese-speaking Countries Cooperation and Development Fund, and take up financial cooperation services between China and Lusophone countries. To study and explore the development of a Macao-Zhuhai cross-boundary financial cooperation demonstration zone.

大力发展特色金融产业。支持香港打造大湾区绿色金融中心,建设国际认可的绿色债券认证机构。支持广州建设绿色金融改革创新试验区,研究设立以碳排放为首个品种的创新型期货交易所。支持澳门发展租赁等特色金融业务,探索与邻近地区错位发展,研究在澳门建立以人民币计价结算的证券市场、绿色金融平台、中葡金融服务平台。支持深圳建设保险创新发展试验区,推进深港金融市场互联互通和深澳特色金融合作,开展科技金融试点,加强金融科技载体建设。支持珠海等市发挥各自优势,发展特色金融服务业。在符合法律法规及监管要求的前提下,支持粤港澳保险机构合作开发创新型跨境机动车保险和跨境医疗保险产品,为跨境保险客户提供便利化承保、查勘、理赔等服务。
To vigorously develop special financial products and services. To support the development of Hong Kong into a green finance centre in the Greater Bay Area, and set up an internationally recognised green bond certification institution. To support Guangzhou in developing a pilot zone for green finance reform and innovation, and study the establishment of an innovative futures exchange that takes carbon emission as its first trading commodity. To support Macao in developing special financial products and services such as leasing, explore Macao’s development taking account of complementarity with nearby regions, and study the feasibility of establishing in Macao a securities market denominated and cleared in RMB, a green finance platform and a Sino-Lusophone countries financial services platform. To support Shenzhen in developing a pilot zone for development in insurance innovation, further enhance the level of connectivity between Hong Kong and Shenzhen markets and promote cooperation between Macao and Shenzhen with respect to special financial products, launch TechFin pilot projects, and boost the development of FinTech carriers. To support municipalities such as Zhuhai to leverage their own strengths, and develop financial products with distinct characteristics. Subject to compliance with the statutory and supervisory requirements, to support insurance institutions in Guangdong, Hong Kong and Macao to jointly develop innovative cross-boundary motor vehicle and medical insurance products, and provide facilitation services for cross-boundary policy holders in areas such as underwriting, investigation and claims.

有序推进金融市场互联互通。逐步扩大大湾区内人民币跨境使用规模和范围。大湾区内的银行机构可按照相关规定开展跨境人民币拆借、人民币即远期外汇交易业务以及与人民币相关衍生品业务、理财产品交叉代理销售业务。大湾区内的企业可按规定跨境发行人民币债券。扩大香港与内地居民和机构进行跨境投资的空间,稳步扩大两地居民投资对方金融产品的渠道。在依法合规前提下,有序推动大湾区内基金、保险等金融产品跨境交易,不断丰富投资产品类别和投资渠道,建立资金和产品互通机制。支持香港机构投资者按规定在大湾区募集人民币资金投资香港资本市场,参与投资境内私募股权投资基金和创业投资基金。支持香港开发更多离岸人民币、大宗商品及其他风险管理工具。支持内地与香港、澳门保险机构开展跨境人民币再保险业务。不断完善“沪港通”、“深港通”和“债券通”。支持符合条件的港澳银行、保险机构在深圳前海、广州南沙、珠海横琴设立经营机构。建立粤港澳大湾区金融监管协调沟通机制,加强跨境金融机构监管和资金流动监测分析合作。完善粤港澳反洗钱、反恐怖融资、反逃税监管合作和信息交流机制。建立和完善系统性风险预警、防范和化解体系,共同维护金融系统安全。
To progressively promote mutual financial markets access. To progressively expand the scale and scope of the cross-boundary use of RMB in the Greater Bay Area. Banking institutions in the Greater Bay Area may launch, in accordance with relevant regulations, cross-boundary RMB interbank lending, RMB foreign exchange spot and forward businesses, related RMB derivative products and cross distribution of wealth management products. Enterprises in the Greater Bay Area may issue cross-boundary RMB bonds in accordance with relevant regulations.To widen the scope for cross-boundary investment by Hong Kong and Mainland residents and institutions, and steadily expand the channels for Mainland and Hong Kong residents to invest in financial products in each other’s market. Subject to compliance with laws and regulations, to progressively promote cross-boundary transactions of financial products such as funds and insurance within the Greater Bay Area, continue expanding the types of investment products and investment channels, and establish a mechanism for mutual access to capital and products.To support Hong Kong’s institutional investors in raising RMB funds in accordance with the relevant regulations in the Greater Bay Area for investment in the capital markets of Hong Kong, and in participating in the investment of domestic private equity funds and venture capital funds. To support Hong Kong in developing more offshore RMB, commodity and other risk management tools. To support Mainland, Hong Kong and Macao insurance institutions in developing cross-boundary RMB reinsurance business. To continue enhancing the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, Shenzhen-Hong Kong Stock Connect and Bond Connect. To support eligible Hong Kong and Macao banks and insurance institutions in setting up operations in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou, and Hengqin of Zhuhai. To establish a Greater Bay Area coordination and communication mechanism for financial regulation, and strengthen cooperation in the monitoring of financial institutions as well as the monitoring and analysis of cross-boundary capital flows. To enhance the mechanism for supervision, cooperation and information exchange relating to anti-money laundering, counter-terrorist financing and anti-tax evasion in Guangdong, Hong Kong and Macao. To set up and improve a mechanism for the early warning, prevention and resolution of systemic risks, and jointly safeguard the security of the financial system.


