首页  | 权威发布

《粤港澳大湾区发展规划纲要》(双语全文)

新华网 2019-02-19 10:34


第九章 紧密合作共同参与“一带一路”建设
Chapter Nine Strengthening Cooperation and Jointly Participating in the Belt and Road Initiative


深化粤港澳合作,进一步优化珠三角九市投资和营商环境,提升大湾区市场一体化水平,全面对接国际高标准市场规则体系,加快构建开放型经济新体制,形成全方位开放格局,共创国际经济贸易合作新优势,为“一带一路”建设提供有力支撑。
To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, further enhance the investment and business environment in the nine PRD municipalities, increase the extent of market integration in the Greater Bay Area, fully align with advanced international market regulatory regimes and standards, expedite the establishment of new institutional arrangements for an open economy, create an environment for opening up, jointly develop new edges in international economic and trade cooperation, and provide solid support for the Belt and Road Initiative.

 

第一节 打造具有全球竞争力的营商环境
Section 1 Creating a Globally Competitive Business Environment

发挥香港、澳门的开放平台与示范作用,支持珠三角九市加快建立与国际高标准投资和贸易规则相适应的制度规则,发挥市场在资源配置中的决定性作用,减少行政干预,加强市场综合监管,形成稳定、公平、透明、可预期的一流营商环境。加快转变政府职能,深化“放管服”改革,完善对外资实行准入前国民待遇加负面清单管理模式,深化商事制度改革,加强事中事后监管。加强粤港澳司法交流与协作,推动建立共商、共建、共享的多元化纠纷解决机制,为粤港澳大湾区建设提供优质、高效、便捷的司法服务和保障,着力打造法治化营商环境。完善国际商事纠纷解决机制,建设国际仲裁中心,支持粤港澳仲裁及调解机构交流合作,为粤港澳经济贸易提供仲裁及调解服务。创新“互联网+政务服务”模式,加快清理整合分散、独立的政务信息系统,打破“信息孤岛”,提高行政服务效率。探索把具备条件的行业服务管理职能适当交由社会组织承担,建立健全行业协会法人治理结构。充分发挥行业协会商会在制定技术标准、规范行业秩序、开拓国际市场、应对贸易摩擦等方面的积极作用。加快珠三角九市社会信用体系建设,借鉴港澳信用建设经验成果,探索依法对区域内企业联动实施信用激励和失信惩戒措施。
To leverage the platforms for opening up and the demonstrative functions of Hong Kong and Macao, support the nine PRD municipalities in accelerating the establishment of systems and regulations that are in line with advanced international standards for investment and trade regulation, leverage the decisive role of markets in resource allocation, minimise administrative interference, strengthen integrated market regulation, and create a first-class business environment which is stable, fair, transparent and predictable. To speed up the transformation of the function of the government, deepen reform in delegating powers, enhancing regulation and strengthening public services, refine the pre-establishment national treatment and negative list management approach for foreign investments, deepen the reform in the business system, and strengthen interim and ex-post supervision. To strengthen judicial exchanges and cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, promote the development of a multi-faceted dispute resolution mechanism that is based on wide consultation, joint contribution and shared benefits, provide quality, effective and convenient judicial services and protection for the development of the Greater Bay Area, and strive to create a business environment based on the rule of law. To refine the mechanism for international commercial dispute resolution, develop an international arbitration centre, support exchanges and cooperation among arbitration and mediation organisations in Guangdong, Hong Kong and Macao, and provide arbitration and mediation services to the economic and trade activities in Guangdong, Hong Kong and Macao. To create an innovative new service model of “internet + government services”, expedite the reorganisation and integration of separate and individual government information systems, address the problem of “information silos”, and improve the efficiency of administrative services. To explore transferring service management of certain industries to social organisations as appropriate, and establish a sound management structure for industry association legal persons. To fully leverage the constructive roles of industry associations and chambers of commerce in establishing technical standards, regulation within industries, exploring international markets, responding to trade conflicts, etc.. To speed up the establishment of a social credit system in the nine PRD municipalities, make reference to the experiences of Hong Kong and Macao in establishing credit systems, and explore the joint implementation of measures involving incentives and penalties for credit fraud by enterprises in the region in accordance with the law.

 


第二节 提升市场一体化水平
Section 2 Increasing the Degree of Market Integration

推进投资便利化。落实内地与香港、澳门CEPA系列协议,推动对港澳在金融、教育、法律及争议解决、航运、物流、铁路运输、电信、中医药、建筑及相关工程等领域实施特别开放措施,研究进一步取消或放宽对港澳投资者的资质要求、持股比例、行业准入等限制,在广东为港澳投资者和相关从业人员提供一站式服务,更好落实CEPA框架下对港澳开放措施。提升投资便利化水平。在CEPA框架下研究推出进一步开放措施,使港澳专业人士与企业在内地更多领域从业投资营商享受国民待遇。
To promote investment facilitation. To implement the Agreements under the respective CEPAs with Hong Kong and Macao, take forward the implementation of special liberalisation measures for Hong Kong and Macao with respect to sectors including finance, education, legal and dispute resolution, maritime transport, logistics, rail transport, telecommunications, Chinese medicine, as well as construction and related engineering, consider further lifting or relaxing investor restrictions on Hong Kong and Macao such as qualification requirements, percentage of shareholding, as well as market access, provide one-stop services in Guangdong to Hong Kong and Macao investors and related practitioners, and better implement liberalisation measures for Hong Kong and Macao within the CEPA framework. To enhance the level of investment facilitation. To consider introducing further liberalisation measures under the CEPA framework, and enable Hong Kong and Macao professionals and enterprises practising, investing and doing business on the Mainland to enjoy national treatment in more sectors.

