首页  | 治国理政

习近平主持召开中央全面依法治国委员会第二次会议

新华网 2019-02-26 10:07

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面依法治国委员会主任习近平2月25日下午主持召开中央全面依法治国委员会第二次会议并发表重要讲话。

他强调,改革开放40年的经验告诉我们,做好改革发展稳定各项工作离不开法治,改革开放越深入越要强调法治。要完善法治建设规划,提高立法工作质量和效率,保障和服务改革发展,营造和谐稳定社会环境,加强涉外法治建设,为推进改革发展稳定工作营造良好法治环境。

 

According to a vision laid out at the 19th CPC National Congress, rule of law for the country, government and society will basically be in place in China by 2035.
党的十九大描绘了2035年基本建成法治国家、法治政府、法治社会的宏伟蓝图。

The meeting called for solid efforts to advance the rule of law and let it play its role as the guarantee for consolidating foundations, stabilizing expectations and bringing long-term benefits.
会议强调,扎扎实实把全面依法治国推向前进,发挥法治固根本、稳预期、利长远的保障作用。

The meeting emphasized the need to improve the Chinese socialist system of laws, at the heart of which is the Constitution, and work to put in place a sound system of intra-Party rules and regulations.
不断完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,推动形成比较完善的党内法规制度体系。

The meeting stressed efforts to maintain and promote sustained and sound economic growth with the high-quality development of legislation. Unified fundamental laws regarding foreign capital must be formulated, early arrangements must be made for the legal authorization for areas designated as reform and opening-up pilot zones, and a comprehensive and coordinated approach must be adopted in making laws regarding intellectual property right protection, bio-safety, land system reform and ecological civilization.
会议强调,要以立法高质量发展保障和促进经济持续健康发展。制定统一的外资基础性法律。对改革开放先行先试地区相关立法授权工作要及早作出安排。知识产权保护、生物安全、土地制度改革、生态文明建设等方面的立法项目要统筹考虑,立改废释并举。

The meeting pointed out that building a government based on the rule of law was a major task, which would lead the building of a country and a society based on the rule of law.
会议指出,法治政府建设是重点任务,对法治国家、法治社会建设具有示范带动作用。

An urgent need for law-based governance, according to the meeting, is to ensure procedure-based decision-making regarding major administrative issues.
会议指出,规范重大行政决策程序,是依法治国的迫切需要。

The rule of law is the most favorable environment for business, the meeting stressed, calling for equal protection of the property rights and legitimate interests of all market entities, and efforts to train more legal professionals and develop more services for foreign-related legal affairs, in order to maintain and support the country's high-level opening-up.
会议强调,法治是最好的营商环境。要依法平等保护各类市场主体产权和合法权益。加强涉外法治专业人才培养,保障和服务高水平对外开放。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序