构建现代服务业体系。聚焦服务业重点领域和发展短板,促进商务服务、流通服务等生产性服务业向专业化和价值链高端延伸发展,健康服务、家庭服务等生活性服务业向精细和高品质转变,以航运物流、旅游服务、文化创意、人力资源服务、会议展览及其他专业服务等为重点,构建错位发展、优势互补、协作配套的现代服务业体系。推进粤港澳物流合作发展,大力发展第三方物流和冷链物流,提高供应链管理水平,建设国际物流枢纽。支持澳门加快建设葡语国家食品集散中心。推动粤港澳深化工业设计合作,促进工业设计成果产业化。深化粤港澳文化创意产业合作,有序推进市场开放。充分发挥香港影视人才优势,推动粤港澳影视合作,加强电影投资合作和人才交流,支持香港成为电影电视博览枢纽。巩固提升香港作为国际高端会议展览及采购中心的地位,支持澳门培育一批具有国际影响力的会议展览品牌。深化落实内地与香港、澳门关于建立更紧密经贸关系的安排(CEPA)对港澳服务业开放措施,鼓励粤港澳共建专业服务机构,促进会计审计、法律及争议解决服务、管理咨询、检验检测认证、知识产权、建筑及相关工程等专业服务发展。支持大湾区企业使用香港的检验检测认证等服务。
To develop a system of modern service industries. To focus on the key sectors and weaknesses in development of the service industries, promote specialisation and progression towards the high end of the value chain for producer services such as business services and distribution services, refine and improve the quality for consumer services such as healthcare services and family services, focus on maritime and logistics services, travel services, cultural and creative industries, human resources services, convention and exhibition and other professional services, etc., and develop a system of modern services which promotes coordinated development, complementarity and cooperation. To promote the cooperative development of logistics services among Guangdong, Hong Kong and Macao, vigorously pursue the development of third-party logistics and cold chain logistics, raise the level of supply chain management, and develop an international logistics hub. To support the efforts of Macao in expediting the development of a food trading and distribution hub for Lusophone countries. To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in industrial design, and facilitate the commercialisation of industrial design achievements. To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in the cultural and creative industries, and progressively open up the market. To fully leverage the strengths and expertise of Hong Kong talents in the film and television industries, promote cooperation among the film and television industries in Guangdong, Hong Kong and Macao, strengthen film investment and cooperation and exchanges among talents, and support Hong Kong in its development into an exposition hub for television and film. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international high-end convention, exhibition and sourcing centre, and support Macao in nurturing renowned convention and exhibition brand names with global influence. To deepen the implementation of liberalisation measures for service sectors of Hong Kong and Macao under the respective Closer Economic Partnership Arrangements (CEPAs) with the Mainland, encourage Guangdong, Hong Kong and Macao to work together in establishing professional services institutions, and further the development of professional services such as accounting and auditing, legal and dispute resolution services, management consultancy, testing and certification, IP, construction and related engineering works. To support Greater Bay Area enterprises in using services of Hong Kong such as testing and certification.

 


第四节 大力发展海洋经济
Section 4 Vigorously Developing the Marine Economy

坚持陆海统筹、科学开发,加强粤港澳合作,拓展蓝色经济空间,共同建设现代海洋产业基地。强化海洋观测、监测、预报和防灾减灾能力,提升海洋资源开发利用水平。优化海洋开发空间布局,与海洋功能区划、土地利用总体规划相衔接,科学统筹海岸带(含海岛地区)、近海海域、深海海域利用。构建现代海洋产业体系,优化提升海洋渔业、海洋交通运输、海洋船舶等传统优势产业,培育壮大海洋生物医药、海洋工程装备制造、海水综合利用等新兴产业,集中集约发展临海石化、能源等产业,加快发展港口物流、滨海旅游、海洋信息服务等海洋服务业,加强海洋科技创新平台建设,促进海洋科技创新和成果高效转化。支持香港发挥海洋经济基础领域创新研究优势。在保障珠江河口水域泄洪纳潮安全的前提下,支持澳门科学编制实施海域中长期发展规划,进一步发展海上旅游、海洋科技、海洋生物等产业。支持深圳建设全球海洋中心城市。支持粤港澳通过加强金融合作推进海洋经济发展,探索在境内外发行企业海洋开发债券,鼓励产业(股权)投资基金投资海洋综合开发企业和项目,依托香港高增值海运和金融服务的优势,发展海上保险、再保险及船舶金融等特色金融业。
To adhere to land-sea coordination and scientific exploration, strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, widen the scope of the blue economy, and jointly develop a base for modern marine industries. To strengthen capabilities in marine observation, augment monitoring, forecasting as well as disaster prevention and mitigation, and raise the level of exploration and utilisation of marine resources. To optimise the spatial layout for marine development, align with marine functional zonings and overall land use planning, coordinate in a scientific manner the utilisation of coastal belts (including island regions), coastal waters, and deep-sea areas. To develop a modern marine industry system, optimise and upgrade industries with traditional comparative advantages such as marine fishery, sea transport and shipping, nurture and strengthen the development of emerging industries such as marine biomedicine, ocean engineering equipment manufacturing and integrated seawater utilisation, pursue the concentrated and intensive development of port industries such as the petrochemical and energy industries, expedite the development of maritime services such as port and logistics, coastal tourism and marine information services, strengthen the development of a platform for marine technology innovation, and foster marine technology innovation and effective commercial application of achievements. To support Hong Kong in leveraging its strengths in innovation and research in foundation areas of the marine economy. On the premise that flood discharge and tidal waves at the Pearl River Estuary are managed in a safe manner, to support Macao in scientifically devising and implementing a medium- and long-term marine development plan, and further develop industries such as marine tourism, marine technology and marine biology. To support Shenzhen in developing into a key global marine city. To support taking forward the development of the marine economy through enhanced financial cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, explore the issuance of corporate bonds for marine development both domestically and externally, encourage industrial (equity) investment funds to invest in enterprises and projects related to integrated marine development, ride on Hong Kong’s strengths in high value-added maritime and financial services, and develop specialised financial services such as marine insurance, reinsurance and ship finance.

 


第七章 推进生态文明建设
Chapter Seven Taking Forward Ecological Conservation


牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,像对待生命一样对待生态环境,实行最严格的生态环境保护制度。坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,以建设美丽湾区为引领,着力提升生态环境质量,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,实现绿色低碳循环发展,使大湾区天更蓝、山更绿、水更清、环境更优美。
To firmly establish and act on the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, cherish the environment as we cherish our own lives, and implement the strictest possible systems for protecting the environment. To act on the principles of prioritising resource conservation, environmental protection and letting nature restore itself, be led by the development of a beautiful bay area, devote efforts to improving ecological and environmental quality, develop spatial layouts, industrial structures as well as ways of work and life that help conserve resources and protect the environment, put into practice green, low-carbon and circular development, and make the Greater Bay Area a place with bluer skies, greener mountains, clearer water and a better environment.