推动贸易自由化。加快国际贸易单一窗口建设,推进口岸监管部门间信息互换、监管互认、执法互助。研究优化相关管理措施,进一步便利港澳企业拓展内地市场。支持广州南沙建设全球进出口商品质量溯源中心。加快推进市场采购贸易方式试点。落实内地与香港、澳门CEPA服务贸易协议,进一步减少限制条件,不断提升内地与港澳服务贸易自由化水平。有序推进制定与国际接轨的服务业标准化体系,促进粤港澳在与服务贸易相关的人才培养、资格互认、标准制定等方面加强合作。扩大内地与港澳专业资格互认范围,拓展“一试三证”(一次考试可获得国家职业资格认证、港澳认证及国际认证)范围,推动内地与港澳人员跨境便利执业。
To promote trade liberalisation. To speed up the establishment of single windows for international trade, and promote information sharing, mutual recognition of regulatory regimes as well as mutual assistance in enforcement among boundary control authorities. To examine improvements in relevant management measures, and further facilitate the expansion of Mainland markets by Hong Kong and Macao enterprises. To support the setting up of a global quality and traceability centre for import and export commodities in Nansha of Guangzhou. To expedite the introduction of pilot programmes on market-based sourcing and trade. To implement the Agreement on Trade in Services under the respective CEPAs between Mainland and Hong Kong and Macao, further reduce restrictions, and continuously enhance the level of liberalisation in the Mainland’s trade in services with Hong Kong and Macao. To progressively promote the formulation of performance standards for the service industry that is in line with international standards, and promote enhanced cooperation in personnel training, mutual recognition of qualifications, standard-setting, etc. in relation to trade in services among Guangdong, Hong Kong and Macao. To expand the scope of the mutual recognition of professional qualifications among the Mainland, Hong Kong and Macao, expand the scope of “one examination, three certifications” (namely, obtaining a vocational qualification at the national, Hong Kong and Macao as well as international levels by sitting one examination), and take forward measures to facilitate cross-boundary practice for Mainland, Hong Kong and Macao persons.


促进人员货物往来便利化。通过电子化、信息化等手段,不断提高港澳居民来往内地通行证使用便利化水平。研究为符合条件的珠三角九市人员赴港澳开展商务、科研、专业服务等提供更加便利的签注安排。统筹研究外国人在粤港澳大湾区内的便利通行政策和优化管理措施。加强内地与港澳口岸部门协作,扩展和完善口岸功能,依法推动在粤港澳口岸实施更便利的通关模式,研究在条件允许的情况下主要陆路口岸增加旅客出入境自助查验通道,进一步便利港澳与内地居民往来。研究制定港澳与内地车辆通行政策和配套交通管理措施,促进交通物流发展。进一步完善澳门单牌机动车便利进出横琴的政策措施,研究扩大澳门单牌机动车在内地行驶范围;研究制定香港单牌机动车进入内地行驶的政策措施;完善粤港、粤澳两地牌机动车管理政策措施,允许两地牌机动车通过多个口岸出入境。
To facilitate the flow of people and goods. To continuously raise the level of convenience in the use of the Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao residents through such means as digitalisation and informatisation. To explore the provision of more convenient arrangements for exit endorsements for eligible persons from the nine PRD municipalities to travel to Hong Kong and Macao for business, scientific research and professional services, etc.. To coordinate studies on policies and the optimisation of management measures for facilitating foreigners travelling within the Greater Bay Area. To strengthen cooperation among departments of control points of the Mainland, Hong Kong and Macao, expand and improve the functions of control points, adopt more convenient clearance modes at control points in Guangdong, Hong Kong and Macao in accordance with the law, explore increasing the number of automatic clearance channels for inbound and outbound travellers at major land control points as far as conditions permit, and further facilitate the movement of Hong Kong, Macao and Mainland residents. To explore and formulate cross-boundary transport policies for vehicles of Hong Kong, Macao and the Mainland and ancillary traffic management measures, and enhance transport and logistics development. To further improve policy measures to facilitate journeys made to and from Hengqin by single-plate vehicles from Macao, and explore expanding the area on the Mainland which can be accessed by single-plate vehicles from Macao; to explore and formulate policy measures to allow single-plate vehicles from Hong Kong to travel to the Mainland; to enhance management measures of Hong Kong-Guangdong and Macao-Guangdong dual-plate cross-boundary vehicles, and allow dual-plate cross-boundary vehicles to travel via multiple boundary control points.