 

第一节 打造生态防护屏障
Section 1 Establishing Ecological Protection Barriers

实施重要生态系统保护和修复重大工程,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。划定并严守生态保护红线,强化自然生态空间用途管制。加强珠三角周边山地、丘陵及森林生态系统保护,建设北部连绵山体森林生态屏障。加强海岸线保护与管控,强化岸线资源保护和自然属性维护,建立健全海岸线动态监测机制。强化近岸海域生态系统保护与修复,开展水生生物增殖放流,推进重要海洋自然保护区及水产种质资源保护区建设与管理。推进“蓝色海湾”整治行动、保护沿海红树林,建设沿海生态带。加强粤港澳生态环境保护合作,共同改善生态环境系统。加强湿地保护修复,全面保护区域内国际和国家重要湿地,开展滨海湿地跨境联合保护。
To implement major conservation and restoration projects relating to ecosystems, develop ecological corridors and biodiversity protection networks, and enhance the quality and stability of ecosystems. To delineate and strictly safeguard ecological conservation redlines, and strengthen control over the use of natural ecological space. To step up the protection of mountains, hills as well as forest ecosystems in the vicinity of the PRD, and develop an ecological barrier with a continuous line of forested mountains in the north. To enhance the protection and regulation of coastlines, strengthen the protection of shoreline resources as well as the conservation of their natural properties, and establish a sound and comprehensive mechanism for the dynamic monitoring of coastlines. To enhance the protection and restoration of near-shore marine ecosystems, launch programmes for ranching and population enhancement of aquatic species, and promote the establishment and management of important marine natural reserves as well as fisheries protection areas for species and stock conservation. To take forward “Blue Bay” remediation action plans, conserve coastal mangroves, and establish a coastal ecological belt. To step up cooperation in ecological and environmental protection among Guangdong, Hong Kong and Macao, and enhance ecological and environmental systems in a concerted manner. To strengthen the protection and restoration of wetlands, comprehensively protect key wetlands of international and national importance in the region, and join hands to introduce measures to protect cross-boundary coastal wetlands.

 

第二节 加强环境保护和治理
Section 2 Strengthening Environmental Protection and Management

开展珠江河口区域水资源、水环境及涉水项目管理合作,重点整治珠江东西两岸污染,规范入河(海)排污口设置,强化陆源污染排放项目、涉水项目和岸线、滩涂管理。加强海洋资源环境保护,更加重视以海定陆,加快建立入海污染物总量控制制度和海洋环境实时在线监控系统。实施东江、西江及珠三角河网区污染物排放总量控制,保障水功能区水质达标。加强东江、西江、北江等重要江河水环境保护和水生生物资源养护,强化深圳河等重污染河流系统治理,推进城市黑臭水体环境综合整治,贯通珠江三角洲水网,构建全区域绿色生态水网。强化区域大气污染联防联控,实施更严格的清洁航运政策,实施多污染物协同减排,统筹防治臭氧和细颗粒物(PM2.5)污染。实施珠三角九市空气质量达标管理。加强危险废物区域协同处理处置能力建设,强化跨境转移监管,提升固体废物无害化、减量化、资源化水平。开展粤港澳土壤治理修复技术交流与合作,积极推进受污染土壤的治理与修复示范,强化受污染耕地和污染地块安全利用,防控农业面源污染,保障农产品质量和人居环境安全。建立环境污染“黑名单”制度,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。着力解决人民群众关心的环境保护历史遗留问题。
To take forward cooperation in the management of water resources, water environment and water-related projects in the Pearl River Estuary region, focus on rectifying polluted areas along the east and west banks of the Pearl River, regulate the siting of outfalls for pollution discharges into rivers (or the sea), and strengthen the management of projects concerning land-based pollution discharge, water-related projects as well as the environment of coastlines and beaches. To enhance the conservation of marine resources and environment, attach greater importance to determining land by the sea, and expedite the development of a regime for controlling the overall amount of pollutants discharged into the sea as well as a system for the real-time online monitoring of the marine environment. To control the total discharge of pollutants into Dongjiang, Xijiang and the river network area of the PRD, and ensure that the water quality of water functional zones is up to standard. To enhance conservation of the water environment and aquatic ecological resources of major rivers such as Dongjiang, Xijiang and Beijiang, step up efforts in remediating heavily-polluted river systems including Shenzhen River, implement comprehensive environmental remediation actions on black and odorous water bodies in urban areas, link up water networks of the PRD, and develop a green aquatic ecological network across the entire region. To strengthen joint prevention and control of air pollution in the region, implement more stringent clean shipping policies, make concerted and coordinated efforts in reducing the emission of various pollutants, and take coordinated preventive and control measures against pollution caused by ozone and fine suspended particulates (PM2.5). To implement the management of target-based air quality control in the nine PRD municipalities. To enhance capacity building for regional cooperation in the handling and disposal of hazardous waste, exercise stronger control over the cross-boundary transfer of waste, and improve levels of detoxifying, reducing as well as recovering resources from solid wastes. To take forward technical exchanges and cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in soil remediation, proactively pursue the demonstration of the remediation of contaminated soils, strengthen the safe use of contaminated farmland and land plots, prevent and control agricultural non-point source pollution, and safeguard the quality of agricultural produce and the safety of the living environment. To establish a “blacklist” system for environmental pollution, and improve mechanisms for areas such as environmental credit ratings, mandatory information disclosure as well as severe punishments and penalties. To focus on solving historical environmental protection-related issues of concern to the people.

 

第三节 创新绿色低碳发展模式
Section 3 Adopting an Innovative, Green and Low-carbon Development Model

挖掘温室气体减排潜力,采取积极措施,主动适应气候变化。加强低碳发展及节能环保技术的交流合作,进一步推广清洁生产技术。推进低碳试点示范,实施近零碳排放区示范工程,加快低碳技术研发。推动大湾区开展绿色低碳发展评价,力争碳排放早日达峰,建设绿色发展示范区。推动制造业智能化绿色化发展,采用先进适用节能低碳环保技术改造提升传统产业,加快构建绿色产业体系。推进能源生产和消费革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。实行生产者责任延伸制度,推动生产企业切实落实废弃产品回收责任。培育发展新兴服务业态,加快节能环保与大数据、互联网、物联网的融合。广泛开展绿色生活行动,推动居民在衣食住行游等方面加快向绿色低碳、文明健康的方式转变。加强城市绿道、森林湿地步道等公共慢行系统建设,鼓励低碳出行。推广碳普惠制试点经验,推动粤港澳碳标签互认机制研究与应用示范。
To explore the potential of reducing greenhouse gas emissions, adopt proactive measures, and actively adapt to climate change. To strengthen exchanges and cooperation in low-carbon development as well as energy saving and environmental protection technologies, and further promote clean production technologies. To take forward pilot low-carbon demonstration projects, implement near-zero carbon emission demonstration projects, and accelerate R&D in low-carbon technologies. To take forward the evaluation of green and low-carbon development in the Greater Bay Area, aim at achieving the early peaking of carbon emissions, and develop a green development demonstration zone. To promote the intelligent and green development of the manufacturing industry, transform and upgrade traditional industries with the adoption of advanced and appropriate energy-saving, low-carbon and environmental-friendly technologies, and accelerate the development of a green industrial system. To take forward the revolution in energy production and consumption, and build an energy sector that is clean, low-carbon, safe and efficient. To encourage conservation across the board and promote recycling, take action to get everyone conserving water, cut consumption of energy and materials, and establish circular linkages between the use of resources and materials in industrial production and in everyday life. To implement an extended producer responsibility system, and ensure manufacturing enterprises take up responsibilities for recycling discarded products.To cultivate and develop new services, and accelerate the integration of energy conservation and environmental protection with big data, the Internet and the Internet of Things. To extensively launch green living campaigns, and encourage residents to adopt green, low-carbon, civilised and healthy ways of living in terms of clothing, food, housing, travelling, sightseeing, etc.. To step up the construction of walking infrastructure for the public such as urban greenways and pedestrian walkways in forests and marshes, and promote low-carbon travelling. To promote the pilot experience of the carbon reduction incentives scheme (Tanpuhui), and take forward studies and demonstrations of the mutual recognition mechanism for carbon labelling across Guangdong, Hong Kong and Macao.

 


第八章 建设宜居宜业宜游的优质生活圈
Chapter Eight Developing a Quality Living Circle for Living, Working and Travelling


坚持以人民为中心的发展思想,积极拓展粤港澳大湾区在教育、文化、旅游、社会保障等领域的合作,共同打造公共服务优质、宜居宜业宜游的优质生活圈。
To uphold the philosophy of people-centred development, proactively expand cooperation in such fields as education, culture, tourism and social security in the Greater Bay Area, and jointly develop a quality living circle with excellent public services for living, working and travelling.

 

第一节 打造教育和人才高地
Section 1 Developing an Education and Talents Hub

推动教育合作发展。支持粤港澳高校合作办学,鼓励联合共建优势学科、实验室和研究中心。充分发挥粤港澳高校联盟的作用,鼓励三地高校探索开展相互承认特定课程学分、实施更灵活的交换生安排、科研成果分享转化等方面的合作交流。支持大湾区建设国际教育示范区,引进世界知名大学和特色学院,推进世界一流大学和一流学科建设。鼓励港澳青年到内地学校就读,对持港澳居民来往内地通行证在内地就读的学生,实行与内地学生相同的交通、旅游门票等优惠政策。推进粤港澳职业教育在招生就业、培养培训、师生交流、技能竞赛等方面的合作,创新内地与港澳合作办学方式,支持各类职业教育实训基地交流合作,共建一批特色职业教育园区。支持澳门建设中葡双语人才培训基地,发挥澳门旅游教育培训和旅游发展经验优势,建设粤港澳大湾区旅游教育培训基地。加强基础教育交流合作,鼓励粤港澳三地中小学校结为“姊妹学校”,在广东建设港澳子弟学校或设立港澳儿童班并提供寄宿服务。研究探索三地幼儿园缔结“姊妹园”。研究开放港澳中小学教师、幼儿教师到广东考取教师资格并任教。加强学校建设,扩大学位供给,进一步完善跨区域就业人员随迁子女就学政策,推动实现平等接受学前教育、义务教育和高中阶段教育,确保符合条件的随迁子女顺利在流入地参加高考。研究赋予在珠三角九市工作生活并符合条件的港澳居民子女与内地居民同等接受义务教育和高中阶段教育的权利。支持各级各类教育人才培训交流。
To promote cooperation and development in education. To support higher education institutions from Guangdong, Hong Kong and Macao in jointly operating education institutions, and encourage the joint development of academic programmes, laboratories and research centres in fields where they have a competitive edge. To fully leverage the function of the Guangdong-Hong-Kong-Macao University Alliance, and encourage higher education institutions of the three places to explore cooperation and exchange in the mutual recognition of academic credits of specified courses, the implementation of more flexible arrangements for exchange students, the sharing and conversion of results of scientific research, etc.. To support the development of the Greater Bay Area into an international demonstration zone for education, bring in world-renowned universities and specialised colleges, and pursue the establishment of world-class universities and academic programmes. To encourage young people from Hong Kong and Macao to study in Mainland schools, and apply to Hong Kong and Macao students studying on the Mainland and holding Mainland Travel Permits for Hong Kong and Macao Residents concessionary policies applicable to Mainland students such as transport and admission to tourist attractions. To promote cooperation in vocational education in Guangdong, Hong Kong and Macao in areas such as student admissions, employment, training and development, exchanges of teachers and students as well as skills competitions, innovate ways for the Mainland and Hong Kong and Macao to collaborate in establishing schools, support exchanges and cooperation among various training bases for vocational education, and jointly develop a number of vocational training parks with distinct characteristics. To support Macao in establishing a training base for bilingual talents proficient in Chinese and Portuguese, leverage the experiences and strengths of Macao in training and education in tourism and in developing its tourism industry, and develop a Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area tourism education and training base. To enhance exchanges and cooperation in basic education, encourage primary and secondary schools of Guangdong, Hong Kong and Macao to link up as “sister schools”, and set up schools or provide specific classes for the admission of Hong Kong and Macao children in Guangdong with boarding services. To study and explore the feasibility of linking up kindergartens in Guangdong, Hong Kong and Macao as “sister kindergartens”. To consider allowing kindergarten, primary school and secondary school teachers from Hong Kong and Macao to teach in Guangdong upon obtaining the required qualifications. To enhance school infrastructure, expand the supply of school places, further improve the schooling policies for children accompanying parents who take up cross-regional employment, implement the policy of providing students with equal access to pre-primary, compulsory and senior secondary education, and ensure that accompanying children who meet eligibility requirements will be able to take university entrance examinations smoothly at their places of residence. To consider allowing eligible children of Hong Kong and Macao residents who are working and living in the nine PRD municipalities to enjoy the same rights as Mainland residents regarding compulsory education and senior secondary education. To support the training of and exchanges among education talents of different levels and categories.