 

第三节 携手扩大对外开放
Section 3 Joining Hands to Expand Opening up

打造“一带一路”建设重要支撑区。支持粤港澳加强合作,共同参与“一带一路”建设,深化与相关国家和地区基础设施互联互通、经贸合作及人文交流。签署实施支持香港、澳门全面参与和助力“一带一路”建设安排,建立长效协调机制,推动落实重点任务。强化香港全球离岸人民币业务枢纽地位,支持澳门以适当方式与丝路基金、中拉产能合作投资基金、中非产能合作基金和亚洲基础设施投资银行(以下简称亚投行)开展合作。支持香港成为解决“一带一路”建设项目投资和商业争议的服务中心。支持香港、澳门举办与“一带一路”建设主题相关的各类论坛或博览会,打造港澳共同参与“一带一路”建设的重要平台。
To develop an important support area for the pursuit of the Belt and Road Initiative. To support Guangdong, Hong Kong and Macao in strengthening cooperation, jointly participate in the Belt and Road Initiative, and enhance infrastructural connectivity, economic and trade cooperation as well as people-to-people exchanges with related countries and regions. To sign and implement Arrangements for Advancing Hong Kong’s and Macao’s Full Participation in and Contribution to the Belt and Road Initiative, establish long-term coordination mechanisms, and take forward the implementation of key measures. To strengthen Hong Kong’s status as a global offshore RMB business hub, and support Macao to embark on collaboration with the Silk Road Fund, the Sino-Latin American Production Capacity Cooperation Investment Fund, the China-Africa Production Capacity Fund and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) through appropriate means. To support Hong Kong in becoming a service centre for resolving investment and commercial disputes relating to Belt and Road projects. To support Hong Kong and Macao in holding forums and exhibitions in connection with the Belt and Road Initiative, and develop Hong Kong and Macao as important platforms for jointly participating in the Belt and Road Initiative.


全面参与国际经济合作。依托港澳的海外商业网络和海外运营经验优势,推动大湾区企业联手走出去,在国际产能合作中发挥重要引领作用。积极引导华侨华人参与大湾区建设,更好发挥华侨华人、归侨侨眷以及港澳居民的纽带作用,增进与相关国家和地区的人文交流。加强与世界主要经济体联系,吸引发达国家先进制造业、现代服务业和战略性新兴产业投资,吸引跨国公司总部和国际组织总部落户大湾区。加快引进国际先进技术、管理经验和高素质人才,支持跨国公司在大湾区内设立全球研发中心、实验室和开放式创新平台,提升大湾区对全球资源的配置能力。加强粤港澳港口国际合作,与相关国家和地区共建港口产业园区,建设区域性港口联盟。充分发挥港澳在国家对外开放中的特殊地位与作用,支持香港、澳门依法以“中国香港”、“中国澳门”名义或者其他适当形式,对外签署自由贸易协定和参加有关国际组织,支持香港在亚投行运作中发挥积极作用,支持澳门在符合条件的情况下加入亚投行,支持丝路基金及相关金融机构在香港、澳门设立分支机构。
To fully participate in international economic cooperation. To leverage the overseas commercial networks and the advantages brought about by the overseas operational experience of Hong Kong and Macao, take forward Greater Bay Area enterprises’ joint efforts in “going global”, and play a leading role in the international cooperation on production capacity. To proactively encourage overseas Chinese to participate in the development of the Greater Bay Area, better leverage the bonding effect of overseas Chinese and their families as well as Hong Kong and Macao residents, and strengthen the people and cultural exchanges with the relevant countries and regions. To strengthen connections with major economies in the world, attract investment in advanced manufacturing industries, modern service industries and strategic emerging industries from developed countries, and attract multinational companies and international organisations to establish their headquarters in the Greater Bay Area. To expedite and attract international advanced technology, managerial experience and high-quality talents, support multinational companies in setting up global research and development centres, laboratories and open innovation platforms in the Greater Bay Area, and enhance the Greater Bay Area’s ability to allocate global resources. To strengthen international cooperation among ports in Guangdong, Hong Kong and Macao, jointly build port industry zones with relevant countries and regions, and form regional port alliances. To fully leverage the unique status and roles of Hong Kong and Macao in the country’s opening up, support Hong Kong and Macao in entering into free trade agreements with external parties and participating in relevant international organisations in the name of “Hong Kong, China” and “Macao, China” or in other appropriate manners in accordance with the law, support Hong Kong in playing an active role in the operation of the AIIB, support Macao to accede to the AIIB when the conditions are met, and support the Silk Road Fund and related financial institutions to establish subsidiaries in Hong Kong and Macao.