建设人才高地。支持珠三角九市借鉴港澳吸引国际高端人才的经验和做法,创造更具吸引力的引进人才环境,实行更积极、更开放、更有效的人才引进政策,加快建设粤港澳人才合作示范区。在技术移民等方面先行先试,开展外籍创新人才创办科技型企业享受国民待遇试点。支持大湾区建立国家级人力资源服务产业园。建立紧缺人才清单制度,定期发布紧缺人才需求,拓宽国际人才招揽渠道。完善外籍高层次人才认定标准,畅通人才申请永久居留的市场化渠道,为外籍高层次人才在华工作、生活提供更多便利。完善国际化人才培养模式,加强人才国际交流合作,推进职业资格国际互认。完善人才激励机制,健全人才双向流动机制,为人才跨地区、跨行业、跨体制流动提供便利条件,充分激发人才活力。支持澳门加大创新型人才和专业服务人才引进力度,进一步优化提升人才结构。探索采用法定机构或聘任制等形式,大力引进高层次、国际化人才参与大湾区的建设和管理。
To develop a talent pool. To support the nine PRD municipalities in drawing experience from and modelling on the practices of Hong Kong and Macao with respect to attracting high-end international talents, create a more attractive environment for bringing in talents, implement a more proactive, open and effective policy for bringing in talents, and expedite the development of a Guangdong-Hong Kong-Macao demonstration zone for cooperation in talents. To introduce the early and pilot implementation of measures for the admission of skilled immigrants, and launch a pilot scheme to offer national treatment to foreign innovation talents setting up technology enterprises. To support the establishment of a national-level human resources services industrial park in the Greater Bay Area. To establish a system for identifying talents in short supply, regularly promulgate information on talents in demand, and broaden channels of international talent recruitment. To improve criteria for the determination of high-end foreign talents, provide market channels for talents to apply for permanent residency, and provide greater conveniences to high-end foreign talents working and living in China. To improve the model for nurturing internationalised talents, strengthen international talent exchanges and cooperation, and promote the international mutual recognition of professional qualifications. To improve the incentive system for talents, strengthen the mechanism for the two-way flow of talents, provide conveniences and the right conditions for the inter-regional, inter-professional and inter-organisational flow of talents, and fully stimulate the vitality of talents. To support Macao in enhancing efforts in introducing innovative talents and talents in the professional services, and further improving its structure of talents. To explore means such as the establishment of statutory organisations and appointment, and vigorously bringing in high-level international talents to participate in the development and management of the Greater Bay Area.

 


第二节 共建人文湾区
Section 2 Jointly Developing a Cultured Bay Area

塑造湾区人文精神。坚定文化自信,共同推进中华优秀传统文化传承发展,发挥粤港澳地域相近、文脉相亲的优势,联合开展跨界重大文化遗产保护,合作举办各类文化遗产展览、展演活动,保护、宣传、利用好湾区内的文物古迹、世界文化遗产和非物质文化遗产,支持弘扬以粤剧、龙舟、武术、醒狮等为代表的岭南文化,彰显独特文化魅力。增强大湾区文化软实力,进一步提升居民文化素养与社会文明程度,共同塑造和丰富湾区人文精神内涵。吸收中华优秀传统文化精华,大力弘扬廉洁修身、勤勉尽责的廉洁文化,形成崇廉尚洁的良好社会氛围,共同维护向善向上的清风正气,构建亲清新型政商关系,推动廉洁化风成俗。
To shape the Greater Bay Area’s cultural values. To strengthen cultural confidence, jointly take forward the transmission and development of the fine traditions of Chinese culture, leverage the advantages of the geographical proximity and cultural kinship of Guangdong, Hong Kong and Macao, jointly launch cross-boundary programmes to protect key cultural heritage sites, co-organise different types of cultural heritage exhibitions and performances, protect, promote and make good use of the rich cultural relics and monuments, world cultural heritage and intangible cultural heritage of the Greater Bay Area, support the promotion of Lingnan culture as represented by Cantonese opera, dragon boat racing, martial arts, lion dance, etc., and showcase the Greater Bay Area’s unique cultural appeal. To strengthen the cultural soft power of the Greater Bay Area, further enhance residents’ cultural sophistication as well as the degree of social civility, and jointly shape and enrich the substance of a cultured bay area. To absorb the essence of the fine traditions of Chinese culture, vigorously promote a culture of incorruptibility, probity, industry and responsibility, create a good social environment that values integrity, jointly defend a sense of righteousness based on kindness and self-improvement, establish a new type of cordial and clean relationship between government and business, and promote incorruptibility as a widely accepted social custom.

共同推动文化繁荣发展。完善大湾区内公共文化服务体系和文化创意产业体系,培育文化人才,打造文化精品,繁荣文化市场,丰富居民文化生活。推进大湾区新闻出版广播影视产业发展;加强国家音乐产业基地建设,推动音乐产业发展。加强大湾区艺术院团、演艺学校及文博机构交流,支持博物馆合作策展,便利艺术院团在大湾区内跨境演出。支持新建香港故宫文化博物馆、西九文化区戏曲中心等重点文化项目,增强香港中西合璧的城市文化魅力。支持香港通过国际影视展、香港书展和设计营商周等具有国际影响力的活动,汇聚创意人才,巩固创意之都地位。支持深圳引进世界高端创意设计资源,大力发展时尚文化产业。支持香港、澳门、广州、佛山(顺德)弘扬特色饮食文化,共建世界美食之都。共同推进大湾区体育事业和体育产业发展,联合打造一批国际性、区域性品牌赛事。推进马匹运动及相关产业发展,加强香港与内地在马匹、饲草饲料、兽药、生物制品等进出境检验检疫和通关等方面的合作。
To jointly promote vibrant cultural development. To improve the systems of public cultural services as well as the cultural and creative industries in the Greater Bay Area, nurture cultural talents, produce fine cultural works, encourage the vibrant development of the cultural market, and enrich the cultural lives of residents. To promote the development of the media, publishing, radio, film and television industries in the Greater Bay Area; to strengthen the development of a national base for the music industry, and promote the development of the music industry. To promote exchanges among arts organisations and groups, schools for performing arts as well as cultural institutions and museums in the Greater Bay Area, support the co-planning and staging of events by museums, and facilitate cross-boundary performances by arts organisations and groups in the Greater Bay Area. To support major new cultural projects such as the Hong Kong Palace Museum and the Xiqu Centre in the West Kowloon Cultural District, and enhance the cultural charm of Hong Kong as a city where “East meets West”. To support Hong Kong in attracting creative talents and consolidating its position as a creative capital by leveraging its world-renowned events such as the Hong Kong International Film & TV Market, the Hong Kong Book Fair and the Business of Design Week. To support Shenzhen in bringing in international high-end creative and design resources, and vigorously developing its modern cultural industries. To support Hong Kong, Macao, Guangzhou and Foshan (Shunde) in promoting their characteristic culinary cultures, and jointly developing a global culinary capital. To jointly take forward the development of sports and sports-related industries in the Greater Bay Area, and jointly organise a number of international and regional sports events. To further the development of equestrian sports and related industries, and strengthen cooperation between Hong Kong and the Mainland in areas such as cross-boundary inspection, quarantine and customs clearance of horses, forage grass and fodder, veterinary medicine, biological products, etc..


加强粤港澳青少年交流。支持“粤港澳青年文化之旅”、香港“青年内地交流资助计划”和澳门“千人计划”等重点项目实施,促进大湾区青少年交流合作。在大湾区为青年人提供创业、就业、实习和志愿工作等机会,推动青年人交往交流、交心交融,支持港澳青年融入国家、参与国家建设。强化内地和港澳青少年的爱国教育,加强宪法和基本法、国家历史、民族文化的教育宣传。开展青少年研学旅游合作,共建一批研学旅游示范基地。鼓励举办大湾区青年高峰论坛。
To strengthen exchanges among the youth of Guangdong, Hong Kong and Macao. To support the implementation of key projects such as “Guangdong-Hong Kong-Macao Youth Cultural Exchange Tour”, the “Funding Scheme for Youth Exchange in the Mainland” of Hong Kong and the “Thousand Talents Programme” of Macao, and foster exchanges and cooperation among the youth of the Greater Bay Area. To provide entrepreneurship, employment, internship and voluntary work opportunities in the Greater Bay Area for young people, encourage young people to socialise, exchange, talk and mingle with one another, and support the integration of the youth of Hong Kong and Macao into the country and their participation in the country’s development. To strengthen national education among the youth of the Mainland, Hong Kong and Macao, strengthen education and promotion efforts relating to the Constitution and the Basic Laws, the history of the country as well as the culture of the nation. To promote cooperation in youth study tours, and jointly develop demonstration bases for study tours. To encourage the organisation of Greater Bay Area youth summits.


推动中外文化交流互鉴。发挥大湾区中西文化长期交汇共存等综合优势,促进中华文化与其他文化的交流合作,创新人文交流方式,丰富文化交流内容,提高文化交流水平。支持广州建设岭南文化中心和对外文化交流门户,扩大岭南文化的影响力和辐射力。支持中山深度挖掘和弘扬孙中山文化资源。支持江门建设华侨华人文化交流合作重要平台。支持澳门发挥东西方多元文化长期交融共存的特色,加快发展文化产业和文化旅游,建设中国与葡语国家文化交流中心。鼓励香港发挥中西方文化交流平台作用,弘扬中华优秀传统文化。
To promote the exchange and mutual learning between Chinese and other cultures. To leverage the advantages of the Greater Bay Area as a place where Chinese and Western cultures have interacted and coexisted for a long time, promote exchanges and cooperation between Chinese and other cultures, innovate new forms of people-to-people exchange, enrich the substance of cultural exchange, and raise the level of cultural exchange. To support Guangzhou in developing into the centre of Lingnan culture and a gateway for external cultural exchange, and enhance the influence and radial effect of Lingnan culture. To actively support Zhongshan in unearthing and promoting cultural resources related to Sun Yat-sen. To support Jiangmen in developing into an important cultural exchange and cooperation platform for overseas Chinese. To support Macao in leveraging its distinctive characteristics as a place where diverse cultures from both East and West have long integrated and co-existed, expedite the development of cultural industries and cultural tourism, and develop a cultural exchange centre between China and Lusophone countries. To encourage Hong Kong to serve as a platform for cultural exchange between East and West, and promote the fine traditions of Chinese culture.

 

第三节 构筑休闲湾区
Section 3 Building a Bay Area for Leisure

推进大湾区旅游发展,依托大湾区特色优势及香港国际航运中心的地位,构建文化历史、休闲度假、养生保健、邮轮游艇等多元旅游产品体系,丰富粤港澳旅游精品路线,开发高铁“一程多站”旅游产品,建设粤港澳大湾区世界级旅游目的地。优化珠三角地区“144小时过境免签”政策,便利外国人在大湾区旅游观光。支持香港成为国际城市旅游枢纽及“一程多站”示范核心区,建设多元旅游平台。支持澳门建设世界旅游休闲中心,在澳门成立大湾区城市旅游合作联盟,推进粤港澳共享区域旅游资源,构建大湾区旅游品牌,研发具有创意的旅游产品,共同拓展旅游客源市场,推动旅游休闲提质升级。有序推动香港、广州、深圳国际邮轮港建设,进一步增加国际班轮航线,探索研究简化邮轮、游艇及旅客出入境手续。逐步简化及放宽内地邮轮旅客的证件安排,研究探索内地邮轮旅客以过境方式赴港参与全部邮轮航程。推动粤港澳游艇自由行有效实施,加快完善软硬件设施,共同开发高端旅游项目。探索在合适区域建设国际游艇旅游自由港。支持澳门与邻近城市探索发展国际游艇旅游,合作开发跨境旅游产品,发展面向国际的邮轮市场。支持珠三角城市建设国家全域旅游示范区。促进滨海旅游业高品质发展,加快“海洋-海岛-海岸”旅游立体开发,完善滨海旅游基础设施与公共服务体系。探索以旅游等服务业为主体功能的无居民海岛整岛开发方式。建设贯通潮州到湛江并连接港澳的滨海景观公路,推动形成连通港澳的滨海旅游发展轴线,建设一批滨海特色风情小镇。探索开通澳门与邻近城市、岛屿的旅游路线,探索开通香港-深圳-惠州-汕尾海上旅游航线。
To promote the development of tourism in the Greater Bay Area, leverage the characteristic advantages of the Greater Bay Area and Hong Kong’s status as an international transportation centre, develop a system with diverse tourism products including culture and history, leisure and vacation, healthcare and well-being as well as cruise and yacht travel, enrich boutique travel itineraries for Guangdong, Hong Kong and Macao, develop multi-destination high-speed railway tourism products, and establish the Greater Bay Area as a world-class tourism destination. To optimise the “144-hour Facilitation Visa” policy in the PRD region, and facilitate foreigners’ sightseeing in the Greater Bay Area. To support Hong Kong in developing into an international tourism hub and a core demonstration zone for multi-destination tourism, and develop a diverse tourism platform. To support Macao in developing into a world-class tourism and leisure centre, set up in Macao a cooperation alliance in tourism for cities in the Greater Bay Area, pursue the sharing of regional tourism resources among Guangdong, Hong Kong and Macao, establish the Greater Bay Area tourism brand, develop creative tourism products, jointly expand tourism source markets, and improve the quality of tourism and leisure. To progressively promote the development of international cruise terminals in Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen, further increase the number of international liner routes, and explore streamlining immigration clearance procedures for cruise ships, yachts and passengers. To gradually streamline and relax travel document arrangements for Mainland cruise passengers, study and explore allowing Mainland cruise passengers to enjoy transit arrangements when heading for Hong Kong to join full cruise itineraries. To push forward the effective implementation of a Guangdong-Hong Kong-Macao individual yacht travel scheme, expedite the improvement of facilities in terms of both hardware and software, and jointly develop high-end tourism projects. To explore suitable regions for developing a free port for international yacht tourism. To support Macao and its neighbouring cities in exploring the feasibility of developing international yacht tourism, jointly develop cross-boundary tourism products, and develop cruise markets targeted at international markets. To support PRD cities in forming a national integrated tourism demonstration zone. To promote the high-quality development of coastal tourism, accelerate the multi-dimensional development of “ocean-island-coast” tourism, and improve coastal tourism infrastructure as well as the public service system. To explore ways to holistically develop uninhabited islands by establishing service industries including tourism as their main function. To construct a scenic coastal drive that extends from Chaozhou to Zhanjiang as well as links with Hong Kong and Macao, promote the formation of a coastal tourism development axis which connects with Hong Kong and Macao, and develop small towns featuring coastal characteristics. To explore tourism itineraries involving Macao with neighbouring cities and islands, and explore opening up a Hong Kong-Shenzhen-Huizhou-Shanwei sea travel route.