携手开拓国际市场。充分发挥港澳对外贸易联系广泛的作用,探索粤港澳共同拓展国际发展空间新模式。鼓励粤港澳三地企业合作开展绿地投资、实施跨国兼并收购和共建产业园区,支持港澳企业与境外经贸合作区对接,共同开拓国际市场,带动大湾区产品、设备、技术、标准、检验检测认证和管理服务等走出去。发挥港澳在财务、设计、法律及争议解决、管理咨询、项目策划、人才培训、海运服务、建筑及相关工程等方面国际化专业服务优势,扩展和优化国际服务网络,为企业提供咨询和信息支持。发挥香港国际金融中心作用,为内地企业走出去提供投融资和咨询等服务。支持内地企业在香港设立资本运作中心及企业财资中心,开展融资、财务管理等业务,提升风险管控水平。支持香港与佛山开展离岸贸易合作。支持搭建“一带一路”共用项目库。加强内地与港澳驻海外机构的信息交流,联合开展投资贸易环境推介和项目服务,助力三地联合开展引进来和走出去工作。发挥澳门与葡语国家的联系优势,依托中国与葡语国家商贸合作服务平台,办好中国-葡语国家经贸合作论坛(澳门),更好发挥中葡合作发展基金作用,为内地和香港企业与葡语国家之间的贸易投资、产业及区域合作、人文及科技交流等活动提供金融、法律、信息等专业服务,联手开拓葡语国家和其他地区市场。
To jointly expand international markets. To fully leverage the functions of Hong Kong and Macao with their extensive external trade connections, and explore a new approach for Guangdong, Hong Kong and Macao to jointly expand their scope for international development. To encourage the enterprises of Guangdong, Hong Kong and Macao to join hands in green field investments, multinational mergers and acquisitions, and development of industrial parks, support enterprises in Hong Kong and Macao in connecting with external economic and trade cooperation zones, jointly expand global markets, and lead the Greater Bay Area’s products, equipment, technologies, standards, testing and certification, and management services etc. to “go global”. To leverage the advantages of Hong Kong and Macao in international professional services such as finance, design, legal and dispute resolution services, management consultancy, project planning, manpower training, maritime services as well as construction and related engineering works, expand and optimise international service networks, and offer consultancy and information support to enterprises. To leverage Hong Kong’s status as an international financial centre, and provide services such as investment, financing as well as consulting to Mainland enterprises “going global”. To support Mainland enterprises in establishing capital operation and corporate treasury centres in Hong Kong for carrying out business operation such as financing and financial management as well as enhancing risk management. To support Hong Kong and Foshan in offshore trade cooperation. To support the development of a shared depository for Belt and Road projects. To enhance information exchange among the overseas offices of the Mainland, Hong Kong and Macao, jointly take forward investment and trade promotion as well as project services, and facilitate Guangdong, Hong Kong and Macao in jointly taking forward efforts in attracting foreign investment and “going global”. To leverage the strengths of Macao’s ties with Lusophone countries, capitalise on the Commercial and Trade Cooperation Service Platform between China and Portuguese-speaking Countries, ensure the success of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries (Macao), better leverage the functions of the China-Portuguese Speaking Countries Cooperation and Development Fund, provide professional services in areas such as finance, law and information for activities including trade and investment, industry and regional cooperation, people and cultural as well as technology exchanges between Mainland and Hong Kong enterprises and Lusophone countries, and jointly tap the markets in Lusophone countries and other regions.

 


第十章 共建粤港澳合作发展平台
Chapter Ten Jointly Developing Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation Platforms


加快推进深圳前海、广州南沙、珠海横琴等重大平台开发建设,充分发挥其在进一步深化改革、扩大开放、促进合作中的试验示范作用,拓展港澳发展空间,推动公共服务合作共享,引领带动粤港澳全面合作。
To accelerate the development of major platforms such as Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, fully leverage their experimental and demonstration functions in deepening reform, expanding the scope of opening up and fostering cooperation, expand the development potential of Hong Kong and Macao, promote collaboration in public services, and spearhead comprehensive cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao.

 

第一节 优化提升深圳前海深港现代服务业合作区功能
Section 1 Enhancing the Functions of the Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone in Qianhai of Shenzhen

强化前海合作发展引擎作用。适时修编前海深港现代服务业合作区总体发展规划,研究进一步扩展前海发展空间,并在新增范围内实施前海有关支持政策。联动香港构建开放型、创新型产业体系,加快迈向全球价值链高端。推进金融开放创新,拓展离岸账户(OSA)功能,借鉴上海自贸试验区自由贸易账户体系(FTA),积极探索资本项目可兑换的有效路径。支持香港交易所前海联合交易中心建成服务境内外客户的大宗商品现货交易平台,探索服务实体经济的新模式。加强深港绿色金融和金融科技合作。建设跨境经贸合作网络服务平台,助力企业走出去开拓国际市场。建设新型国际贸易中心,发展离岸贸易,打造货权交割地。建设国际高端航运服务中心,发展航运金融等现代航运服务业。建设离岸创新创业平台,允许科技企业区内注册、国际经营。支持在有条件的海关特殊监管区域开展保税研发业务。建设国际文化创意基地,探索深港文化创意合作新模式。
To strengthen the role of Qianhai as an engine of cooperation and development. To compile the Overall Planning for the Development of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone in a timely manner, study the further expansion of Qianhai, and implement in the expanded area the relevant supporting policies for Qianhai. To develop systems for open and innovative industries through links with Hong Kong, and speed up the advance towards the high end of the global value chain. To take forward the opening up and innovative development of the financial sector, expand the functions of offshore accounts (OSA), make reference to the system of free trade accounts (FTA) of the China (Shanghai) Pilot Free-Trade Zone, and proactively explore effective paths to capital account convertibility. To support the Qianhai Mercantile Exchange of the Hong Kong Exchanges and Clearing Limited in establishing a spot commodities trading platform for serving domestic and foreign clients, and explore a new mode to serve the real economy. To enhance cooperation in green finance and FinTech between Hong Kong and Shenzhen. To build a network service platform for cross-boundary economic and trade cooperation, and help enterprises to go global and tap into international markets. To develop a new type of international trade centre, develop offshore trading, and create a settlement platform for trade in goods. To develop a high-end international maritime service centre, and develop modern maritime services such as ship finance. To build a platform for offshore innovation and entrepreneurship, and allow technology enterprises that register in the zone to operate worldwide. To support the commencement of R&D businesses in suitable bonded Special Customs Supervision Areas. To develop an international cultural and creative base, and explore a new mode of cooperation in cultural and creative industries between Hong Kong and Shenzhen.


加强法律事务合作。合理运用经济特区立法权,加快构建适应开放型经济发展的法律体系,加强深港司法合作交流。加快法律服务业发展,鼓励支持法律服务机构为“一带一路”建设和内地企业走出去提供服务,深化粤港澳合伙联营律师事务所试点,研究港澳律师在珠三角九市执业资质和业务范围问题,构建多元化争议解决机制,联动香港打造国际法律服务中心和国际商事争议解决中心。实行严格的知识产权保护,强化知识产权行政保护,更好发挥知识产权法庭作用。
To enhance cooperation in legal matters. To make reasonable use of the legislative powers of the Special Economic Zone, speed up the establishment of a legal system that is commensurate with the development of an open economy, and strengthen judicial cooperation and exchanges between Hong Kong and Shenzhen. To expedite the development of the legal services industry, encourage and support legal services organisations in providing services for the Belt and Road Initiative and for Mainland enterprises going global, expand pilot areas for Guangdong, Hong Kong and Macao law firms to operate in the form of partnership associations, study matters relating to practice qualification and scope of practice for Hong Kong and Macao legal practitioners in the nine PRD municipalities, set up a multi-faceted dispute resolution mechanism, and collaborate with Hong Kong to develop an international legal services centre and an international commercial dispute resolution centre. To rigorously enforce the protection of IP, strengthen administrative protection of IP, and better leverage the function of the IP court.

建设国际化城市新中心。支持在深圳前海设立口岸,研究加强与香港基础设施高效联通。扩大香港工程建设模式实施范围,推出更多对香港建筑及相关工程业界的开放措施。借鉴香港经验提升城市建设和营运管理水平,建设国际一流的森林城市,突出水城共融城市特色,打造可持续发展的绿色智慧生态城区。引进境内外高端教育、医疗资源,提供国际化高品质社会服务。支持国际金融机构在深圳前海设立分支机构。
To develop a new international city centre. To support the establishment of a boundary control point in Qianhai of Shenzhen, and explore strengthening efficiency and connectivity of infrastructural facilities with Hong Kong. To expand the scope of implementation of Hong Kong’s engineering construction model, and introduce more liberalisation measures for Hong Kong’s construction and related engineering industries. To draw on Hong Kong’s experiences in raising standards for the construction, operation and management of a city, develop a top-tier international forest city, highlight the urban characteristic of water-city integration, and develop a green, smart and ecologically sustainable urban area. To bring in domestic and international high-end education and medical resources, and provide high quality social services that meet international standards. To support international financial institutions to set up branches in Qianhai of Shenzhen.

 

第二节 打造广州南沙粤港澳全面合作示范区
Section 2 Developing Nansha of Guangzhou into a Demonstration Zone for Comprehensive Cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao

携手港澳建设高水平对外开放门户。充分发挥国家级新区和自贸试验区优势,加强与港澳全面合作,加快建设大湾区国际航运、金融和科技创新功能的承载区,成为高水平对外开放门户。合理统筹解决广州南沙新增建设用地规模,调整优化城市布局和空间结构,强化与周边地区在城市规划、综合交通、公共服务设施等方面的一体化衔接,构建“半小时交通圈”。支持广州南沙与港澳合作建设中国企业走出去综合服务基地和国际交流平台,建设我国南方重要的对外开放窗口。
To join hands with Hong Kong and Macao to develop a high-standard gateway for opening up. To fully leverage the benefits of Nansha as a state-level new area and a pilot free trade zone, strengthen comprehensive cooperation with Hong Kong and Macao, expedite the establishment of the Greater Bay Area’s support zone for international shipping, finance as well as innovation and technology functions, and become a high-standard gateway for opening up. To reasonably coordinate solutions regarding the creation of new land to meet the development needs of Nansha of Guangzhou, adjust and optimise the urban layout and spatial structure, strengthen the integrated connection with nearby areas in fields such as urban planning, integrated transport systems as well as public service facilities, and develop a “half-hour transport circle”. To support Nansha of Guangzhou to collaborate with Hong Kong and Macao in developing an integrated service base and an international exchange platform for Chinese enterprises going global, and develop an important window for opening up in southern China.