 


第四节 拓展就业创业空间
Section 4 Expanding the Scope for Employment and Entrepreneurship

完善区域公共就业服务体系,建设公共就业综合服务平台,完善有利于港澳居民特别是内地学校毕业的港澳学生在珠三角九市就业生活的政策措施,扩宽港澳居民就业创业空间。鼓励港澳居民中的中国公民依法担任内地国有企事业单位职务,研究推进港澳居民中的中国公民依法报考内地公务员工作。在深圳前海、广州南沙、珠海横琴建立港澳创业就业试验区,试点允许取得建筑及相关工程咨询等港澳相应资质的企业和专业人士为内地市场主体直接提供服务,并逐步推出更多试点项目及开放措施。支持港澳青年和中小微企业在内地发展,将符合条件的港澳创业者纳入当地创业补贴扶持范围,积极推进深港青年创新创业基地、前海深港青年梦工场、南沙粤港澳(国际)青年创新工场、中山粤港澳青年创新创业合作平台、中国(江门、增城)“侨梦苑”华侨华人创新产业聚集区、东莞松山湖(生态园)港澳青年创新创业基地、惠州仲恺港澳青年创业基地等港澳青年创业就业基地建设。实施“粤港暑期实习计划”、“粤澳暑期实习计划”和“澳门青年到深圳实习及就业项目”,鼓励港澳青年到广东省实习就业。支持香港通过“青年发展基金”等帮助香港青年在大湾区创业就业。支持澳门建设中国与葡语国家青年创新创业交流中心。支持举办粤港、粤澳劳动监察合作会议和执法培训班。
To improve the system of regional public employment services, establish an integrated platform for public employment services, improve policy measures to facilitate Hong Kong and Macao residents, especially students from Hong Kong and Macao graduating from Mainland schools, to live and work in the nine PRD municipalities, and expand the scope for employment and entrepreneurship for Hong Kong and Macao residents. To encourage Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to take up positions at state enterprises/agencies on the Mainland in accordance with the law, and study the possibility of Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to apply for public service positions in accordance with the law. To establish experimental zones for entrepreneurship and employment for Hong Kong and Macao in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, allow on a trial basis enterprises and professionals that have obtained the corresponding qualifications for providing construction and related engineering consultation services in Hong Kong and Macao to provide Mainland market entities with direct services, and introduce more pilot projects and opening up measures gradually. To support young people and micro, small and medium enterprises from Hong Kong and Macao to realise their development potential on the Mainland, extend local entrepreneurship subsidies and support to cover eligible entrepreneurs from Hong Kong and Macao, proactively take forward the development of youth entrepreneurship and employment bases for Hong Kong and Macao, such as the Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation Entrepreneurship Base, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation and Entrepreneur Hub, the Nansha Guangdong-Hong Kong-Macao (International) Youth Entrepreneur Hub, the Guangdong-Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial cooperation platform in Zhongshan, the innovation and entrepreneurial bases for overseas Chinese in Jiangmen and Zengcheng, the Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial base in Dongguan Eco-Industrial Park at Songshan Lake, the Hong Kong-Macao youth entrepreneurial base in Zhongkai of Huizhou. To implement the Guangdong-Hong Kong Summer Internship Programme, the Guangdong-Macao Summer Internship Programme as well as the Macao Youth for Internship and Work in Shenzhen Project, and encourage young people from Hong Kong and Macao to take up internships as well as employment in Guangdong. To support Hong Kong in helping Hong Kong youth to start businesses or seek employment in the Greater Bay Area through means such as the Youth Development Fund. To support Macao in developing into an exchange centre for innovation and entrepreneurship for the youth from China and Lusophone countries. To support the organisation of Guangdong-Hong Kong and Guangdong-Macao Exchange Meetings and Training Programmes on Labour Inspection and Law Enforcement.

 


第五节 塑造健康湾区
Section 5 Shaping a Healthy Bay Area

密切医疗卫生合作。推动优质医疗卫生资源紧密合作,支持港澳医疗卫生服务提供主体在珠三角九市按规定以独资、合资或合作等方式设置医疗机构,发展区域医疗联合体和区域性医疗中心。支持中山推进生物医疗科技创新。深化中医药领域合作,支持澳门、香港分别发挥中药质量研究国家重点实验室伙伴实验室和香港特别行政区政府中药检测中心优势,与内地科研机构共同建立国际认可的中医药产品质量标准,推进中医药标准化、国际化。支持粤澳合作中医药科技产业园开展中医药产品海外注册公共服务平台建设,发展健康产业,提供优质医疗保健服务,推动中医药海外发展。加强医疗卫生人才联合培养和交流,开展传染病联合会诊,鼓励港澳医务人员到珠三角九市开展学术交流和私人执业医务人员短期执业。研究开展非急重病人跨境陆路转运服务,探索在指定公立医院开展跨境转诊合作试点。完善紧急医疗救援联动机制。推进健康城市、健康村镇建设。
To step up cooperation in medical and healthcare services. To foster close cooperation in quality medical and healthcare resources, support medical and healthcare service providers from Hong Kong and Macao to set up healthcare facilities through sole proprietorship, joint-venture, cooperation, etc. in the nine PRD municipalities in accordance with regulations, and develop a regional healthcare cluster as well as regional medical centres. To support Zhongshan to take forward innovation in biomedical technologies. To deepen cooperation in the field of Chinese medicine, support Macao and Hong Kong to leverage their advantages of having a partnering laboratory of the State Key Laboratory of Quality Research in Chinese Medicines and the Hong Kong Special Administrative Region Government Chinese Medicines Testing Institute respectively, establish an internationally-recognised reference standard for Chinese medicine products together with Mainland science and research organisations, and take forward the standardisation and internationalisation of Chinese medicine. To support the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao to take forward the development of a public service platform for the overseas registration of Chinese medicine products, develop healthcare industries, provide quality medical and healthcare services, and take forward the development of Chinese medicine overseas. To strengthen the joint nurturing of and exchanges among medical and healthcare talents, take forward joint consultations on infectious diseases, and encourage medical and healthcare professionals from Hong Kong and Macao to visit the nine PRD municipalities for academic exchanges and short-term private practice. To study the provision of land-based cross-boundary transfer services for non-emergency and non-critically ill patients, and explore rolling out a pilot cooperation scheme for cross-boundary referral of patients between designated public hospitals. To improve the linkage mechanism for emergency medical rescue services. To take forward the development of healthy cities, villages and towns.