共建创新发展示范区。强化粤港澳联合科技创新,共同将广州南沙打造为华南科技创新成果转化高地,积极布局新一代信息技术、人工智能、生命健康、海洋科技、新材料等科技前沿领域,培育发展平台经济、共享经济、体验经济等新业态。支持粤港澳三地按共建共享原则,在广州南沙规划建设粤港产业深度合作园,探索建设粤澳合作葡语国家产业园,合作推进园区规划、建设、开发等重大事宜。在内地管辖权和法律框架下,营造高标准的国际化市场化法治化营商环境,提供与港澳相衔接的公共服务和社会管理环境,为港澳产业转型升级、居民就业生活提供新空间。
To jointly develop a demonstration zone for innovative development. To strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in innovation and technology, jointly develop Nansha of Guangzhou into a focused area for the commercial application of achievements in innovation and technology in southern China, carry out proactive planning for frontier technological areas such as next generation information technology, artificial intelligence, healthcare, marine technology and new materials, and nurture and develop new operational models such as platform economy, sharing economy and experience economy. To support Guangdong, Hong Kong and Macao, under the principles of joint development and sharing, to plan and develop an industry cooperation zone for in-depth collaboration between Hong Kong and Guangdong in Nansha of Guangzhou, explore the establishment of an industrial park for Lusophone countries under cooperation between Macao and Guangdong, and jointly take forward major issues including the planning, construction and development of the zones. Under the jurisdiction and legal framework of the Mainland, to create a high-standard, international and market-oriented business environment based on the rule of law, provide an environment with public services and social administration that are in line with those in Hong Kong and Macao, and provide new space for the transformation and upgrading of industries from Hong Kong and Macao and for people from these places to work and live.


建设金融服务重要平台。强化金融服务实体经济的本源,着力发展航运金融、科技金融、飞机船舶租赁等特色金融。支持与港澳金融机构合作,按规定共同发展离岸金融业务,探索建设国际航运保险等创新型保险要素交易平台。研究探索在广东自贸试验区内设立粤港澳大湾区国际商业银行,服务大湾区建设发展。探索建立与粤港澳大湾区发展相适应的账户管理体系,在跨境资金管理、人民币跨境使用、资本项目可兑换等方面先行先试,促进跨境贸易、投融资结算便利化。
To develop a key financial service platform. To strengthen the origins of financial services serving the real economy, and devote efforts in developing specialised financial services such as ship finance, financial technologies as well as aircraft and ship leasing. To support cooperation with financial institutions of Hong Kong and Macao, jointly develop offshore financial business in accordance with regulations, and explore the development of a trading platform for innovative insurance elements such as international marine insurance. To explore the establishment of a Greater Bay Area international commercial bank in the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, and serve the development of the Greater Bay Area. To explore the establishment of an account management system that is conducive to the development of the Greater Bay Area, pursue pilot initiatives in cross-boundary capital management, cross-boundary use of RMB, capital account convertibility etc., and facilitate cross-boundary trade as well as investment and financing settlement.

打造优质生活圈。高标准推进广州南沙城市规划建设,强化生态核心竞争力,彰显岭南文化、水乡文化和海洋文化特色,建设国际化城市。积极探索有利于人才发展的政策和机制,加快创建国际化人才特区。提升社会服务水平,为区内居民提供更加便利的条件。
To develop a quality living circle. To pursue urban planning and development in Nansha of Guangzhou with high standards, strengthen core ecological competitiveness, highlight the features of Lingnan, water village and marine cultures, and develop an international city. To proactively explore policies and mechanisms which are conducive to talent development, and expedite the development of a special zone for international talents. To raise the level of social services, and provide more convenient conditions to residents living in the area.

 

第三节 推进珠海横琴粤港澳深度合作示范
Section 3 Taking forward the Demonstrative Functions of Hengqin of Zhuhai for In-depth Cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao

建设粤港澳深度合作示范区。配合澳门建设世界旅游休闲中心,高水平建设珠海横琴国际休闲旅游岛,统筹研究旅客往来横琴和澳门的便利措施,允许澳门旅游从业人员到横琴提供相关服务。支持横琴与珠海保税区、洪湾片区联动发展,建设粤港澳物流园。加快推进横琴澳门青年创业谷和粤澳合作产业园等重大合作项目建设,研究建设粤澳信息港。支持粤澳合作中医药科技产业园发展,探索加强与国家中医药现代化科技产业创新联盟的合作,在符合相关法律法规前提下,为园区内的企业新药研发、审批等提供指导。探索符合条件的港澳和外籍医务人员直接在横琴执业。
To develop a demonstration zone for in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao. To complement Macao’s development into a world tourism and leisure centre, develop Hengqin of Zhuhai into a high-standard international leisure and tourism island, coordinate a study on facilitation measures for visitors travelling between Hengqin and Macao, and allow Macao tourism practitioners to provide relevant services in Hengqin. To support the coordinated development of Hengqin, Zhuhai Free Trade Zone and Hongwan area, and develop a Guangdong-Hong Kong-Macao logistics park. To expedite the development of major cooperation projects including the Macao-Hengqin Youth Entrepreneurship Valley (Inno Valley Hengqin) and the Guangdong-Macao Cooperation Industrial Park, and study the development of a Guangdong-Macao information hub. To support the development of the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao, explore enhancing cooperation with the national innovation alliance of modern traditional Chinese medicine technology enterprises, and provide guidance on R&D, approval, etc. of new medicine for enterprises at the Traditional Chinese Medicine Science of the Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao in accordance with relevant laws and regulations. To explore allowing eligible Hong Kong, Macao and foreign medical personnel to practise directly in Hengqin.


加强民生合作。支持珠海和澳门在横琴合作建设集养老、居住、教育、医疗等功能于一体的综合民生项目,探索澳门医疗体系及社会保险直接适用并延伸覆盖至该项目。在符合横琴城市规划建设基本要求的基础上,探索实行澳门的规划及工程监管机制,由澳门专业人士和企业参与民生项目开发和管理。研究设立为澳门居民在横琴治病就医提供保障的医疗基金。研究在横琴设立澳门子弟学校。
To enhance cooperation in livelihood matters. To support Zhuhai and Macao in jointly developing livelihood projects with integrated service including elderly care, living, education and healthcare in Hengqin, and explore the direct application and extension of Macao’s healthcare system and social insurance to such projects. On the premise of meeting the basic requirements of town planning and construction in Hengqin, to explore the implementation of Macao’s planning and project supervision mechanisms under which professionals and enterprises from Macao may participate in the development and management of the projects. To study the establishment of a healthcare fund to offer healthcare protection for Macao residents receiving medical treatment in Hengqin. To consider establishing schools for the admission of Macao children.

加强对外开放合作。支持横琴与澳门联手打造中拉经贸合作平台,搭建内地与“一带一路”相关国家和地区的国际贸易通道,推动跨境交付、境外消费、自然人移动、商业存在等服务贸易模式创新。支持横琴为澳门发展跨境电商产业提供支撑,推动葡语国家产品经澳门更加便捷进入内地市场。研究将外国人签证居留证件签发权限下放至横琴。
To strengthen cooperation in opening up. To support Hengqin and Macao in jointly developing the China-Latin America economic and trade cooperation platform, establish international trade channels between the Mainland and Belt and Road-related countries and regions, and promote innovation in modes of trade in services such as cross-boundary supply, overseas spending, movement of natural persons and commercial presence. To support Hengqin in providing a pivot for Macao’s development of cross-boundary e-commerce industries, and facilitate the convenient entry of products from Lusophone countries into the Mainland market via Macao. To study delegating authority to Hengqin for issuing residence permits to foreigners.

 

第四节 发展特色合作平台
Section 4 Developing Special Cooperation Platforms

支持珠三角九市发挥各自优势,与港澳共建各类合作园区,拓展经济合作空间,实现互利共赢。支持落马洲河套港深创新及科技园和毗邻的深方科创园区建设,共同打造科技创新合作区,建立有利于科技产业创新的国际化营商环境,实现创新要素便捷有效流动。支持江门与港澳合作建设大广海湾经济区,拓展在金融、旅游、文化创意、电子商务、海洋经济、职业教育、生命健康等领域合作。加快江门银湖湾滨海地区开发,形成国际节能环保产业集聚地以及面向港澳居民和世界华侨华人的引资引智创业创新平台。推进澳门和中山在经济、社会、文化等方面深度合作,拓展澳门经济适度多元发展新空间。支持东莞与香港合作开发建设东莞滨海湾地区,集聚高端制造业总部、发展现代服务业,建设战略性新兴产业研发基地。支持佛山南海推动粤港澳高端服务合作,搭建粤港澳市场互联、人才信息技术等经济要素互通的桥梁。
To support the nine PRD municipalities in leveraging their own advantages, jointly develop various types of cooperation zones with Hong Kong and Macao, expand the scope for economic cooperation, and achieve complementarity and mutually beneficial cooperation. To support the development of the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park in the Lok Ma Chau Loop and the adjacent Shenzhen Innovation and Technology Zone, jointly develop an innovation and technology cooperation zone, create an internationalised business environment conducive to innovation in the technology industry, and achieve the convenient and effective flow of innovation elements. To support Jiangmen in establishing the Greater Guanghai Bay economic zone in cooperation with Hong Kong and Macao, and expand the scope of cooperation in areas such as finance, tourism, cultural and creative industries, e-commerce, marine economy, vocational education as well as healthcare. To expedite the development of the Yinhu Bay coastal area of Jiangmen, and form an aggregation area of international corporations in the energy conservation and environmental protection industries as well as an entrepreneurship and innovation platform for attracting investment and talents targeted at residents of Hong Kong and Macao as well as overseas Chinese worldwide. To promote in-depth cooperation between Macao and Zhongshan in economic, social and cultural aspects, etc., and expand the scope of reasonably diversified economic development in Macao. To support Dongguan in cooperating with Hong Kong in the development of the Dongguan Binhaiwan New District, form a cluster of headquarters of high-end manufacturing industries, develop modern service industries, and develop a R&D base for strategic emerging industries. To support Nanhai of Foshan in promoting cooperation in high-end services among Guangdong, Hong Kong and Macao, and build a bridge fostering market connectivity and the flow of economic factors including talents, information and technologies among Guangdong, Hong Kong and Macao.