加强食品食用农产品安全合作。完善港澳与内地间的食品原产地可追溯制度,提高大湾区食品安全监管信息化水平。加强粤港澳食品安全合作,提升区域食品安全保障水平,建立健全食品安全信息通报案件查处和食品安全事故应急联动机制,建立食品安全风险交流与信息发布制度。保障内地供港澳食品安全,支持港澳参与广东出口食品农产品质量安全示范区和“信誉农场”建设,高水平打造惠州粤港澳绿色农产品生产供应基地、肇庆(怀集)绿色农副产品集散基地。
To enhance cooperation in food and edible agricultural product safety. To improve the traceability system for the origins of food among Hong Kong, Macao and the Mainland, and raise the level of informatisation with regard to food safety monitoring in the Greater Bay Area. To strengthen Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation in food safety, raise the level of food safety and security in the region, establish sound mechanisms for information sharing for the investigation of food safety incidents as well as joint action against food safety emergencies, and establish a system for the exchange and dissemination of information on food safety risks. To ensure food supplied by the Mainland to Hong Kong and Macao is safe, support Hong Kong and Macao to participate in the development of Guangdong’s national demonstration zones for the quality and safety of exported food and agricultural products as well as its “accredited farms”, and develop a high-level production and supply base for Guangdong-Hong Kong-Macao green agricultural products in Huizhou as well as a distribution base for green agricultural by-products in Zhaoqing (Huaiji).

 

第六节 促进社会保障和社会治理合作
Section 6 Fostering Cooperation in Social Security and Social Governance

推进社会保障合作。探索推进在广东工作和生活的港澳居民在教育、医疗、养老、住房、交通等民生方面享有与内地居民同等的待遇。加强跨境公共服务和社会保障的衔接,探索澳门社会保险在大湾区内跨境使用,提高香港长者社会保障措施的可携性。研究建立粤港澳跨境社会救助信息系统,开展社会福利和慈善事业合作。鼓励港澳与内地社会福利界加强合作,推进社会工作领域职业资格互认,加强粤港澳社工的专业培训交流。深化养老服务合作,支持港澳投资者在珠三角九市按规定以独资、合资或合作等方式兴办养老等社会服务机构,为港澳居民在广东养老创造便利条件。推进医养结合,建设一批区域性健康养老示范基地。
To foster cooperation in social security. To explore allowing Hong Kong and Macao residents who are working and living in Guangdong to enjoy the same treatment as that for Mainland residents in areas of livelihood such as education, medical care, elderly care, housing and transport. To enhance the dovetailing of cross-boundary public services and social security, explore the cross-boundary application of Macao’s social insurance schemes in the Greater Bay Area, and enhance the portability of Hong Kong’s social security programmes for the elderly. To examine the establishment of a cross-boundary information system for social assistance among Guangdong, Hong Kong and Macao, and take forward cooperation in social welfare and charitable activities. To encourage enhanced cooperation among the social welfare sectors of Hong Kong, Macao and the Mainland, take forward the mutual recognition of social work professional qualifications, and strengthen professional training and exchange of social workers from Guangdong, Hong Kong and Macao. To deepen collaboration in elderly services, support Hong Kong and Macao investors in establishing social service institutions, for example elderly care institutions, through sole proprietorship, joint-venture, cooperation, etc. in the nine PRD municipalities in accordance with regulations, and create an environment favourable for Hong Kong and Macao residents to retire in Guangdong. To promote the integration of medical and elderly care, and develop regional demonstration bases for healthy ageing.


深化社会治理合作。深入推进依法行政,加强大湾区廉政机制协同,打造优质高效廉洁政府,提升政府服务效率和群众获得感。在珠三角九市港澳居民比较集中的城乡社区,有针对性地拓展社区综合服务功能,为港澳居民提供及时、高效、便捷的社会服务。严格依照宪法和基本法办事,在尊重各自管辖权的基础上,加强粤港澳司法协助。建立社会治安治理联动机制,强化矛盾纠纷排查预警和案件应急处置合作,联合打击偷渡行为,更大力度打击跨境犯罪活动,统筹应对传统和非传统安全威胁。完善突发事件应急处置机制,建立粤港澳大湾区应急协调平台,联合制定事故灾难、自然灾害、公共卫生事件、公共安全事件等重大突发事件应急预案,不定期开展应急演练,提高应急合作能力。
To deepen cooperation in social governance. To actively take forward governance in accordance with the law, strengthen synergy in the Greater Bay Area’s anti-corruption mechanism, establish a quality, efficient and clean government, and enhance the government’s service efficiency as well as the people’s sense of fulfilment. To expand integrated community service functions in a targeted manner in urban and rural communities across the nine PRD municipalities where Hong Kong and Macao residents are concentrated, and provide timely, efficient and convenient social services to Hong Kong and Macao residents. To act in strict accordance with the Constitution and the Basic Laws, and to strengthen juridical assistance among Guangdong, Hong Kong and Macao on the basis of respect for one another’s jurisdiction. To establish a cooperation mechanism on public security and social governance, strengthen cooperation in the examination and issuance of early warnings for conflicts and disputes as well as in contingency management of cases, join hands in curbing illegal immigration, make greater efforts to crack down on cross-boundary crimes, and coordinate responses to conventional and unconventional security threats. To improve the mechanism for contingency management, set up a Greater Bay Area coordination platform for contingency response, jointly formulate emergency response plans for major contingencies such as accidents and disasters, natural disasters, public health incidents, and public security incidents, conduct drills for contingency response from time to time, and enhance the cooperative capability of dealing with emergencies.

 

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行