 

第十一章 规划实施
Chapter Eleven Implementation of the Plan

第一节 加强组织领导
Section 1 Strengthening Organisation and Leadership

加强对规划实施的统筹指导,设立粤港澳大湾区建设领导小组,研究解决大湾区建设中政策实施、项目安排、体制机制创新、平台建设等方面的重大问题。广东省政府和香港、澳门特别行政区政府要加强沟通协商,稳步落实《深化粤港澳合作推进大湾区建设框架协议》与本规划确定的目标和任务。鼓励大湾区城市间开展多种形式的合作交流,共同推进大湾区建设。
To enhance coordination and guidance regarding the implementation of the Plan, establish the leading group for the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and examine and resolve major issues concerning policy implementation, project arrangements, breakthroughs in systems and mechanisms as well as the development of cooperation platforms that may arise during the course of the development of the Greater Bay Area. The Government of Guangdong Province and the Governments of the Hong Kong and Macao SARs are to enhance communication and coordination, and steadily implement the objectives and tasks set out in the Framework Agreement on Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the Greater Bay Area and this Plan. To encourage various forms of cooperation and exchange among Greater Bay Area cities, and jointly take forward the development of the Greater Bay Area.

 

第二节 推动重点工作
Section 2 Taking Forward Major Tasks

中央有关部门要结合自身职能,抓紧制定支持大湾区发展的具体政策和措施,与广东省政府和香港、澳门特别行政区政府加强沟通,坚持用法治化市场化方式协调解决大湾区合作发展中的问题。广东省政府和香港、澳门特别行政区政府要在相互尊重的基础上,积极协调配合,共同编制科技创新、基础设施、产业发展、生态环境保护等领域的专项规划或实施方案并推动落实。国家发展改革委要会同国务院港澳办等有关部门对本规划实施情况进行跟踪分析评估,根据新情况新问题研究提出规划调整建议,重大问题及时向党中央、国务院报告。
Relevant central ministries, in the context of their own responsibilities, should concentrate on formulating concrete policies and measures supporting the development of the Greater Bay Area, strengthen communication with the Government of Guangdong Province and the Governments of the Hong Kong and Macao SARs, and uphold the rule of law and market-based approach in coordinating and resolving issues that arise from the development of the Greater Bay Area. The Government of Guangdong Province and the Governments of the Hong Kong and Macao SARs are to proactively coordinate and cooperate among themselves on the basis of mutual respect, and jointly formulate and pursue specific plans or implementation plans in areas including innovation and technology, infrastructure, the development of industries, and ecological and environmental protection. The National Development and Reform Commission and relevant ministries, including the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, are to keep track of the progress of the implementation of this Plan and conduct evaluations and assessments, put forward proposals to refine this Plan having regard to the latest developments and problems, and provide timely reports on major issues to the Central Committee of the Party and the State Council.

 


第三节 防范化解风险
Section 3 Preventing and Mitigating Risks

做好防范化解重大风险工作,重点防控金融风险。强化属地金融风险管理责任,做好重点领域风险防范和处置,坚决打击违法违规金融活动,加强薄弱环节监管制度建设,守住不发生系统性金融风险的底线。广东省要严格落实预算法有关规定,强化地方政府债务限额管理,有效规范政府举债融资;加大财政约束力度,有效抑制不具有还款能力的项目建设;加大督促问责力度,坚决制止违法违规融资担保行为。
To draw up measures to effectively prevent and mitigate major risks, and focus on preventing and controlling financial risks. To strengthen responsibilities for financial risk management, prevent and resolve risks in key areas properly, resolutely crack down on financial activities which are against the law and regulations, strengthen the development of the supervisory mechanism for potential risk areas, and firmly hold the bulwark against systemic financial risks. Guangdong Province is to rigorously implement the relevant provisions of the Budget Law, strengthen the management of debt limits of local governments, and effectively regulate government debt financing; to strengthen fiscal control, and effectively keep in check development projects without repayment ability; to enhance supervision and accountability, and resolutely put a stop to financing guarantees that are against the law and regulations.

 

第四节 扩大社会参与
Section 4 Broadening Social Participation

支持内地与港澳智库加强合作,为大湾区发展提供智力支持。建立行政咨询体系,邀请粤港澳专业人士为大湾区发展提供意见建议。支持粤港澳三地按照市场化原则,探索成立联合投资开发机构和发展基金,共同参与大湾区建设。支持粤港澳工商企业界、劳工界、专业服务界、学术界等建立联系机制,加强交流与合作。扩大大湾区建设中的公众参与,畅通公众意见反馈渠道,支持各类市场主体共同参与大湾区建设发展。
To support think tanks on the Mainland to step up cooperation with those in Hong Kong and Macao, and provide intellectual support for the development of the Greater Bay Area. To establish an administrative advisory system, and invite professionals from Guangdong, Hong Kong and Macao to offer advice on development of the Greater Bay Area. To support Guangdong, Hong Kong and Macao to follow market-based principles in exploring the establishment of joint organisations for investment and development, as well as joint development funds, and jointly participate in the development of the Greater Bay Area. To support sectors such as commerce and industry, labour, professional services and academia of Guangdong, Hong Kong and Macao to establish liaison mechanisms, and enhance exchanges and cooperation. To broaden public participation in the development of the Greater Bay Area, ensure the smooth flow of channels for the public to express their views, and support the joint participation of various market entities in the development of the Greater Bay Area.

 

英文翻译版本来源于粤港澳大湾区官网,中英文有不一致之处,以中文版本为准

|<< Previous 1 2 3 4   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行